芻議文學(xué)翻譯_第1頁
芻議文學(xué)翻譯_第2頁
芻議文學(xué)翻譯_第3頁
芻議文學(xué)翻譯_第4頁
芻議文學(xué)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

芻議文學(xué)翻譯之難摘要:文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支對(duì)人類歷史的發(fā)展所起的作用是巨大的,由于文學(xué)翻譯是對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行的譯介,這就決定了它同其他文字產(chǎn)品的翻譯不同,絕非是一種機(jī)械的文字移植。自古以來就有人將譯事之難比喻為“帶著腳鐐的舞蹈”,那么文學(xué)翻譯到底難在哪里?本文將從原作風(fēng)格的傳達(dá)、求真與求美的兼顧以及靈感與悟性的閃現(xiàn)三個(gè)方面來探討文學(xué)翻譯之難。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯原作風(fēng)格藝術(shù)意境翻譯對(duì)于促進(jìn)人類文化交流所起的作用是不可忽視的。季羨林曾說過:“若拿河流來做比較,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次大的注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能常葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!笨梢姺g在我國(guó)文化發(fā)展中所起的作用之大。而文學(xué)翻譯作為翻譯的一個(gè)重要分支,在當(dāng)今世界學(xué)術(shù)交流中所起的作用更是越來越重大。、文學(xué)翻譯概念及標(biāo)準(zhǔn)的界定說到文學(xué)翻譯,首先應(yīng)該明確什么是文學(xué)翻譯,不同國(guó)家對(duì)這一概念的界定是不同的。我國(guó)翻譯界對(duì)文學(xué)翻譯的界定是這樣的:文學(xué)翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)境界傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受。由此可見,文學(xué)作品的翻譯不同于一般文字產(chǎn)品的翻譯,它不是一種簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,也絕非機(jī)械的文字移植,用我國(guó)著名翻譯理論家許鈞的話來說:“文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué),使翻譯作品本身成為文學(xué)作品,不但要譯出意似,還要譯出意美?!蹦敲?,什么樣的譯作才能算得上是好的譯作呢?這就牽涉到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。對(duì)于這一問題,我國(guó)歷來的翻譯家和翻譯理論家可謂仁者見仁,智者見智。嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中說:“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄靶拧本褪侵覍?shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。后來一般就把“信達(dá)雅”當(dāng)做翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在使用白話文的今天,“雅”字就不再局限于古雅的原意,而是指注重修辭的意味了。馬建忠在《擬設(shè)翻譯書院譯》中說:“夫如是,則一書到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已。”從“摹寫其神情”“心悟神解”等字眼可以看出在馬氏心中,翻譯離不開“神”的運(yùn)作,達(dá)致“心悟神解”才算得上“善譯”。后來傅雷將“神”與“形”這一相依相濟(jì)的矛盾引入譯學(xué),并用自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)予以標(biāo)舉闡發(fā)。在《高老頭?重譯本序》中他寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)向臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”從而明確提出了“神似”之說。后來錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中又提出了“化境”之說。指出“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是'化。即把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于'化境’。”從要求與難度上來講“化境”比“神似”更近一步,更深一層,它要求的幾乎是譯作的盡善盡美。從以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以看出,無論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”之說,還是錢鐘書主張的“化境”,都說明好的譯文不僅要忠實(shí)于原著,而且要藝術(shù)地再現(xiàn)原文的美與神韻。