英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10篇匯總_第1頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10篇匯總_第2頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10篇匯總_第3頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10篇匯總_第4頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10篇匯總_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:針Acupunctureisanimportantpartoftraditionalmedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollalchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.Itfeaturesintraditionalmedicinethat“internaldiseasesaretobetreatedwithexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithfood,kungfu(otherwiseknownasmartialarts),andtraditionalmedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:學(xué)前教Parents'overestimatetothepreshcooleducationleadstotherisingchargesofnurseryschoolsaccordingly.Manyparentsbelievethefactthateachfamilyhasonlyonechild,parentssimplyhopetheirsonor esomebodyinthefuture,therefore,somenurseryschoolscatertotheseparents'thoughtandintroducevariouskindsofperschoolnsandfosteringobjectiveswhichaddvirtuallytotheparents'financialburden.英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:早Ateacherfromnormalschoolremindedtheparentsshouldnotblindlybelieveinthespecialprogramsforchildren'searlyeducationandsomeexperts,becausetheparentsthemselveswerethebestteachersofthechildren'searlyeducation.Influencedbysomenarrowearlyeducationview,someyoungparentsareeagertoworshiptheexperts'opinionsandsomeparents-childrengamesinspecificenvironment.Theysendthechildrentotheearlyeducationinstitutesforspecifictrainingsofsomeprogram.Thescientificresearchindicatesthateitherthesupernormaleducationof“primaryschool”styleorsomeblindlyspecialtyeducationviolatesthebodyandminddevelopmentrulesofinfantsandpreschoolchildrenandalsodeviatesfromthenatureandinterestofchildren.Itishardtogainresultsandprobablyleavebehindahiddentroubleforthechidren'slongtermdevelopment.英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題很可靠的地方。為了進(jìn)行真實(shí)細(xì)致的,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳Duringhislifetime,XuXiakehadvisitedsixteenprovinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofourcountry.Heneitherusedbooksasthesingleguideforhistravel,nordidheacceptconclusionsgivenbybookswithoutthinking.Asaresult,hefinallydiscoveredconsiderableinaccuraciesoccurringinthegeographicalnoteswrittenbypredecessors.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheceshevisited,herarelytravelledbycartorboat,butalmostallon英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:燈燈籠(lantern)又稱為燈彩,于1800多年前的西漢時(shí)期。在古代,燈籠的主要作用是照明?,F(xiàn)在,燈籠綜合了繪畫(huà)藝術(shù)、剪紙(papercuttingLanterns,alsoknownascoloredlights,originatedfromtheWesternHanDynastyofmorethan1,800yearsago.Theyweremainlyusedforlightinginancienttimes,whilenowadaystheyhave eakindoftraditionalartandcraftforcollectionandappreciation,combiningvariouskindsofcrafts,suchaspainting,papercutting,papercraftsandseam.Onfestivalsandcelebrations,lanternscanbeseenalmosteverywhere;especiallyontheLanternFestivalsandtheMid-AutumnFestivals,redlanternsarehungtoexpressthemeaningofreunionandcreateajoyousatmosphere.Lateron,lanternshaveethesymbolofhappiness 于:可譯為originatefrom。也可以翻譯為derivefrom,但這個(gè)詞西漢時(shí)期:應(yīng)譯為WesternHanDynasty,除了西漢,還有如北宋、南宋、東晉等這樣的朝代名,翻譯時(shí)“東西南北”這分別要譯為Eastern,Western,Southern,Northern。此外,還有后漢、后周這樣的朝代名,其中的“后”應(yīng)翻譯為L(zhǎng)ater。traditionalartandcrafttheLanternFestival,“中秋節(jié)”翻譯成theMid-AutumnFestival。由于這里不是指特定的某一個(gè)元宵節(jié)或中秋節(jié),所以Festival要采用復(fù)數(shù)形式,表示“每逢…”的意思。thesymbolof...symbol英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:雜(theWarringStatesPeriod)就已經(jīng)出現(xiàn)了雜技的雛形(embryonicform)。融入了許多不同的表演藝術(shù),例如傳統(tǒng)戲劇、舞蹈和武術(shù)(martialart)的優(yōu)點(diǎn), acrobaticsisaperformingart binesphysicalstrengthandskills.Itisoneofthemostpopularartforms edby people.Theacrobaticarthasexistedin formorethantwothousandyears.AsearlyastheWarringStatesPeriod,thereappearedembryonicformofacrobatics.BythetimeoftheHanDynasty,theacrobaticartor“Baixi”wasfurtherenrichedbothincontentsandvarieties.Acrobaticperformancesthroughtheageshaveincorporatedstrongpointsofmanydifferentperformingartssuchastraditionaloperas,danceandmartialart,andprovidedthelatterwithinspirationinperformingart。