對《橋梁-實用漢語中級教程》生詞注釋的幾點思考_第1頁
對《橋梁-實用漢語中級教程》生詞注釋的幾點思考_第2頁
對《橋梁-實用漢語中級教程》生詞注釋的幾點思考_第3頁
對《橋梁-實用漢語中級教程》生詞注釋的幾點思考_第4頁
對《橋梁-實用漢語中級教程》生詞注釋的幾點思考_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第第頁對《橋梁:實用漢語中級教程》生詞注釋的幾點思考摘要:本文從詞匯意義、語法意義、色彩意義角度分析了《橋梁:實用漢語中級教程》(以下簡稱《橋梁》)生詞注釋中存在的問題,針對文中發(fā)現(xiàn)的問題,指出利用反義注釋、利用詞性標注、從語用角度注釋生詞的具體做法,希望對同類教材中生詞注釋問題有所啟發(fā)。

關鍵詞:對外漢語《橋梁》教材注釋

中圖分類號:G642

文獻標識碼:C

D01:10.3969/j.issn.1672-8181.2015.03.194

1緒論

教材就是學生學習的起點,教材研究成為學科研究的重要組成部分。對外漢語教材的發(fā)展大致可以分為三個時期,在20世紀90年代以后出版的教材主要是以結構、功能、文化相結合為主導思想。在對外漢語教學生詞是留學生首先遇到而又必須掌握知識。詞語釋義法的研究是對外漢語教材研究的課題之一。為了讓第二語言學習者更方便學習,大部分教材都采用英語注釋漢語詞匯。可是英注容易讓學習者以英語思維方式思考漢語詞語語義、語用,產(chǎn)生錯誤,所以很多研究都主張應該重視漢英或漢語與其他語言的對比分析,強調母語和目的語詞語對比在教材編寫中的應用。

“不同語言語匯單位之間,除了專有名詞和單義的術語以外,基本上不存在簡單的對應關系,更不可能是一種‘一對一’的關系”。(胡明揚,1997)中高級水平的學生所產(chǎn)生的偏誤主要是語內的過度泛化。我們有必要研究教材注釋,探究注釋對留學生學習漢語的影響以及如何減少影響的負面作用,提高教學效率。

2《橋梁》生詞注釋中存在的問題

我現(xiàn)在任教于萬隆國際外語學院,負責三年級綜合漢語教學,采用的教材是由陳灼主編,由北京語言大學出版社出版的《橋梁》。《橋梁》的生詞注釋體例是依次列出生詞、詞性、漢語拼音、英文注釋、法文注釋、HSK詞匯等級;其次會選重點詞匯進行詞語搭配和擴展的講解;最后是某些重點詞匯的語法釋例。

2.1詞匯意義

2.1.1注釋義大于生詞義

如:大小(名)size

Size有“碼、號”和“大小”,學生依照注釋的英語詞語的習慣來判斷“大小”的意義和用法,導致“這雙鞋子沒有我的大小”或“我需要大的大小”這種句子,“大小”使用范圍是受到限制的,有些地方需要換成“碼”。

2.1.2生詞義大于注釋義

如:知識分子(名)Intellectual

“知識分子”在中文里指的是具有較高文化的從事腦力勞動的人。比如醫(yī)生、教師等,“intellectual”指的是在學術上相當有成就的人。按照這種解釋,學生在理解“知識分子”的時候,就會不自覺縮小詞語原有的意思。

2.1.3英語譯釋過分繁瑣

“詞性標注最好立足于本課用例,詞匯在課文語境中意義單一,詞性也單一。”(齊燕,2009)過分繁瑣的英語注釋讓學生在選擇用詞上產(chǎn)生困惑,抵觸漢語。

如:鞋店(名)shoestore.shoeshop

宣言(名)declaration:manifesto

我們可以看出一些注釋是多余的,如“鞋店”的注釋中store和shop是一個意思,,沒必要重復注釋;有些注釋給出了太多的義項,不利于學生學習。

2.2語法意義――英漢詞語搭配不同

如:排除(動)remove;getridof

Remove和getridof包含“排除”的意思,但是remove的基本義翻譯成中文有“移動、開除,調動,脫下”等意義,同時getridof有“擺脫”的意義,當學生想表達Assoonasthecakeisdone,removeitfromtheoven.時就會說成“蛋糕一烤好就把它從烤箱里排除”。Remove在英文中的經(jīng)常搭配clothing、stain等等,而“排除”在中文中的常用搭配時是“排除隱患,排除可能性,排除危險”等等.不考慮詞語搭配的注釋就會導致學生造句時詞語搭配錯誤。

如:弄(動)todo,tomake,todealwith

這個注釋雖說已經(jīng)盡量從多方位注釋詞語了,可是仍然沒辦法包括“弄”的搭配,學生會造出“我晚上弄一些問題。”這種句子,主要原因是不了解其可搭配的賓語,當然這也跟“弄”這個詞適用范圍較廣、所搭配賓語沒有特別確切的范圍有關。