但要做到兩者兼顧,絕非易事。常有翻譯家感嘆道“一名之立,歲月躊躇”,精辟的一句可謂道盡了文學(xué)翻譯的甘苦。筆者想從以下幾個(gè)方面來闡述文學(xué)翻譯之難。二、文學(xué)翻譯之難的體現(xiàn)(一)原作風(fēng)格的傳達(dá)首先,文學(xué)翻譯難就難在原作風(fēng)格(即文體)的如實(shí)傳達(dá)上。風(fēng)格一詞幾乎無所不包,從大的方面講,有時(shí)代的風(fēng)格,民族的風(fēng)格等;從小的方面講,作家筆下選擇的一個(gè)音節(jié),一個(gè)詞,都無不標(biāo)志著風(fēng)格的特征。總之,風(fēng)格體現(xiàn)在文學(xué)作品內(nèi)容與形式的各要素之中,體現(xiàn)出不同作家所追求的藝術(shù)特色和創(chuàng)作個(gè)性。對(duì)于作品風(fēng)格,我國(guó)著名翻譯家林少華在《文體的翻譯與翻譯的文體》一文中曾提到:“在構(gòu)成文學(xué)作品的諸多要素中,語言風(fēng)格或文體是最難形成并且最難改變的,它是作家的胎記和身份證?!狈▏?guó)著名作家福樓拜也曾說過,對(duì)于一部文學(xué)作品而言,“風(fēng)格就是生命。這是思想的血液?!笨梢娬勎膶W(xué)翻譯,原作風(fēng)格的傳達(dá)自然是不可忽略的。從一定意義上來說,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,即保存了原作的生命,反之則無異于斷其生命之源。在原作風(fēng)格的再現(xiàn)問題上,譯者的個(gè)性和創(chuàng)造的介入,使這一問題變得十分復(fù)雜。既然作者的文字風(fēng)格是通過詞語的選擇、句子的組合結(jié)構(gòu)以及修辭手段等表現(xiàn)出來的,那么譯者在領(lǐng)悟原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上,自然要從煉字、遣詞、造句等方面去再現(xiàn)原文的風(fēng)格。這樣一來作為翻譯的主體,譯者的個(gè)人氣質(zhì)、文字功底、行文習(xí)慣,便自覺不自覺地在翻譯過程中反映出來,從而形成了譯者的風(fēng)格,打上了譯者的個(gè)性印記。可以說,譯者風(fēng)格是不可避免的。在譯者風(fēng)格問題上,國(guó)內(nèi)存在兩種對(duì)立的觀點(diǎn):一種認(rèn)為譯者應(yīng)以再現(xiàn)作者風(fēng)格為己任,應(yīng)該克服個(gè)性,避免形成譯者的風(fēng)格;另一種則認(rèn)為譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在藝術(shù)角度上應(yīng)該有所創(chuàng)造,譯文應(yīng)有自己的鮮明的風(fēng)格。這兩種觀點(diǎn)對(duì)立的實(shí)質(zhì)可以說是作為翻譯活動(dòng)主體的譯者應(yīng)在何種限度之內(nèi)去發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。我國(guó)一代翻譯巨匠傅雷曾強(qiáng)調(diào)“在最大限度內(nèi),我們是要保持原文句法的”,也就是說文學(xué)翻譯是不完全等同于創(chuàng)造的,譯者發(fā)揮創(chuàng)造的余地是有限度的,譯者的創(chuàng)造應(yīng)以不違背不損害原作的意蘊(yùn)和風(fēng)貌為基礎(chǔ)。傅雷還說:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過于不及,翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!倍潭處拙湓挼莱隽嗽佻F(xiàn)原文風(fēng)格的困難與艱辛。在這里他也為我們指明了文學(xué)翻譯的方向,那就是要盡量縮短原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格的差距,盡可能求得兩者的協(xié)調(diào)與和諧。(二)“求真”與“求美”的兼顧早在意大利文藝復(fù)興時(shí)期就有人幽默地比喻道:翻譯如女人,貞潔的不漂亮,漂亮的不貞潔。言外之意,理想的譯文應(yīng)該既忠實(shí)又漂亮。這里所說的“忠實(shí)”可以說與文學(xué)翻譯中的“求真”原則是相對(duì)應(yīng)的,“漂亮”則與“求美”原則相對(duì)應(yīng)。而無數(shù)翻譯實(shí)踐證明,要做到“求真”與“求美”的兼顧是十分困難的。在翻譯史上,有些譯者為了保證忠實(shí),在翻譯方法上強(qiáng)調(diào)逐字翻譯,甚至不允許改變?cè)牡脑~序句序,跟在原文后面亦步亦趨,結(jié)果譯出來的文章,可能連句意都不通,讓讀者感到莫名其妙,不知所云。例如,上世紀(jì)三十年代曾有人將“milkyway”直接譯為“牛奶路”(實(shí)為天河)。至今譯界仍將此作為對(duì)外國(guó)文學(xué)生吞活剝的實(shí)例而予以警戒。這樣刻板地逐字直譯,表面上看似忠實(shí)于原文,在深層次上卻與原文相去甚遠(yuǎn)。這樣一來非但毫無美感可言,甚至讓人啼笑皆非。照字面意思直譯只是翻譯的一種技巧,而妙悟原文,離形得似,取得深層次上的忠實(shí),才是譯作所應(yīng)該追求的真正的忠實(shí)。