




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
IntroducingTranslationStudies
—TheoriesandApplications
Name:ZhuMi
Class:English112
/12/24
IntroducingTranslationStudies
—TheoriesandApplications
Mainissuesoftranslationstudies
Theconceptoftranslation
Thetermtranslationitselfhasseveralmeanings:itcanrefertothegeneralsubjectfield,theproductortheprocess.
Theprocessoftranslationbetweentwodifferentwrittenlanguagesinvolvesthetranslatorchanginganoriginalverballanguageintoawrittentextinadifferentverballanguage.—interlingualtranslation
TheRussian-AmericanstructuralistRomanJakobsoninhisseminalpaper”O(jiān)nlinguisticaspectsoftranslation’gavehiscategoriesasintralingualtranslation,interlingualtranslationandintersemiotictranslation.
Whataretranslationstudies?
Writtenandspokentranslationstraditionallywereforscholarshipandreligiouspurposes.
Yetthestudyoftranslationasanacademicsubjecthasonlyreallybeguninthepastfiftyyears,thankstotheDutch-basedUSscholarJamesS.Holmes.
Reasonsforprominence:first,therehasbeenaproliferationofspecializedtranslatingandinterpretingcoursesatbothandundergraduateandpostgraduatelevel;second,othercourses,insmallernumbers,focusonthepracticeofliterarytranslation;the1990salsosawaproliferationofconferences,booksandjournalsontranslationinmanylanguages;inaddition,varioustranslationeventswereheldinIndia,andanon-linetranslationsymposiumwasorganized.
Abriefhistoryofthediscipline
Thepracticeoftranslationwasdiscussedby,forexample,CiceroandHoraceandStJerome;theirwritingsweretoexertanimportantinfluenceupuntilthetwentiethcentury.
Thestudyoftranslationofthefielddevelopedintoanacademicdisciplineonlyinthesecondhalfofthetwentiethcentury.
Beforethat,translationhadnormallybeenmerelyanelementoflanguagelearninginmodernlanguagecourses,knownforthegrammar-translationmethod.
WiththeriseofthedirectmethodorcommunicativeapproachtoEnglishlanguageteachinginthe1960sand1970s,thegrammar-translationmethodfellintoincreasingdisrepute.
IntheUSA,translationwaspromotedinuniversitiesinthe1960sbythetranslationworkshopconcept.Runningparalleltoitwasthatofcomparativeliterature.
Anotherareainwhichtranslationbecomethesubjectofresearchwascontrastiveanalysis.Thecontinuedapplicationofalinguisticapproachingeneral,andspecificlinguisticmodelssuchasgenerativegrammarorfunctionalgrammar,hasdemonstratedaninherentandgutlinkwithtranslation.Anditbegantoemergeinthe1950sand1960s.—EugeneNida
TheHolmes/Toury“map”
JamesS.Holems’s”Thenameandnatureoftranslationstudies”wasregardedas“generallyacceptedasthefoundingstatementforthefield”.Heputsforwardanoverallframework,describingwhattranslationstudiescovers.IthasbeensubsequentlypresentedbyGideonToury.
AnotherareaHolmesmentionistranslationpolicy,whereheseesthetranslationscholaradvisingontheplaceoftranslationinsociety,includingwhatplace,ifany,itshouldoccupyinthelanguageteachingandlearningcurriculum.
“Translationpolicy”wouldnowadaysfarmorelikelyberelatedtotheideologythatdeterminestranslationthanwasthecaseinHolmesdescription.
Developmentssincethe1970s
Contrastiveanalysishasfallenbythewayside.Thelinguistic-oriented“science”oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,buttheconceptofequivalenceassociatedwithithasdeclined.
Germanyhasseentheriseoftheoriescentredontexttypesandtextpurpose,whiletheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammar,whichvieslanguageasacommunicativeactinasocioculturalcontext,hasbeenprominentoverthepastdecades,especiallyinAustraliaandtheUK.
Thelate1970sand1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.
ThepolysystemistshaveworkedwithaBelgium-basedgroupandtheUK-basedscholars.
