關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問(wèn)題_第1頁(yè)
關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問(wèn)題_第2頁(yè)
關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問(wèn)題_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于英漢翻譯中引喻的等效保值問(wèn)題引喻是一種常見(jiàn)的英漢翻譯手法,即借用原文中的某個(gè)典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等來(lái)表達(dá)自己想要表達(dá)的意思。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),正確運(yùn)用引喻技巧不僅可以豐富翻譯內(nèi)容,還可以使翻譯更加貼近原文,傳達(dá)作者想要表達(dá)的意思。然而,英漢兩種語(yǔ)言的文化背景和語(yǔ)言表達(dá)方式存在差異,因此對(duì)于一些典故或成語(yǔ),在英漢翻譯中引喻時(shí)可能會(huì)存在等效保值的問(wèn)題。如果不注意這些問(wèn)題,就容易導(dǎo)致翻譯失真,使得讀者無(wú)法真正理解原文想要表達(dá)的含義。下面就分別從英漢翻譯中引用典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)三個(gè)方面,探討引喻中的等效保值問(wèn)題。一、英漢翻譯中引用典故的等效保值問(wèn)題典故是指著名的歷史事件、傳說(shuō)、文學(xué)作品中的某個(gè)具有象征意義的情節(jié)或人物,通常用來(lái)表達(dá)某個(gè)深刻的哲理或寓意。在英漢翻譯中,對(duì)于一些有著明顯文化差異的典故,就需要采取對(duì)等轉(zhuǎn)換、解釋說(shuō)明等手段來(lái)保持等效。例如,“以卵擊石”在中國(guó)文化中是一個(gè)非常常見(jiàn)的典故,意指那些自信過(guò)度的人會(huì)遇到災(zāi)難。但在英語(yǔ)中,“以卵擊石”的譯文通常是“belikeaflyknockingitselfagainstarock”,采用這樣的譯文是為了保持英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)也符合英語(yǔ)讀者的文化背景。同樣,“狼來(lái)了”這個(gè)典故在漢語(yǔ)中是指虛驚一場(chǎng),以騙取聲譽(yù)之類的行為。但在英語(yǔ)中,“Theboywhocriedwolf”,意思是叫了幾次虛驚,之后別人就不會(huì)再相信你。這種情況下采用等效的典故說(shuō)明,反而更容易讓英語(yǔ)讀者理解。二、英漢翻譯中引用成語(yǔ)的等效保值問(wèn)題成語(yǔ)是指在漢語(yǔ)中固定用語(yǔ)和固定格式的短語(yǔ),通常有著特定的含義,被廣泛應(yīng)用于漢語(yǔ)的日??谡Z(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)中。在英漢翻譯中,對(duì)于一些不易轉(zhuǎn)換的成語(yǔ),就需要考慮使用解釋說(shuō)明或局部翻譯等手段來(lái)保持等效。例如,“破釜沉舟”這個(gè)成語(yǔ)在漢語(yǔ)中的意思是指不惜一切代價(jià)去追求目標(biāo)。但在英語(yǔ)中,“burnone'sboats/bridges”更常用,意為“鋌而走險(xiǎn)”,而在一些情況下,“throwcautiontothewind”也可以考慮使用。同樣,“畫(huà)蛇添足”這個(gè)成語(yǔ)在漢語(yǔ)中有著獨(dú)特的含義,意思是指無(wú)意中追求了多余的事情,反而弄巧成拙。英語(yǔ)中沒(méi)有很好的對(duì)應(yīng)詞匯,所以這時(shí)可以用解釋性的詞組,如“domoreharmthangood”或“moreisless”來(lái)表達(dá)。三、英漢翻譯中引用諺語(yǔ)的等效保值問(wèn)題諺語(yǔ)是指一些帶有普遍真理或寓意的廣為人知的話語(yǔ),通常是由多年的口耳相傳所形成,是文化的珍貴遺產(chǎn)。在英漢翻譯中,對(duì)于一些特定文化的諺語(yǔ),就需要采用解釋說(shuō)明或?qū)ふ业刃У闹V語(yǔ)來(lái)達(dá)到保值的目的。例如,“人心隔肚皮”這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中是指人的真實(shí)想法只有自己才知道,而在英語(yǔ)中與之類似的諺語(yǔ)是“keepone'scardsclosetoone'schest”,意為保守秘密,不讓別人知道自己的真實(shí)想法。同樣,“五十步笑百步”這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中是指對(duì)于共同的錯(cuò)誤都不應(yīng)該彼此指責(zé),而在英語(yǔ)中,“thepotcallingthekettleblack”這個(gè)諺語(yǔ)表示的含義是互相之間指責(zé)不合適,因?yàn)樽约和瑯佑型瑯拥牟蛔?。因此,在英語(yǔ)翻譯中,我們可以使用這個(gè)諺語(yǔ),而不是字面翻譯。綜上所述,英漢翻譯中引用典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等需要考慮到文化差異及語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,對(duì)等效保值問(wèn)題加以注意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論