商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第8單元產(chǎn)品說明翻譯_第1頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第8單元產(chǎn)品說明翻譯_第2頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第8單元產(chǎn)品說明翻譯_第3頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第8單元產(chǎn)品說明翻譯_第4頁
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第8單元產(chǎn)品說明翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)袁洪王濟(jì)華主編錢立武趙繼榮副主編

第一頁,共一百二十九頁。第八單元產(chǎn)品介紹翻譯

第二頁,共一百二十九頁。

據(jù)統(tǒng)計(jì),中國有170多類產(chǎn)品的產(chǎn)量位居世界第一,中國已名副其實(shí)地成為了世界“制造大國”,制造業(yè)也成為中國國民經(jīng)濟(jì)的支柱??梢哉f,世界的每一個(gè)角落都有中國制造的產(chǎn)品,許多中國人到國外購買紀(jì)念品,回來仔細(xì)一看還是發(fā)現(xiàn)“MadeinChina(中國制造)”。中國的產(chǎn)品已經(jīng)打入國際市場,參與國際競爭已是不爭的事實(shí)。然而,隨著世界經(jīng)濟(jì)格局的變化,企業(yè)之間的競爭日趨白熱化,中國的產(chǎn)品要在世界經(jīng)濟(jì)競爭舞臺立于不敗之地,在提高科技含量和產(chǎn)品質(zhì)量的同時(shí),還必須關(guān)注產(chǎn)品介紹,尤其是產(chǎn)品介紹的翻譯,因?yàn)楫a(chǎn)品介紹某種程度上起到廣告宣傳和促銷的作用,對擴(kuò)大產(chǎn)品的影響和銷路起至關(guān)重要的作用,粗制濫造的產(chǎn)品介紹翻譯會誤導(dǎo)消費(fèi)者,即使是名牌產(chǎn)品也可能被誤認(rèn)為是假冒產(chǎn)品??梢?,產(chǎn)品介紹翻譯質(zhì)量的高低同產(chǎn)品銷售量的高低不無關(guān)系,因此,本單元主要講述產(chǎn)品介紹的翻譯技巧。本章概要第三頁,共一百二十九頁。教學(xué)目標(biāo):1.了解產(chǎn)品介紹的含義及其背景知識;2.了解產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn);3.掌握產(chǎn)品介紹的翻譯技巧;4.掌握商務(wù)翻譯中的增譯法和減譯法。第四頁,共一百二十九頁。本章重點(diǎn)1.產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn);

2.產(chǎn)品介紹的翻譯技巧;

3.商務(wù)翻譯中的造句法——形合和意合。

本章難點(diǎn)教會學(xué)生理解形合和意合及其在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用。第五頁,共一百二十九頁。§PARTONE

