英漢漢英筆譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年內(nèi)蒙古工業(yè)大學_第1頁
英漢漢英筆譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年內(nèi)蒙古工業(yè)大學_第2頁
英漢漢英筆譯知到章節(jié)答案智慧樹2023年內(nèi)蒙古工業(yè)大學_第3頁
免費預覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢漢英筆譯知到章節(jié)測試答案智慧樹2023年最新內(nèi)蒙古工業(yè)大學第一章測試Ahighlypopularpubliceventatwhicheveryone–whetherachild,beginnerorexpert–selectstheirowndistanceandchallenge.該句最佳譯文為()

參考答案:

這是一項廣受歡迎的大眾活動,不管是兒童、入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的距離和挑戰(zhàn)。漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之澗。該句最佳譯文為()

參考答案:

TheLijiangRiverwindsitswaylikearibbonthroughthemagnificentmountains,withclearwaterlikeamirror.太湖奇峰環(huán)抱,煙水迷蒙,自然天成的湖光山色美不勝收。該句最佳譯文為()

參考答案:

GrotesquepeaksaroundandmistoverthesurfacehaveturnedtheTaihuLakeintoamarvelousnaturallandscape.現(xiàn)在,這里以其獨特的民族風情吸引著大批游客來觀光旅游。譯文為:Nowadays,itattractslargenumbersoftouristforvisitingbyitsuniqueminorityamountsfeelings.()

參考答案:

錯OutofallofAmerica’ssymbols,nonehasprovedmoreenduringorevocativethantheStatueofLiberty.譯文為:在美國所有的標志當中,“自由女神”最為持久,也最具感召力。()

參考答案:

對第二章測試下列詞組翻譯中哪一個有誤()。

參考答案:

tocometopower恢復體力選義的難易程度取決于()。

參考答案:

詞義繁簡;詞典的運用能力;上下文難易程度;語言的運用能力下列表達中表達“死”的有()。

參考答案:

loseone’slife;endone’sdays;passaway;gotoglory如果說理解是在原文中選義的過程,那么表達就是在譯文中選詞的過程。()

參考答案:

對Sheisagoodstudent.句中的good可以譯為“好”,也可以譯為“品學兼優(yōu)的”。()

參考答案:

對第三章測試下列詞組翻譯中哪一個有誤()。

參考答案:

raisetheroof掀翻屋頂增詞譯法可以增加()。

參考答案:

動詞;名詞;形容詞;介詞下列表達中可以使用合詞譯法的有()。

參考答案:

achesandpains;deadandgone;hardandfast詞性轉(zhuǎn)換要根據(jù)譯文的語言習慣進行,而不是隨意轉(zhuǎn)換。()

參考答案:

對褒貶譯法中的中性詞一定要翻譯成中性詞。()

參考答案:

錯第四章測試漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。()

參考答案:

對合并句子的兩種重要的手段可劃分成()

參考答案:

合句譯法;縮句譯法英語的被動語態(tài)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動語態(tài)時,主要有下面幾種情況:()

參考答案:

添加主語;譯為無主句;主賓顛倒;保留原主語不變原文:Hisextremeearnestnessimpressedmedeeply.譯文:他做事極其認真,給我留下了深刻的印象。以上譯文主要采用了句法翻譯中的()

參考答案:

轉(zhuǎn)句譯法原文:請觀眾保持肅靜。譯文:Theaudiencearerequestedtokeepsilent.以上譯文主要采用了句法翻譯中的()

參考答案:

轉(zhuǎn)態(tài)譯法第五章測試“Itishardtoforgive,andtolookatthoseeyes,andfeelthosewastedhands,”heanswered,“kissmeagain;anddon’tletmeseeyoureyes!Iforgivewhatyouhavedonetome,Ilovemymurderer—butyours!HowcanI?(E.Bront?:WutheringHeights,Ch.1,V.II)該句最佳譯文為()。

參考答案:

“寬恕是很難的,就是看看你那雙眼睛,摸摸你那雙消瘦的手,也是很難的,”他回答道?!霸儆H親我吧,別讓我看見你的眼睛!我寬恕你對我的所作所為。我愛害了我的人——但是害了你的人!-我怎么能愛她呢?”Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiasm:Bill-paying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.(C.Tucker:FearofDearth”)該句最佳譯文為()

參考答案:

從跟我一起跑步的一些人的倦怠神情可以斷定,不喜歡跑步的并非只有我一個人:看來,這比付賬單也有趣不了多少。不過,人們還是堅持跑步;而且,還就情愿跑步。Ihavenopity!Ihavenopity!Themorethewormswrithe,themoreIyearntocrushouttheirentrails!Itisamoralteething,andIgrindwithgreaterenergy,inproportiontotheincreaseofpain.(E.Bront?:WutheringHeights,Ch.14,V.I)該句最佳譯文為()

參考答案:

我才不講憐憫呢!我才不講憐憫呢!蟲子越扭動,我就越恨不得擠出它們的內(nèi)臟!這種心理作用,就像出牙一樣,越覺得痛,我就磨得越起勁。蚯蚓是一種有益的動物。在地面上它是其他物的食物。在地下,它為田園和花園制造肥沃的土壤。該句最佳譯文為()

參考答案:

Theearthwormisausefulanimal.Onthegrounditisfoodforotheranimals.Undertheground,itmakesrichsoilforfieldsandgardens.在四川西部,有一美妙去處。它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。它就是松潘縣的黃龍。譯文為OneofSichuan’sfinespotsisHuanglong,whichliesinSongPanCountyjustbeneathXuebao,themainpeakoftheMin-shanMountain.Ithaslushgreenforestsfilledwithfragrantflowers,bubblingstreamsandsongbirds.()

參考答案:

對第六章測試政論文的功能是描述和解釋。()

參考答案:

錯“到那時,我國物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明將全面提升?!痹诒揪渲校褂昧撕畏N修辭手法()

參考答案:

反復“中華民族”的準確譯文是哪個?()

參考答案:

theChinesenation下列屬于科技文體特征的有_____()

參考答案:

句法規(guī)范;邏輯性強下列可以體現(xiàn)科技文體句法規(guī)范的有_____()

參考答案:

長句和復合句的使用;時態(tài)比較固定;名詞化結(jié)構(gòu)和后置定語;語態(tài)多用被動第七章測試下面哪一部典籍是中國傳統(tǒng)哲學的起源:()

參考答案:

《道德經(jīng)》下面哪一個不是對詩歌翻譯要點的描述:()

參考答案:

嚴格對應原詩的行數(shù)與結(jié)構(gòu)《醉翁亭記》中“山之僧”中的“僧”翻譯成“priest”是異化的處理。()

參考答案:

錯民歌《枯魚過河泣》中要把“魴鱮”的學名翻譯出來。()

參考答案:

錯民歌翻譯的兩大原則是“陌生化”和“整體性”。()

參考答案:

對第八章測試語料對齊不可以使用以下哪個工具?()

參考答案:

SDLMultiTerm希望通過coca語料庫,將某形容詞之后的高頻名詞進行展示,其方法為:()。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論