中考文言文翻譯技巧_第1頁
中考文言文翻譯技巧_第2頁
中考文言文翻譯技巧_第3頁
中考文言文翻譯技巧_第4頁
中考文言文翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中文文譯巧文言文翻譯須做信、達、雅。信即確,不可會錯文義“”通順,不可生澀拗口雅即語規(guī)范,不可濫用俚語土話。在遵循以上原則的基礎(chǔ)上,我們還必須掌握必要的翻譯技巧,這在翻譯文言文時才能得心應(yīng)手。下面我們就結(jié)合實例談?wù)勎难晕姆g的基本技巧。一、組詞釋義文言文多是單音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語多是雙音節(jié)詞,并且很多本身就是由文言詞增加一字得來的。就是我們可以用組詞的方法來解釋很多文言詞的依據(jù)。例:政通人和…(范淹《岳陽樓記翻譯:政事通暢,人民和…二、照錄或更換古代的人名、地名、官名、年號等專用名詞,翻譯時照錄即可;原文中引用的詩文在翻譯句子也以直錄為佳;一些基本詞古今意義一樣,更無須翻譯。例:慶歷四年春,藤子謫守巴陵郡淹《岳陽樓記翻譯仁宗)慶歷四年的春,滕子京降職到巴陵做郡守。例:故漁者歌曰:巴三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳”(酈道元《三峽翻譯:所以打魚的人唱歌道巴東三巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳而有的文言詞語現(xiàn)在已經(jīng)不用,或語意已經(jīng)發(fā)生了變化;或現(xiàn)在雖然偶爾還在使用,可已經(jīng)比生澀了。這就要求我們翻譯時把它們更換成現(xiàn)代漢語里相應(yīng)的詞語。例:兩股戰(zhàn)戰(zhàn),幾欲先嗣《口技翻譯:兩腿發(fā)抖,幾乎要搶先跑掉。三、增補與刪除文言文里有很多省略句,而且省略的內(nèi)容往往多而靈活。我們在翻譯時,應(yīng)該根據(jù)上下文酌情補。例:一鼓作氣,再(鼓而(氣)衰,三(鼓)而(氣)竭劌論戰(zhàn)翻譯:第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓就落了,第三次(擊鼓就失。文言文用的一些虛詞,只起某種語法作用,沒有實際意義,翻譯時多刪除。例:予獨愛蓮之出淤泥不……周敦頤《愛蓮說翻譯:我唯獨喜愛蓮花從淤泥里長出來卻不沾染污…四、合譯與分譯文言文中的互文句,翻譯時多將上下句合為一句。例:將軍百戰(zhàn)死,壯士年歸翻譯:將軍和壯士在十年中身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死了,有的得勝歸來。文言文中的并提,翻譯時多分別表達。例:風霜高潔…(歐修《醉翁亭記翻譯:天氣高爽,霜色潔…五、調(diào)換順序文言文中有一些倒裝句,翻譯時要注意調(diào)換順序。例:子曰“何陋之有(禹錫《陋室銘翻譯:孔子說:有什么簡陋的呢”此外,介賓短語在文言文中大都用作補語,而現(xiàn)在多用作狀語,翻譯時也需要酌情調(diào)換順序。例10行者休于樹陽《醉翁亭記翻譯:行路的人在樹下休息。六、直譯與意譯直譯力求逐字翻譯,字字落實;意譯則注重從整體上把握文意。直譯準確而簡潔,意譯靈活而暢。翻譯時應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔。例:于是冰皮始解,波色乍……袁宏道《滿井游記