了解產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹的翻譯

TaskI

請將課前收集的兩種日常用品的產(chǎn)品介紹與同學(xué)分享,探討你對目前產(chǎn)品介紹及產(chǎn)品介紹翻譯的現(xiàn)狀和看法。第六頁,共一百二十九頁。TaskII閱讀下列產(chǎn)品介紹并思考:什么是產(chǎn)品介紹;產(chǎn)品介紹由什么構(gòu)成;產(chǎn)品介紹的目的是什么?1.英文:Johnson’sBabySoothingNaturalShampooCombinesthetrustedcareandgentlenessofJohnson’swiththehealingpowersofnature.JOHNSON’SSOOTHINGNATURALSTMNourishingShampooismadewithauniqueblendofVitaminE,oliveleafextractandskinessentialminerals.Thisuniqueshampoogentlycleansesbaby’shairandhelpstosootheandmoisturizedryskinonthescalptoleaveitfeelinghealthyandsoftfromtheveryfirstuse.Johnson’sBabySoothingNaturalsTMNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater,soyoucantrustitforeverydayuse.第七頁,共一百二十九頁。中文:強(qiáng)生嬰兒滋養(yǎng)洗發(fā)露萃取天然精華,舒緩頭部皮膚強(qiáng)生嬰兒天然舒潤TM滋養(yǎng)洗發(fā)露,蘊(yùn)含維生素E、天然橄欖葉萃取精華,以及皮膚所必須的多種礦物質(zhì),能夠溫和清潔寶寶的頭發(fā),并且能夠有效的舒緩和滋潤寶寶干燥的頭部皮膚,讓寶寶擁有健康的頭部皮膚和柔軟順滑的頭發(fā)。強(qiáng)生嬰兒天然舒潤TM系列特有無淚配方,如清水般溫和,即使新生兒也能放心使用。第八頁,共一百二十九頁。2.索尼VAIOY21系列說明書(摘錄)輕薄外形,上乘質(zhì)感如果您正在尋覓一臺小型筆記本電腦以便隨身攜帶,但又不想放棄適的屏幕尺寸,13.3寸的VAIOY21系列正是為您度身定做的移動(dòng)解決方案。VAIOY21系列在裝載了標(biāo)配電池時(shí)僅重約1.79kg,其機(jī)身較薄處僅約23.7mm,同時(shí)又不失外形的舒展開闊。這取決于標(biāo)志性的削邊設(shè)計(jì)和整機(jī)的良好材質(zhì),為您帶來上乘的移動(dòng)生活。電力充足,經(jīng)久耐用移動(dòng)性能出色的VAIOY21系列有著卓越的電池續(xù)航能力,標(biāo)配電池的待機(jī)時(shí)間長約4小時(shí),外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上VAIOY21系列,可以讓您從容應(yīng)對。英特爾新一代處理器VAIOY21系列采用英特爾酷睿i3-330UM處理器以及基于32納米技術(shù)的英特爾酷睿2雙核處理器,讓您輕松應(yīng)對各種日常需求。第九頁,共一百二十九頁。產(chǎn)品說明的概念產(chǎn)品,就傳統(tǒng)意義而言,是指具有某種形狀、并具有某種實(shí)際用途的物質(zhì)產(chǎn)品,當(dāng)今的產(chǎn)品概念已經(jīng)有所延伸,從有形的物質(zhì)產(chǎn)品延伸到無形的服務(wù)產(chǎn)品、理財(cái)產(chǎn)品等。隨著市場競爭日趨激烈,企業(yè)不僅重視產(chǎn)品的實(shí)用性,也重視產(chǎn)品的非功能性因素如款式、包裝、說明、售后服務(wù)等,這些都成為如今的買方市場吸引消費(fèi)者的重要因素。第十頁,共一百二十九頁。產(chǎn)品的層次也從傳統(tǒng)意義上的核心產(chǎn)品延伸到形式產(chǎn)品和延伸產(chǎn)品。第一層次為核心產(chǎn)品,就是指產(chǎn)品能給顧客提供的基本效用和功能;第二層次為形式產(chǎn)品,是核心產(chǎn)品所展示的外部特征,主要包括款式、質(zhì)量、品牌、包裝等;第三層次為延伸產(chǎn)品,是指顧客因購買產(chǎn)品所得到的全部附加服務(wù)與利益,如保證、咨詢、送貨、安裝、調(diào)試、維修、清潔等。產(chǎn)品介紹隨著產(chǎn)品概念和層次的延伸而拓展,從上述產(chǎn)品介紹可以看出,產(chǎn)品介紹囊括了各種層次產(chǎn)品的介紹。第十一頁,共一百二十九頁。所謂產(chǎn)品介紹就是指企業(yè)向消費(fèi)者簡單明了地描述產(chǎn)品,其內(nèi)容包括產(chǎn)品的性質(zhì)、特點(diǎn)、優(yōu)勢、材質(zhì)、加工工藝、使用方法和注意事項(xiàng)等。產(chǎn)品介紹通常由文字、數(shù)據(jù)、表格和圖片等構(gòu)成。產(chǎn)品介紹往往需要從客戶的角度出發(fā),考慮客戶的種種需求,洞察消費(fèi)者的關(guān)注點(diǎn),解決消費(fèi)者迫切需要解決的問題,比如:“Johnson’sBabySoothingNaturalsNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater.”無淚配方正好能夠滿足父母對嬰兒洗浴產(chǎn)品的需求,家長不再擔(dān)心嬰兒沐浴產(chǎn)品對其造成過度刺激。