The1990ssawtheincorporationofnewschoolsandconcepts,withCanadian-basedtranslationandgenderresearchledbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolpromotedbyElseVieira,postcolonialtranslationtheory.
Translationtheorybeforethetwentiethcentury
“Word-for-word”or“sense-for-sense”?
Upuntilthesecondhalfofthetwentiethcentury,translationtheoryseemedlockedinwhatGeorgeSteinercallsa”sterile”debateoverthe“triad”of“l(fā)iteral”,”free”and“faithful”translation.ThedistinctiongoesbacktoCiceroandStJerome.
Cicerosaid,”…keepingthesameideasandforms…butinlanguagewhichconformstoourusage…Ipreservedthegeneralstyleandforceofthelanguage.”Hedisparagedword-for-wordtranslation.
StJeromesaid,”…whereeventhesyntaxcontainsamystery—Irendernotword-for-word,butsense-for-sense.”
MartinLuther
LutherfollowsStJeromeinrejectingaword-for-wordtranslationstrategysinceitwouldbeunabletoconveythesamemeaningastheSTandwouldsometimesbeincomprehensible.
HefocusesontheTLandtheTTreaderandhisfamousquote:”Youmustaskthemotherathome,thechildreninthestreet,theordinarymaninthemarketandlookattheirmouths,howtheyspeak,andtranslatethatway;thenthey’llunderstandandseethatyou’respeakingtotheminGerman.”
Faithfulness,spiritandtruth
FloraAmosnotesthatearlytranslatorsoftendifferedconsiderablyinthemeaningtheygavetotermssuchas“faithfulness”,“accuracy”andeventheword“translation”itself.
LouisKellyinTheTrueInterpretercallsthe“inextricablytangled”terms“fidelity”,”spirit”and“truth”.
Kellyconsidersthatitwasnotuntilthetwelfthcenturythattruthwasfullyequatedwith“content”.Bytheseventeenthcentury,fidelityhadcometobegenerallyregardedasmorethanjustfidelitytowords,andspiritlostthereligioussenseandwasthenceforthusedsolelyinthesenseofthecreativeenergyofatextorlanguage.
Earlyattemptsatsystematictranslationtheory:Dryden,DoletandTytler
ForAmos,theEnglandoftheseventeenthcentury—withDenham,CowleyandDryden—markedanimportantstepforwardintranslationtheorywith”deliberate,reasonedstatements,unmistakableintheirpurposeandmeaning”.
JohnDrydenreducesalltranslationstothreecategories:metaphrase,paraphraseandimitation.Drydenthusprefersparaphrase,advisingthatmetaphraseandimitationbeavoided.Heisauthor-oriented.
EtienneDoletisTL-reader-orientedandsetsoutfiveprinciplesinhis1540manuscriptTheWayofTranslatingWellfromOneLanguageintoAnother”:
Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.
ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.
Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.
ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.
Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.
AlexanderFraserTytlerhasthreegeneral“l(fā)aws”or“rules”:
Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.
Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.
Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
Schleiermacherandthevalorizationoftheforeign
Whilethe17thcenturyhadbeenaboutimitationandthe18thcenturyaboutthetranslator’sdutytorecreatethespiritoftheSTforthereaderofthetime,theRomanticismoftheearlynineteenthcenturydiscussedtheissuesoftranslatabilityoruntranslatability.
In1813,theGermantheologianandtranslatorFriedrichSchleiermacherwroteOnTheDifferentMethodsofTranslatingandputforwardaRomanticapproachtointerpretationbasedontheindividual’sinnerfeelingandunderstanding.
Hefirstdistinguishestwodifferenttypesoftranslatorworkingontwodifferenttypesoftext:
the“Dolmetscher”,whotranslatescommercialtexts;
the“übersetzer”,whoworksonscholarlyandartistictexts.
HowtobringtheSTwriterandtheTTreadertogetheristherealquestion.Heconsiderstheretobeonlytwopathsopenforthe“true”translator:Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchasandmovesthewritertowardthereader.
