下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論整理匯總翻譯腔英漢2)英漢文化的不同,不同的文化背景下,單詞或習(xí)語有時會出現(xiàn)偏差甚至零對等zero-correspondenc3)譯者自身水平。Venuti中國的翻譯理論家嚴(yán)復(fù)、茅盾、魯迅、朱光潛、傅雷、錢鐘書嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness茅盾魯迅魯迅的“寧信而不順”是“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然是力求易解,一則保存著,提出了“寧信而不順”這一原則,主張直譯,以照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌。他還認(rèn)為,翻譯一要“移情情林語堂他是在中國議學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯理論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。了解翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順和美。朱光潛他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是:第一,不違背作者的意思;第二,要使讀者在肯用心了解時能夠了解。(spiritalikenes)傅雷對翻譯有兩個比喻,一是“以效果而言,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外錢鐘書的“化境”說(sublimatio會讀起來想翻譯出的東西的成國外的翻譯理論家JohnDrydenMetaphrase(逐詞譯),turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother.Paraphrase(釋譯ortranslationwithlatitude,wheretheauthor'swordsarenotstrictlyfollowedbuthissense.Imitation(擬議),wherethetranslationassumestheliberty,botonlytovaryfrothewordsandthesense,buttoforsakethembothasheseesoccasion.AlexanderFraserTytlerThatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoforiginal.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.EugeneA.NidaNida:translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。Reproducingthemessage;Equivalenceratherthanidentity;Anaturalequivalent;closestequivalent;Thestyle;Dynamicequivalenceistodescribeitas"theclosestnaturalequivalenttothesource-languagemessage".Thistypeofdefinitioncontainsthreeessentialterms:1)equivalent,whichpointstowardthesource-languagemessage;2)natural,whichpointsrowardthereceptorlanguage,and3)closest,whichbindsthetwoorientationstogetherthebasisofthehighestdegreeofapproximation.PeterNewmarkSemantictranslation:"ispersonalandindividualfollowsthethoughtprocessesoftheauthor,tendstoover-translate,pursuesnuancesofmeaning,yetaimsatconcisioninordertoreproducepragmaticimpact",expressive(literary)textstendmoretowardsemanticmethodoftranslation.的最大障礙時才加以解釋。屬超額翻譯。Communicativetranslation:ontheotherhand,"attemptstorendertheexactcontextualmeaningoftheoriginalinsuchawaythatbothcontentandlanguagearereadilyacceptableandcomprehensibletothereadership".Informativeandtextsrequirecommunicativetranslation.屈從譯語和譯語文化,不給讀者留下任何疑點和難懂之處,屬欠額翻譯。Skopostheory德國目的論TranslationStudiesreturnstheattentiontotheReceptorside.Skopostheorybeginsbyseeingtranslationasapurposeful"action",whichleadto"aresult,anewsituation,possiblytoa'new'object".Theaimofthetranslationalactionandthewayinwhichitisrealizedisnotrandom,butmustbe"negotiatedwiththeclientwhocommissionstheaction".Theendsjustifythemeans.AsVermeerinsists:"ifthereforefollowsthatsourceandtargettextsmaydivergefromeachotherquiteconsiderablynotonlyintheformulationanddistributionofcontentbutalsoasregardsthegoalswhicharesetforeach".HolmesHedividesTranslationStudiesintotwomajorbranches,"Pure"and"Applied",andthensun-dividesthe"Pure"intotwofurthersub-branches:"Theoretical"andTranslationStudies.TranslationMethods:Word-forwordtranslationThisisoftendemonstratedasinterlineartranslation,withtheTLimmediatelybelowSLwords.TheSLword-orderispreservedandthewordstranslatedsinglybytheirmostcommonmeanings,outofcontext.Culturalwordsaretranslatedliterally.Themainuseofword-for-wordtranslationiseithertounderstandthemechanicsofthesourcelanguageoftoconstrueadifficulttextasapre-translationprocess.LiteraltranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre-translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.FaithfultranslationAfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.It"transfers"culturalandpreservesthedegreeofgrammaticalandlexical"abnormality"(deviationfromSLandnorms)inthetranslation.Itattemptstobecompletelyfaithfultotheintentionsandthetext-realizationoftheSLwrite.SemantictranslationSemantictranslationdiffersfrom"faithfultranslation"onlyinasfarasitmusttakeaccountoftheaestheticvalue(thatis,thebeautifulandnaturalsound)oftheSLtext,compromisingon"meaning"whereappropriatesothatnoassonance,word-playorrepetitionjarsinthefinishedversion.Further,itmaytranslatelessimportantculturalwordsbyculturallyneutralthirdorfunctionaltermsbutnotbyculturalequivalentsanditmaymakeothersmallconcessionstothereadership.Thedistinctionbetween"faithful"and"semantic"translationisthatthefirstisuncompromisinganddogmatic,whilesecondismoreflexible,admitsthecreativeexceptionto100%fidelityandallowsforthetranslator'sintuitiveempathywiththeoriginal.AdaptationThististhe"freest"fromoftranslation.Itisusedmainlyforplays(comedies)andpoetry;thethemes,characters,plotsareusuallypreserved,theSLcultureconvertedtotheTLcultureandthetextrewritten.Thedeplorableofhavingaplayorpoemliterallytranslatedandthenrewrittenbyanestablisheddramatistorpoethasproducedmanyadaptations,butotheradaptationshave"rescued"periodplays.FreetranslationFreetranslationreproducesthematterwithoutthema
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年臨時員工派遣工作服務(wù)合同
- 2025版基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目退工程款合同樣本3篇
- 二零二五年度木材加工廢棄物處理與資源化利用合同2篇
- 2025年勞動力補(bǔ)償福利協(xié)議
- 2025年大學(xué)生健身俱樂部協(xié)議
- 二零二五版新能源車輛充電站合作協(xié)議書下載3篇
- 2025版小產(chǎn)權(quán)房購房合同范本:房產(chǎn)交易稅費優(yōu)惠政策解析2篇
- 2025年度木雕工藝品行業(yè)信息共享與數(shù)據(jù)服務(wù)合同4篇
- 2025年度個人二手房買賣協(xié)議書范本:房屋交易全程保險合同4篇
- 2025年食堂承包經(jīng)營餐飲服務(wù)安全檢查與整改協(xié)議3篇
- 茉莉花-附指法鋼琴譜五線譜
- 結(jié)婚函調(diào)報告表
- SYT 6968-2021 油氣輸送管道工程水平定向鉆穿越設(shè)計規(guī)范-PDF解密
- 冷庫制冷負(fù)荷計算表
- 肩袖損傷護(hù)理查房
- 設(shè)備運維管理安全規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
- 辦文辦會辦事實務(wù)課件
- 大學(xué)宿舍人際關(guān)系
- 2023光明小升初(語文)試卷
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- 申請使用物業(yè)專項維修資金征求業(yè)主意見表
評論
0/150
提交評論