第十二頁,共一百二十九頁。許多產(chǎn)品介紹還會做出一定的承諾,包括產(chǎn)品會給消費(fèi)者帶來哪些好處。比如:“移動(dòng)性能出色的VAIOY21系列有著卓越的電池續(xù)航能力,標(biāo)配電池的待機(jī)時(shí)間長約4小時(shí),外出差旅或者去圖書館、咖啡廳帶上VAIOY21系列,可以讓您從容應(yīng)對。”這樣,消費(fèi)者就不用為沒有電而發(fā)愁了。此外,產(chǎn)品介紹最好能突出利益的支持點(diǎn),也就是該產(chǎn)品能解決的關(guān)鍵問題,如:“Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.”這種產(chǎn)品能夠幫助消費(fèi)者解決定期清潔地板的問題,這是消費(fèi)者購買該產(chǎn)品的原始動(dòng)力。第十三頁,共一百二十九頁。產(chǎn)品介紹的首要目的是向消費(fèi)者介紹產(chǎn)品的功能、性能、特征、用途、規(guī)格、使用方法及注意事項(xiàng)等。產(chǎn)品介紹可以提醒客戶重視目前的某些問題及該產(chǎn)品如何解決這些問題;提升消費(fèi)者購買產(chǎn)品的欲望;最終得到消費(fèi)者的認(rèn)同并購買產(chǎn)品。本單元講述的產(chǎn)品介紹翻譯是廣義的產(chǎn)品介紹,根據(jù)不同的產(chǎn)品類別和具體使用情況,漢語和英語都有多種表達(dá)方式,包括產(chǎn)品介紹(ProductDescription),產(chǎn)品質(zhì)量說明(QualityInstructions),產(chǎn)品安裝說明(InstallationInstructions),產(chǎn)品介紹書(Manual),使用手冊(InstructionManual)、產(chǎn)品申購指示(InstructionsforPurchaseOrder)等。此外,有些說明書使用專門詞匯,如藥品說明書可以用Instructions,Directions,Descriptions,PackageInsert(或簡稱Insert),Leaflets,DataSheets等。第十四頁,共一百二十九頁?!霵ARTTWO熱身練習(xí)1.Asverinisanentirelynewandpatentedcoughmedicine.答案:安嗽靈是一種全新的、獲得專利的鎮(zhèn)咳藥。2. Asverinbeinganon-narcotic,canbeusedasacommonmedicine.答案:安嗽靈屬非麻醉藥,可作為常用藥使用。TaskI請翻譯藥品Asverin(安嗽靈)的說明書。第十五頁,共一百二十九頁。3. AntitussiveeffectofAsverinisequaltoormorepowerfulthanthatofcodeine.答案:安嗽靈的鎮(zhèn)咳作用相當(dāng)于或強(qiáng)于可待因。4. Asverinisprovidedwithanexpectoratingactionwhichhasneverbeenfoundinanyconventionalantitussiveagentssofaravailableinthemarket.答案:安嗽靈的祛痰作用是迄今市場上可買到的常用鎮(zhèn)咳藥中前所未有的。第十六頁,共一百二十九頁。5. Asverincanbeadministeredsafelyforalongdurationwithoutanysideeffect.答案:安嗽靈可長期服用,既安全又無副作用。第十七頁,共一百二十九頁。TaskII請翻譯下列有關(guān)產(chǎn)品介紹的句子。1.服用本品未見有任何毒性或副作用。譯文:Neithertoxicnorsideeffecthasbeenobservedaftertakingthismedicine.2.成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。15日為一療程,療效不明顯時(shí)可繼續(xù)服用第二療程。譯文:Theaveragedailydoseforadultsis2to3tabletseachtime,2to3timesdaily.Fifteendaysmaybeconsideredasacourseoftreatment.Ifthecurativeeffectisnotapparenthitherto,asecondcoursemaybetaken.第十八頁,共一百二十九頁。3. 避免儲存于日光下和溫度超過50度的地方。請勿將本品給小孩玩。譯文:Donotexposetosunshineortemperatureover50degreescentigrade.Donotletyourchildrenplaywithit.4. 取二至三匙(約40克)置于杯中,沖入開水(冷或熱)或牛奶,充分?jǐn)嚢柚寥诨闯梢槐闾鹂煽诘男迈r飲料。譯文:Puttwoorthreeteaspoonfuls(about40g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltodissolve,andthenaverydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyforyou.