翻譯:在這時薄冰開始融化,水波開始發(fā)出亮…畫橫線的詞語用的就是意譯。有時整句也可以用意譯。例12燕雀安知鴻鵠之志哉陳世家翻譯:目光短淺的人怎么會知道抱負遠大的人的志向呢!中文文譯巧一、基本法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意對。直譯的好處是字字落;不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。留”:就是保留。凡是古今意義相同詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中“楚”、晏嬰、晏等用翻譯?!皠h,就是刪除。刪掉無須譯的文言虛詞。例如:寡人反取病焉的焉是氣助詞,可不譯,本句的意思就是我而自討沒趣《子使楚)又如“子猷子俱病篤而子敬先亡中而是連詞,可不譯,整句意思是子猷與子敬都病重,子敬先死去”補”,就是增補(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花記》率妻子邑人來此絕”,妻子一是妻子、兒女”的意思;(2)出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中語時了不悲,翻譯為:(子猷)說時候完全不悲傷。換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古詞匯。如吾、余、”換成我,爾、”等換成你。調(diào)”就是調(diào)整把漢語倒裝句調(diào)整現(xiàn)代漢語句式《琴俱亡中何都不聞消息何以是以何”的倒裝,賓語前置句意思為么?!白?,就是變通。在忠實于原的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是手的”,左對”(《晏子使楚》中的左指的是近”古文翻譯口訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾"""為我,""汝"為。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析隨著《語文新課程標準》的全面實施,中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試都增加了直接翻譯題型。這既能考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識和句子間語意關(guān)的掌握和領(lǐng)會,又能考察學生的書面表達能力。這比以往的選擇題型,難度加大了許多。因此,要做好言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一)增。就是增補,在翻譯時補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1見漁人,乃大驚,問所從來”譯句“(桃源中)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的例2:一鼓作氣,再而衰,三而竭”再”三后省略了謂語鼓,譯時要補上。例3:君與具來”與后省略了賓語“之。、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:治將益深是個假設(shè)句,譯句:“(如果不治療就會更加深入。(二)刪。就是刪除,凡是古漢中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1夫戰(zhàn),勇氣也。譯句:戰(zhàn)斗,靠的是勇。夫為語詞,刪去不譯。例:孔云:何之?”譯:孔子說:有什么簡陋的呢”之為賓語前置標志,刪去不譯。例:師之不傳也久矣。譯句:從學習的風尚已經(jīng)很久不存在了”也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。(三)調(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:、前置謂語后移。例“甚矣!之不惠可成汝之不惠甚”。后置定語前移:群吏民面刺寡之過者上賞可成能面刺寡人之過群臣吏。、前置賓語后移。例:何戰(zhàn)”可成以何戰(zhàn)。、介賓短語前移。還揚州??沙勺灾葸€。(四)留。就是保留,凡是古今義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例慶四年春,滕子京謫守巴陵郡”譯句:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守”“慶歷四年為年號,“巴陵郡是地名,可直接保留。(五)擴。就是擴展。把文言文中的單音節(jié)詞擴為同的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞更役若如?”譯句變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣?”役、賦擴展為雙音節(jié)詞。、對于一些緊縮復(fù)句或言簡義豐的句子,在翻譯時,要根據(jù)句義擴展其內(nèi)容,才能使意思表達楚。例:懷敵附遠,何招而不至”譯句:使人降服,讓遠方的人歸附招撫誰,誰會不來”(六)縮。就是凝縮,文言文中的些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。例有卷天下舉宇內(nèi)括四海之意吞八荒之心譯“()吞并天下統(tǒng)四海的雄心

(七)直。即直譯,就是指緊扣原,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻。例榮峻茂,良多趣味。譯句:清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮”(八)意。即意譯,就是指在透徹解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意。、互文不可直譯。互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意。例1秦時明月漢時關(guān)譯:秦漢時的明,秦漢時的。例:將百戰(zhàn)死,壯士十歸”可為“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋而歸”、比喻。例金城千里中金,能譯為金子修筑的”金屬修筑的城,譯為鋼般的城防或堅的城防。、借代。例臣本布衣中布代做官之“萬鐘于何加”中的萬鐘代官厚祿等。黃發(fā)垂髫,怡然自中的黃發(fā)代老人,垂代指孩子。婉主是避諱如把國王死說成山崩把自己的死說填溝還有把上廁所說成更衣。(九)替。就是替換,、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例:愚為宮中之事,事無大小,悉以咨之這句中的“愚,換成我悉”要換成“”咨,換“商量。例:先不以臣卑鄙中的卑鄙要換成出卑微,見識短”、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例“則:換成既然這樣,那么”;何以…換成“根據(jù)什……。(十)選。就是選擇,文言文中一多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:威天下不以兵革之利”兵是一個多義,它“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰(zhàn)等義項。例句中的兵翻譯時應(yīng)選擇“”。為便于同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。增、刪、調(diào)、留、擴、縮、直、意、替、是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達需要靈活運用。四、文言文翻譯的要求(一)文言文翻譯要做到“信、達雅”個字信是譯要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來達是譯要通順暢達,就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語

法及用語習慣,字通句順,沒有語病雅”是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。(二)文言文翻譯的原則在文言文翻譯過程中,必須遵“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為”的則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。(三)文言文翻譯四重奏最近兩年高考對文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題出于課外,仿佛無跡可求,無從下手。其實,還是可以講究一點技巧,從以下四個方面著手,奏一美妙言文翻譯四重奏:翻譯要注意補充省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。在大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯易句意不清、不通。翻譯要注意調(diào)整語序。文言文中變式句時常出現(xiàn),有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置等四種類型。翻譯時調(diào)整好語序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給丈和尚摸不著頭”感覺。翻譯要注意活用現(xiàn)象文言文中的某些實詞可以在一定的言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞名詞作狀語等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要翻譯正確是不難。五、文言文翻譯得分點把握技巧與現(xiàn)代漢語不同的句式和用列入高考考范圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點。、看詞——從詞類活用現(xiàn)象方把握備考對策:它是文言文中特有的語法現(xiàn)象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用。翻譯時,對用的詞要善于通過分析句子的語法結(jié)構(gòu)來確定它的詞性及詞義。、觀句——從文言句式特點方把握備考對策:文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點,特要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句。而這些句式一般說來都有語言標志,因此,可以過對這些語言標志的識別,來判斷它們是屬于哪種句式特點。、悟詞——從關(guān)鍵實詞意義方把握備考對策:所謂關(guān)鍵實詞,就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語不同的或多個