在翻譯史上,也曾有些譯者一味地追求“漂亮”,拿過一篇原作,抓住大意,將原文內(nèi)容能刪就刪,能改就改,能發(fā)揮就發(fā)揮。為了迎合讀者的口味,單純地追求故事的情節(jié)性和用詞的華麗。上述這種絲毫不顧及原文準(zhǔn)確性的譯文,曾被人指責(zé)為“不忠的美人”。在文學(xué)翻譯史上,“不忠的美人”并不少見。至于我國(guó)的譯壇狀況,法國(guó)文學(xué)翻譯家羅國(guó)林曾多次撰文,稱當(dāng)今美譯之風(fēng)盛行,以“美”的名義行背叛原文之實(shí)。在文學(xué)翻譯中“求美”并沒有錯(cuò),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯作為一種文學(xué)活動(dòng),如果沒有藝術(shù)上的審美性的話,也就稱不上文學(xué)性了。但是“求美”,并不意味著就可以忽略原文本身的風(fēng)格而一味地追求用詞的華美。其實(shí)文學(xué)作品的語言并非只有華美、典雅才算美,樸實(shí)、通俗同樣也是美。過于粉飾辭藻的話容易背離原文。那么,在文學(xué)翻譯的過程中應(yīng)怎樣處理好“求真”與“求美”的關(guān)系呢?針對(duì)這一問題,許淵沖積于自己多年文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯之經(jīng)驗(yàn),在回憶錄《追憶似水年華》中提出了自己的見解。他指出,文學(xué)翻譯‘求真'是必需條件,'求美'是充分條件;譯得不真沒有達(dá)到低標(biāo)準(zhǔn),真而不美沒有達(dá)到高標(biāo)準(zhǔn);應(yīng)該在不失真的條件下,盡力求美。”的確,文學(xué)翻譯中真與美的關(guān)系,是文學(xué)翻譯的根本問題之一,有必要進(jìn)行深入的探討,但有一點(diǎn)是確定的,那就是譯作所追求的美,應(yīng)該是原作本身所蘊(yùn)含的美,譯作應(yīng)以最大限度地再現(xiàn)原文的美為己任。過去的翻譯實(shí)踐證明,要做到“求真”與“求美”的兼顧絕非一件易事?!爸覍?shí)”作為文學(xué)翻譯的基本原則,它要求譯者在有限的藝術(shù)空間里發(fā)揮創(chuàng)造,同時(shí)最大限度地貼近原作,盡量再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境。難怪有人將翻譯比喻成“帶著腳鐐的舞蹈”,它形象地說明了“求真”與“求美”兼顧的困難。(三)靈感與悟性的閃現(xiàn)文學(xué)翻譯之難還體現(xiàn)在它是一種基于原作基礎(chǔ)上的二度創(chuàng)作,而大凡創(chuàng)作都需要靈感與悟性。魯迅曾說過:“我向來以為翻譯比創(chuàng)作容易,因?yàn)橹辽偈菬o需構(gòu)想。但到真地一譯,就會(huì)遇到難關(guān):譬如一個(gè)名詞或動(dòng)詞寫不出,創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭暈眼花,好像在腦子里面摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙?!弊g者若想找到這把鑰匙,打開通往原作藝術(shù)世界的門,靈感與悟性是不可缺少的。而靈感的閃現(xiàn)與悟性的培養(yǎng)不是一蹴而就的,它要求譯者必須要有深厚的文字功底和獨(dú)到的藝術(shù)眼光。它是建立在譯者對(duì)原作深刻理解、體會(huì)與感受之上的。正如傅雷所說的“任何作品不精讀四五遍決不動(dòng)手,實(shí)為譯事基本法門”,只有下過此番苦功,翻譯時(shí)才能高屋建瓴,下筆有“神”。此外,靈感與悟性的閃現(xiàn)在一定程度上還取決于譯者與原作者的價(jià)值取向和靈魂質(zhì)地是否相同或相近。林少華曾形象地將翻譯說成是“靈魂的間諜”。他這樣說道:“作為翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,目的不妨說是為了靈魂的對(duì)接,靈魂的交流。當(dāng)然并非所有的翻譯都可以做到這一點(diǎn)。例如我在翻譯三島由紀(jì)夫的時(shí)候就束手無策,較之對(duì)接與交流更是一種碰撞與對(duì)峙,感到很累很痛苦……因?yàn)殪`魂質(zhì)地和取向不一樣。”的確,無論是傅雷與巴爾扎克的相遇,還是朱生豪與莎士比亞的相遇,還是林少華與村上春樹的相遇,對(duì)于譯者與原作者來說都是一種難得的幸運(yùn)。然而,并非所有的譯者都能幸運(yùn)地遇到那個(gè)與自己擁有相同或相近靈魂質(zhì)地的原作者。許多譯者依然徘徊在通往原作精神世界的大門外,苦苦尋求那把被稱作“靈感”與“悟性”的鑰匙。綜上可見,文學(xué)翻譯之難非同一般。正如傅雷所說:“文學(xué)家是解剖社會(huì)的醫(yī)生,挖掘靈魂的探險(xiǎn)家,悲天憫人的宗教家,熱情如沸的革命家;所以要做好他們的代言人,也得像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)。”也就是說,只有那種珍視文學(xué),對(duì)祖國(guó)文字懷有敬畏之心,有較高文學(xué)修養(yǎng),有靈感悟性,有熱忱感情和美學(xué)追求的人才能真正把翻譯做好!參考文獻(xiàn):怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論