第十九頁,共一百二十九頁。5. 五歲以下兒童每天喝奶至少500毫升。譯文:Childrenunderfiveyearsoldarerecommendedtodrinkatleast500mlofmilkdaily.第二十頁,共一百二十九頁。TaskIII下面是某產(chǎn)品包裝說明的翻譯,請閱讀并改進(jìn)其英語譯文?!窘馕觥窟@種包裝說明的翻譯應(yīng)當(dāng)注意譯文的統(tǒng)一性和簡潔性。原譯文詞匯不統(tǒng)一,如外標(biāo)簽(outboxlabel,outerboxlabel),句子結(jié)構(gòu)也不統(tǒng)一,第1題用分詞短語,第2題用被動(dòng)句,第3題用陳述句,第4題用祈使句,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況做到相對統(tǒng)一。另外,這些譯文中還有不少語法錯(cuò)誤。1.原文:將產(chǎn)品放入內(nèi)包裝箱。原譯:Puttingfinishedgoodsintoinnerbox.改譯:此類句子最好用祈使句。建議改為:Putthefinishedgoodsintheinnerbox.第二十一頁,共一百二十九頁。2.原文:所有的內(nèi)包裝箱在外包裝箱內(nèi)同一方向放置。原譯:Alltheinnerboxesareputtedinsamedirectionintheouterbox.改譯:本句中“putted”屬于誤用。建議改為:Alltheinnerboxesareplacedinthesamedirectionintheouterbox.第二十二頁,共一百二十九頁。3.原文:每個(gè)外包裝箱只允許有一種設(shè)備。原譯:EachouterboxonlycancontainonetypeoftheDevice.改譯:本句中“onlycan”語序不對,建議改為:Onlyonetypeofthedevicecanbecontainedineachouterbox.第二十三頁,共一百二十九頁。4.原文:在外包裝箱的表面貼上外標(biāo)簽(外標(biāo)簽參見附錄2)。通常情況下,外標(biāo)簽貼在“裝運(yùn)至”字樣旁邊。原譯:Attachtheoutboxlabelonsurfaceoftheouterbox(labelsamplerefertotheAppendixII).Generallyspeaking,theouterboxlabelispastedbesidethelogo“SHIPTO”.分析:“Attach”后面一般接“to”,所以可以直接用“puton”,括號中“l(fā)abelsamplerefertotheAppendixII”不符合語法規(guī)范,應(yīng)當(dāng)是某人或某些人參考附錄而不是“l(fā)abelsample”,“generallyspeaking”多用于口語,表示總結(jié)陳詞,此處可改為“generally/usually”。建議改為:Puttheouterboxlabelonthesurfaceoftheouterbox(PleaserefertoAppendixIIforlabelsample).Generally,theouterboxlabelispastedbesidethemark“SHIPTO”.第二十四頁,共一百二十九頁?!霵ARTTHREE產(chǎn)品介紹翻譯技巧1.Normalskin(中性皮膚) Description(性狀)Indications(適應(yīng)癥) Dosageandadministration(用法與用量)TaskI請閱讀下列產(chǎn)品介紹,并說明產(chǎn)品介紹的語言特征,請思考下列詞匯是否與通用英語含義差別較大。第二十五頁,共一百二十九頁。2.Component(零配件,元件) Heavydutyslide(承重式滑道)Electricpowertools(電動(dòng)刀具) Engravingmachines(雕刻機(jī))Etchingmachines(蝕刻機(jī)) Laserengravingmachines(激光雕刻機(jī))Finishingmachines(修整機(jī))第二十六頁,共一百二十九頁。3. Downwear(羽絨服裝) Accessory(鋪料)Miniskirt(超短裙) Sweetheartneckline/Heartshapedneckline(雞心領(lǐng)口)Pleatedskirt(褶裙) Straightskirt(筒裙)Tailoredskirt(西服裙)第二十七頁,共一百二十九頁。4. Piercing(鏤雕、鏤空) Burnishing/Polishing(拋光)Turning(車削) Forming(成型)Repousse(凸紋) Clayprocessing(瓷土加工)Carving(雕刻) Relief(浮雕)5. Spotlight(聚光燈) Barrier(隔離罩)Enclosure(罩殼) Terminal(接線端子)Rotaryswitch(旋轉(zhuǎn)開關(guān)) Cordswitch(拉線開關(guān))第二十八頁,共一百二十九頁。【解析】在本書第一單元我們談到,商務(wù)英語不同于通用英語的關(guān)鍵之一在于其專業(yè)術(shù)語。上述五組詞匯分別來自醫(yī)藥、機(jī)械、服裝、陶瓷和燈飾行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。產(chǎn)品介紹屬于專業(yè)性很強(qiáng)的應(yīng)用型文體,其向消費(fèi)者傳遞的信息必須準(zhǔn)確無誤,清晰明白,不可有任何含糊其辭的地方,有關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語可以使產(chǎn)品介紹具有簡潔性和明晰性。可以看出,我們對這些詞匯多數(shù)并不陌生,但其含義卻與通用英語差之甚遠(yuǎn),比如:Description表示“描述”,而用于藥品則表示“性狀”;Relief表示“減輕、安慰、救濟(jì)”等含義,而用在陶瓷行業(yè)表示“浮雕”的意思。有鑒于此,產(chǎn)品介紹的翻譯需要譯者成為“雜家”,對方方面面、各行各業(yè)都要有所了解,否則,譯者寸步難行。