2.3色彩意義

2.3.1英漢詞語感情色彩不同

如:“狗”dog,一般來說,中文里給“狗”賦予的感情色彩多為貶義,如“走狗‘’、“狗腿子”、“狗急跳墻”等,在英文里,與”dog”有關的詞語具有褒義的則有很多,如”alucydog”(幸運兒)、”ajollydog”(快樂、有趣的伙伴)、”worklikeadog”(拼命苦干)等。

2.3.2英漢詞語語體色彩不同

如:請示(動)request(askfor)instructions

學生看完教材注釋以后說“打掃完房間,我向媽媽請示還有沒有需要我做的事情”。學習者意識不到書面語和口語的差別,就常會說出來一些不符合場景的句子。

2.3.3英漢詞語文化附加義不同漢語里“吃醋”一詞,若僅用“tohavevinegar”來直譯恐怕無法表達中國男女感情中“嫉妒”這一涵義?!柏i”在中國文化中無論是在古代還是現(xiàn)代都不是完全貶義。上古時期,豬是衡量勇敢的尺碼。人的素質以豬事為坐標來衡定,如“敢”字,有徒手提豬以示勇敢之意?,F(xiàn)代,豬老實可愛被很多人視為寵物,所以有“豬寶寶”、“豬豬寶貝”等詞語,“豬”對譯為pig,在印尼這樣以伊斯蘭教為主的宗教國家就會讓學生們一頭霧水。

3教材生詞注釋各種問題的相應解決辦法

3.1利用反義注釋提高英語注釋的準確度――針對詞匯意義問題

如:奇怪(形)strange,abnormal

”strange”常見的意義可表示奇怪,也可表示陌生。因此,一定要有相應的反義詞加注才行,要注釋的意義為“奇怪”時,要用“不奇怪”這個詞的否定來限定范圍,而若要注釋“陌生”時,就要用“不陌生”這個詞的否定來注釋。因為漢語中反義詞不一定是一對一的形式存在,所以在選擇反義詞時必須經(jīng)過仔細考察和篩選才能確定的,而不能隨便用一個反義詞的否定。

3.2利用詞性的標注來區(qū)分詞的用法――針對語法意義問題

3.2.1用v0與V來標注動賓結構的動詞

如:談話VO

tochat;totalk

留學生看到VO的注釋之后就明白這個生詞本身就是動賓式,便會避免在其后再加上賓語“我想談話他”之類的病句。

3.2.2用RV標注述補結構的動詞

如:完成RVfinish;havedone

沒有RV的標注,會使學生認為該詞是可以自由使用,不受結果補語的限制,根據(jù)簡單的英語注釋理解,會比較閑惑,不太明白他們的區(qū)別及各自的意義。

3.2.3括號加注常見搭配用法

如:排除(動)remove;getridof(trouhles,dangerous)

括號中的知識有利于學生明白“排除”的搭配范圍限于“閑難”、“危險”之類的詞語,能夠把remove和getridof中合適的搭配挑選出來減少上文提到的偏誤。

修理(動)torepair(materialohject)

Repair在英語中既可以和具體事物搭配也可以和抽象的事物搭配,而“修理”只能和具體實物相搭配,不能和抽象事物搭配。materialohject限定了事物的范圍,學生們就可以明白“心靈的創(chuàng)傷”這類抽象的感覺不能做“修理”的賓語。

3.3從語用角度注釋生詞――針對色彩意義問題

3.3.1加注感情色彩意義

當英語中無法找到完全同樣感情色彩時,此時應從語用角度“加注”處理。

例如:狗(名)dog(褒)。

3.3.2加注語體色彩意義

《橋梁》以記敘文為主,課文中采用的生詞主要是書面語體,有的是中性語體詞既可用于書面又可用于口語。趙金銘認為口語體內部的談話語體、論辯語體、演講語體,書面語體內部的公文語體、政論語體、文學語體、科技語體,在語言材料和表達方式等語體特征方面仍存在著很大的差別。(趙金銘,2004)

請示(動)request(askfor)instruc,tions(書)

抵達(動)toarnve(書)

3.4建立與教材相配套多媒體學習系統(tǒng)

目前現(xiàn)代化教學技術手段的應用主要體現(xiàn)在課文和練習部分,詞語的注釋問題也應該跟上時代的步伐,充分利用現(xiàn)代化教學技術手段,編者可以建立配套多媒體學習系統(tǒng)。多媒體學習系統(tǒng)可以增加詞匯介紹篇幅、利用音頻、視頻等先進的技術對學生進行多維度教學,提高學生對生詞的記憶,也可加人大量生詞實例展示,和生詞相關練習,加深學生對詞語的理解,掌握詞語的使用方法,提高單詞學習趣味性。多媒體學習也可以添加課下學習資料、增加學習的難度。

4結語

本文從微觀的角度對筆者任教期間使用的對外漢語教材《橋梁》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論