Schleiermacher’sconsiderationofdifferenttexttypebecomesmoreprominentinReiss’stexttypology.The“alienating”and“naturalizing”oppositesaretakenupbyVenutias“foreignization”and“domestication”.Additionally,thevisionofa“l(fā)anguageoftranslation”ispursuedbyWalterBenjaminandthedescriptionofthehermeneuticsoftranslationisapparentinGeorgeSteiner’s“hermeneuticmotion”.
TranslationtheoryoftheninetiethandearlytwentiethcenturiesinBritain
InBritain,the19thcenturyandtheearlypartofthe20thcenturyfocusedonthestatusoftheSTandtheformoftheTL.
FrancisNewmanemphasizedtheforeignnessoftheworkbyadeliberatelyarchaictranslation.
MatthewArnoldadvocatedatransparenttranslationmethod.
Towardscontemporarytranslationtheory
GeorgeSteinerlistsasmallnumberof14writerswhorepresent“verynearlythesumtotalofthosewhohavesaidanythingfundamentalornewabouttranslation”,includesStJerome,Luther,DrydenandSchleiermacherandalsotakesusintothe20thcenturywithEzraPoundandWalterBenjamin,amongstothers.
Hecoversarangeoftheoreticalideasinthisperiod:Wehaveseenhowmuchofthetheoryoftranslation—ifthereisoneasdistinctfromidealizedrecipes—pivotsmonotonouslyaroundundefinedalternatives:”letter”or“spirit”,”word”or“sense”.Thedichotomyisassumedtohaveanalyzablemeaning.Thisisthecentralepistemologicalweaknessandsleightofhand.
Translationtheoryinthesecondhalfofthe20thcenturymadevariousattemptstoredefinetheconcepts“l(fā)iteral”and“free”inoperationalterms,todescribe“meaning”inscientificterms,andtoputtogethersystematictaxonomiesoftranslationphenomena.
Casestudies
Thecriteriaforassessingthetranslationsaregiven:
accuracy:thecorrecttransferofinformationandevidenceofcompletecomprehension.
theappropriatechoiceofvocabulary,idiom,terminologyandregister;
cohesion,coherenceandorganization;
accuracyintechnicalaspectsofpunctuation,etc.
Equivalenceandequivalenteffect
RomanJakobson:thenatureoflinguisticmeaningandequivalence
Inhispaper“Onlinguisticaspectsoftranslation”,hedescribesthreekindsoftranslation:intralingual,interlingualandintersemiotictranslationandhegoesontoexaminekeyissueofinterlingualtranslation,notablylinguisticmeaningandequivalence.
Jakobsonapproachesanow-famousdefinition:“Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics.”Hethinkspoetryis“untranslatable”,whichrequires“creative”transposition.
Nidaand“thescienceoftranslating”
Thenatureofmeaning:advancesinsemanticsandpragmatics
Meaningisbrokendownintolinguisticmeaning,referentialmeaningandemotivemeaning.Therearethreetechniques:hierarchicalstructuring,componentialanalysisandsemanticstructureanalysis.
TheinfluenceofChomsky
NoamChomsky’sgenerative-transformationalmodelanalyzessentencesintoaseriesofrelatedlevelsgovernedbyrules.Thekeyfeaturesofthismodelcanbesummarized:
Phrase-structurerulesgenerateanunderlyingordeepstructurewhichis
transformedbytransformationalrulesrelatingoneunderlyingstructuretoanother,toproduce.
afinalsurfacestructure,whichitselfissubjecttophonologicalandmorphemicrules.
Nidapresentsathree-stagesystemoftranslation(analysis,transferandrestructuring).
Thisinvolvesanalysisusinggenerative-transformationalgrammar’sfourtypesoffunctionalclass:events,objects,abstractsandrelationals.
Formalanddynamicequivalenceandtheprincipleofequivalenteffect
ForNida,thesuccessofthetranslationdependsaboveallonachievingequivalentresponse.Itisoneofthe“fourbasicrequirementsofatranslation”,whichare
makingsense;
conveyingthespiritandmanneroftheoriginal;
havinganaturalandeasyformofexpression;
producingasimilarresponse.
Newmark:semanticandcommunicativetranslation
InNewmark’sApproachestoTranslationandATextbookofTranslation,hesuggestsnarrowingthegapbyreplacingtheoldtermswiththoseof“semantic”and“communicative”translation.