第二十九頁,共一百二十九頁。TaskII請閱讀下列某汽車的產(chǎn)品介紹及其翻譯,討論產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。Lowerfuelconsumptionandemission 低油耗,低排放Lowrunningcost(e.g.maintenance) 運(yùn)行費(fèi)用(如保養(yǎng))低Funtodrive 充分的駕駛樂趣Lowcomplexityinvehicleassemblyandservice整車裝配簡單,服務(wù)便利Relativelycostefficientautomatedsystem 高性價(jià)比的自動(dòng)換擋系統(tǒng)第三十頁,共一百二十九頁?!窘馕觥考热皇钱a(chǎn)品介紹,就必須介紹、宣傳產(chǎn)品的優(yōu)勢,所以產(chǎn)品介紹中一定有許多形容詞或形容詞短語等具有褒義的評價(jià)性詞語,如“l(fā)ow,lower,fun”等詞用于突出產(chǎn)品的卓越特點(diǎn)。

第三十一頁,共一百二十九頁。有些產(chǎn)品介紹甚至夾雜在廣告中,這里就有更多的評價(jià)性詞匯,如:WhereistheWallywiththemobilephone?Nokia–theeasiestwaytofindWally.Largest,easiesttoreaddisplay.Simpleonehandoperation.Unique,easytousemenusystem.StylishEuropeandesign.ThelargestEuropeanmanufacturerofmobilephones.試譯為:移動(dòng)電話的“威利”在哪里?諾基亞——找到“威利”最簡單的方法。超大顯示屏,單手操作,簡便易行、獨(dú)一無二的操作系統(tǒng),時(shí)尚的歐式外形設(shè)計(jì)。歐洲最大的移動(dòng)電話制造商。第三十二頁,共一百二十九頁。解析:原文是諾基亞的一則廣告,但其中使用了無數(shù)形容詞如“l(fā)argest,easiest,simple,unique,easy,stylish”等來形容該產(chǎn)品?!癢ally”既是歐洲普遍使用的男子名,又表示“第一流的,令人喜歡的”之意,一語雙關(guān),暗示消費(fèi)者該如何在普通的萬千大眾中尋找與眾不同的第一流產(chǎn)品呢?那就是諾基亞。翻譯采用音譯,“威利”,取“威力”之意,中國消費(fèi)者會聯(lián)想到“威力無窮,質(zhì)量上乘”之意。第三十三頁,共一百二十九頁。TaskIII請閱讀下列CompactFlash儲存卡的使用說明,從詞類使用方面討論產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。1.Toreducetheriskoffireorelectricshock,donotexposethisapparatustorainormoisture2.Toavoidelectricshock,donotopenthecabinet.Referservicingtoqualifiedpersonnelonly3.ForCustomersinAsiaPacificRegion,forSonyCompactFlashcardonly4.LimitedwarrantyforCustomersinAsiaPacificRegion第三十四頁,共一百二十九頁?!