performing已經(jīng)存在了兩千多年:翻譯為hasexistedin formorethantwothousandyears。注意此處需采用現(xiàn)在完成時(shí),表示句子中說(shuō)到的“存throughtheagesincorporateinreturn英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:風(fēng)西稱為“(zhanfengduo)”,目的是用來(lái)知風(fēng)。應(yīng)該就是風(fēng)鈴人們認(rèn)為風(fēng)鈴能帶來(lái)好運(yùn),常用風(fēng)鈴來(lái)預(yù)測(cè)(fengshui)。風(fēng)鈴能發(fā)出令人Theancientoncehunggravelstogethertogiveoutclearsoundwhenblownbythewind.Andtheycalledit“zhanfengduo”,whichwasusedtofeelwind,“zhanfengduo”shouldbetheoriginofthewind-bell.Somepeoplebelievethewind-bellcancallbackthespiritofthedead,thusmakingitunsuitabletobehungout.However,insomeregionsofAsia,it’sconsideredthatthewind-bellcouldbringpeoplegoodluck,andit’softenusedtopredictfengshui.Becausethewind-bellcouldgiveoutpleasantandclearsound,peoplewillhangitatthewindowinhot,suffocatingandhumidsummer,makingthemselvesfeelrefreshedandcool.gravel。該詞比較生僻,翻譯時(shí)也可譯為“smallcallbackthespiritofthedeadunsuitabletobehungout,其中hung的是hang。預(yù)測(cè):應(yīng)譯為predictfengshui。在英文中的固定表達(dá)為fenghot,suffocatingandhumid,其中suffocating意為英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題凡到過(guò)杭州的游客,肯定都在“自堤”(BaiCauseway)和“”(SuCauseway)這兩條著名的長(zhǎng)堤上面走過(guò)。據(jù)說(shuō),是曾在杭州擔(dān)任地方官(localofficial)的中國(guó)古代著名詩(shī)人和分別主持修筑了這兩道長(zhǎng)堤。事ThetouriststoHangzhoumusthavewalkedalongthetwofamouscauseways,BaiCausewayandSuCauseway.ItissaidthatBaiJuyiandSuDongpo,thetwofamous ancientpoets,hadbeenthelocalofficialsinHangzhou.Theyhadtakenchangeofconstructingthesetwocausewaysrespectively.Infact,theSuCausewayweseetodayisnot ybuiltbySuDongpo,whileBaiCausewayhasnothingtodowithBaiJuyi.However,peoplenamedthesetwocausewaysafterthesetwolocalofficialstoexpressrespectsforthem.1toHangzhou;“肯定都”宜用表肯定猜測(cè)的musthavedone結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá);“白堤”和“蘇成“這兩條著名的長(zhǎng)堤”的同位語(yǔ),譯作thetwofamouscauseways,BaiCausewayandSuCauseway。第2句是一個(gè)長(zhǎng)句,從意義上分析,該句傳達(dá)了兩點(diǎn)信息:其一,白居和”較長(zhǎng),可將“中國(guó)古代著名詩(shī)人”處理成“和蘇東坡”的同位語(yǔ)表達(dá)為BaiJuyiandSuDongpothetwofamousancientpoets0第3句分別介紹“”和“白堤”跟和的真實(shí)關(guān)系,可處理成由while連接的表對(duì)比的兩個(gè)分句,其中“”的定語(yǔ)“我們今天所見(jiàn)到的”較長(zhǎng),為符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將其處理成定語(yǔ)從句,譯作we成目的狀語(yǔ),用不定式短語(yǔ)toexpressrespectsfor...來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題甲骨文(oraclebonescript)現(xiàn)存最早的。這些刻在龜甲(tortoises)或獸骨上的文字已相當(dāng)成熟。沒(méi)認(rèn)識(shí)甲骨文之前,人們都把這些甲骨當(dāng)作藥材。清代(theQingDynasty)學(xué)者偶然發(fā)現(xiàn)了這些龜甲和獸骨。在仔細(xì)研究之后,他認(rèn)為這些刻在甲骨上的符號(hào)是3000多年前商代(theShangDynasty)的文字。從這些文字中可以大致了解商代者的日常Theoraclebonescriptistheearliestexistingcharactersin.Thesecharacterscarvedontortoisessoranimalbonesarequitemature.Beforerecognizingtheoraclebonescript,peopleregardedthessandbonesasmedicalmaterials.Accidentally,ascholaroftheQingDynasty,WangYirong,discoveredthesetortoisessandanimalbones.Aftercarefulstudy,hebelievedthatthesesignswerethecharactersoftheShangDynastymorethan3,000yearsago.Fromthesecharacters,peoplecanroughlyunderstandthedailylifeoftherulersatthattime.Theoraclebonescriptprovidesimportantmaterialsforresearchintotheoriginofcharacters.1級(jí)和形容詞放在其他形容詞之前。故此處譯為theearliestexisting2語(yǔ),用過(guò)去分詞短語(yǔ)carveontortoisessoranimalbones來(lái)表達(dá),表。倒數(shù)第2句“從這些……”為無(wú)主語(yǔ)句,在翻譯時(shí)需補(bǔ)充其主語(yǔ),此處應(yīng)增譯“人們”,表達(dá)為Fromthesecharacters,peoplecan...。providefor...(為……提供……)來(lái)表達(dá),譯作provideimportantmaterialsforresearchintotheoriginofcharacters,也可譯作provideimportantmaterialsforresearchingontheorigin...。英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題如今大學(xué)的生活方式正在發(fā)生著變化。越來(lái)越多的學(xué)生課余時(shí)間足不出戶,變成了宅女(ndoormanorndoorwoman)。網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生打發(fā)課余時(shí)間提供了許多選擇。各種校園快捷服務(wù)(On-campusservice),從送餐到洗衣Nowcollegesanduniversitiesareseeingachangeinthestudents,lifestyle.Moreandmorecollegestudentsprefertostayinthedormitoryintheirleisuretimeand eindoorsmenorindoorswomenTheInternetoffersstudentsmanyoptionstokillthesparetime.Variouson-campusservices,fromfooddelivery

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論