...........義項的詞語。句子中的關(guān)鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的...........、辨用——從主要虛詞用法方把握備考對策:虛詞是句子構(gòu)成中一個不可或缺的部分,考試大綱個文言虛詞中經(jīng)??嫉亩?、以于、因、用、乃、其、為、則、等考前應(yīng)當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。翻譯時,要做到詞離句,句不,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)這些得分點并準確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。十.書王張相書不。時輩皆笑。相若②一得句,筆書滿龍飛。使錄。波處,罔而。所問“何也”相熟久,不識詬侄⑤汝不問,余之注釋:①流輩:人們。②自若:像自己原來的樣子,不變常態(tài)。③得句,得到佳句。④波險處:法1.解釋下面句子中加點的詞。()丞相草書而不工()(2)侄之()()罔然而止()(4)所問曰()2.翻譯下列句子:()此字也?________________________________________()丞熟視久之,亦不自識。________________________________________3.這則故事中該責怪的人是誰?為什么?十、公時雨三而霽公狐之,堂陛晏子見立間公“哉雨三而不”子曰天寒?”笑晏曰嬰古賢,而人饑,而人寒逸知之。君知”公“。人命”乃出發(fā)以饑者注釋:雨y)雪:下雪。雨,落,降,用如動詞。陛:宮殿的臺階。聞命:聽到辭命。聞,聽命,辭命。、解句中加點的詞語。(1景公之時,雨三而不霽)狐白之裘,坐堂側(cè)陛。()(3立有間()(4)寡人聞命矣。()、翻句子:(1怪哉!雨雪三日而天不寒。(2古之賢君,飽而知人之饑,溫而知人之寒,逸而知人之勞。今君不知也。、景聽了晏子的一番話出裘發(fā)粟以與饑寒者說了他是一個怎樣的人?這個故事對我們今天的領(lǐng)導(dǎo)者有什么借鑒意義?十.文人輕自而。毅于固,仲間,固之與超武以屬,

........為臺史下不自”人于見而非體鮮備善是各所,輕短里曰家弊,之金斯........注釋:①傅毅、班固均為東漢文學家,史學家。[]班超。班固之弟,東漢名將。③[自](冗長松散)自己也止不住。[自見]即見自,表現(xiàn)自的長處。[]體裁⑥[里語]俗語,民間諺語。解下句中的加點字。(1)自古而然)(2)固之()(3)鮮能備善()(4)不自見之也).翻譯下列句子。(1)傅毅之于班固,伯之間耳,而固小之。(2家有弊帚,享之千金。.文中分析“文人相輕”的原因是什么?.用一個成語概括上文的內(nèi)容。這個成語應(yīng)該是:一.人鼠趙患,貓中①中人之貓撲及。余鼠盡雞盡其患,其曰“②諸”父“非所也吾患鼠不乎雞。有,竊食毀衣穿垣③壞吾用吾饑焉不于雞?雞,食雞已,饑猶。之④去夫也注釋:①中山:地名②:何不③墉:墻壁④若之何:為什么.解釋下列加點字。(1)吾之患在鼠()告其父曰去諸?”)(3)是非若所知也)(4)病無雞乎?.聯(lián)系上下文,把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1吾將饑寒焉,不病于無雞乎?譯:(2若之何而去夫貓也?譯:對上面則寓言分析有誤的一項是:)

()A這則寓言告訴人們,若想解決問題,必須首先考慮自己的主要目標是什么。只要達到了這個目標,其他方面即使有些損失,也應(yīng)該在所不惜。B一個人如果在紛繁復(fù)雜的世界中,什么事都想做成,但又什么代價都不想付出,到頭來只能是一事無成。C、則寓言告訴我們:評價任何事物,應(yīng)看他的主要方面是好是壞,不能吹毛求疵失會有得”是本文的主旨。陳世(節(jié)選)

二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽九百人,屯大澤鄉(xiāng)。陳勝、吳廣皆次當行,為屯長。會天大雨道不通,度已失期。失期,法皆斬。陳勝、吳廣乃謀曰死舉大計亦死,等死,死國可”勝曰:“天下苦秦久矣。吾聞二世少子也,不當立,當立者乃公子扶蘇。扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵今或聞無罪,二世殺之。百姓多聞其賢,未知其死也。項燕為楚將,數(shù)有功,愛士卒,楚人憐之?;蛞运?,或以為亡。今誠以吾眾詐自稱公子扶蘇、項燕,為天下唱,宜多應(yīng)者以然。乃行卜。卜者知指意,曰下事皆成,有功。然足卜之鬼!”勝、吳廣喜,念鬼,曰我先威眾耳丹帛曰“陳勝王人罾魚腹中。買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。又間令吳廣之次所旁叢祠中,夜篝火,狐嗚呼曰“大楚興,陳勝王夜驚恐。旦日,卒中往往語,皆指目陳勝。下加點詞語的意思及用法相同的一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論