Koller:KorrespondenzandAquivalenz
WernerKollerexaminesmorecloselytheconceptofequivalenceanditslinkedtermcorrespondence.Andhealsogoesontodescribefivedifferenttypesofequivalence:denotative,connotative,text-normative,pragmaticandformalequivalence.
Thetranslationshiftapproach
VinayandDarbelnet’smodel
ThetwogeneraltranslationstrategiesidentifiedbyVinayandDarbelnetaredirecttranslationandobliquetranslation,whichharkbacktothe“l(fā)iteralvs.free”division.
Thetwostrategiescomprisesevenprocedures,ofwhichdirecttranslationcoversareborrowing,calque,literaltranslation,transpositionandmodulationandofwhichobliquetranslationincludesareequivalenceandadaptation.
Thesevenmaintranslationcategoriesaredescribedasoperatingonthreelevels;thesethreelevelsreflectthemainstructuralelementsofthebook.Theyare:thelexicon,syntacticstructureandthemessage.
AfurthermoreimportantparametertakenintoaccountbyVinayandDarbelnetisthatofservitudeandoption.
TheycontinuedbygivingslistoffivestepsforthetranslatortofollowinmovingfromSTtoTT:
Identitytheunitsoftranslation.
ExaminetheSLtext,evaluatingthedescriptive,affectiveandintellectualcontentoftheunits.
Reconstructthemetalinguisticcontextofthemessage.
Evaluatethestylisticeffects.
ProduceandrevisetheTT.
Theyconsidertheunitoftranslationtobeacombinationofa“l(fā)exicologicalunit”anda“unitofthought”.
Catfordandtranslation“shifts”
Catfordmakesanimportantdistinctionbetweenformalcorrespondenceandtextualequivalence,whichwasdevelopedbyKoller.
Catfordconsiderstwokindsofshift:shiftoflevelandshiftofcategory.
MostofCatford’sanalysisisgivenovertocategoryshifts.Thesearesubdividedintofourkinds:structuralshifts,classshifts,unitshifts/rankshiftsandintra-systemshifts.
Czechwritingontranslationshifts
Inthe1960sand1970ssomewritingintroducesaliteraryaspect,thatofthe“expressivefunction”orstyleofatext.
VanLeuven-Zwart’scomparative-descriptivemodeloftranslationshifts
KittyvanLeuven-Zwartappliesshiftanalysistothedescriptiveanalysisofatranslation,attemptingbothtosystematizecomparisonandtobuildinadiscourseframeworkabovethesentencelevel.
Themodelis“intendedforthedescriptionofintegraltranslationsoffictional
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 食堂考試題目及答案
- 西交藥學(xué)考研試題及答案
- 電動(dòng)車電池充電的智能調(diào)度技術(shù)試題及答案
- 音標(biāo)入學(xué)測(cè)試題及答案
- 出境旅游合同范例3018
- 肺癌病人護(hù)理試題及答案
- 養(yǎng)殖??圪u合同樣本
- 農(nóng)業(yè)灌溉管道合同樣本
- 企業(yè)商業(yè)策劃合同范例
- 做舊墻面工程合同范例
- 排球比賽規(guī)則與裁判法
- 中考生物二輪復(fù)習(xí)實(shí)驗(yàn)突破課件:花生果實(shí)大小的變異探究實(shí)驗(yàn)(含答案)
- 決策樹在飼料技術(shù)推廣中的應(yīng)用研究
- 空管自動(dòng)化系統(tǒng)的基本組成與功能課件
- 安寧療護(hù)之舒適護(hù)理
- 2023年杭州市規(guī)劃局拱墅規(guī)劃分局編外人員招考考前自測(cè)高頻難、易考點(diǎn)模擬試題(共500題)含答案詳解
- 品牌國(guó)際化對(duì)企業(yè)出口競(jìng)爭(zhēng)力和品牌價(jià)值的影響研究
- 大模型的因果推理與可解釋性
- 《圓柱與圓錐》單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)展示
- journal of affective disorders投稿格式要求
- 大白菜收獲機(jī)的設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論