窘馕觥繌倪@些產(chǎn)品介紹可以看出,非謂語動(dòng)詞在產(chǎn)品介紹中廣泛使用,如動(dòng)詞不定式短語,英語屬于“靜態(tài)”語言,動(dòng)詞使用較少,使用非謂語動(dòng)詞可以避免過量使用動(dòng)詞,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,可以做到言簡意賅,提高語言使用效率。其他的非謂語動(dòng)詞包括動(dòng)名詞如:“Chokinghazard:smallpartsinside,notforchildrenunder3years(窒息危險(xiǎn):內(nèi)裝小件,不適合3歲以下兒童)”。產(chǎn)品介紹中常用介詞短語,

第三十五頁,共一百二十九頁。除以上例子外,使用介詞或介詞短語的例子如“undernormaluseandservice(在正常情況下使用和維修)”,“fromthedateofpurchasefromLenovooritsauthorizedsellers(從聯(lián)想公司或其授權(quán)經(jīng)銷商購買之日起)”等。為便于理解,本部分參考譯文如下:1.為減少火災(zāi)或觸電的危險(xiǎn),請勿將本裝置暴露在雨中或潮濕環(huán)境中。2.為防止觸電,請勿打開機(jī)盒。只能由有資質(zhì)的人員進(jìn)行維修。3.僅適用于亞太地區(qū)客戶,僅用于CompactFlash儲存卡。4.亞太地區(qū)客戶有限保修。第三十六頁,共一百二十九頁。TaskIV請閱讀下列某遙控汽車的遙控系統(tǒng)說明,從句型方面討論產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。1. Inspectyourmodelbeforeoperation.Makesureallthescrewsareproperlytightenedandallthepartsarecheckedafterrunningthecarforalongperiodoftime.2. Alwaysusefreshbatteriesforyourtransmitterandforyourreceivertoavoidlosingcontrolofthemodel.3. Alwaystestthebrakesandthethrottlebeforestartingyourenginetoavoidlosingcontrolofthemodel.4. Checkyourradiofrequencywiththeproperoperatingfrequencyoftheareaorcountry.Alwayschecktoseeifthereareanymodelersoperatingonthesamefrequencyasyours.5. Donottouchanypartofthemodelthatrotates.第三十七頁,共一百二十九頁。【解析】從這些產(chǎn)品介紹中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是對產(chǎn)品的操作步驟和過程的描述,往往使用祈使句,清楚明了地告訴消費(fèi)者產(chǎn)品的使用方法。同時(shí),許多產(chǎn)品尤其是電器還需要告訴消費(fèi)者哪些行為是錯(cuò)誤的,不允許的,此時(shí)需要使用否定的祈使句,比如下列電話安裝說明中的注意事項(xiàng):[例1]原文:Neverinstallanytelephonewiringduringalightningstorm.譯文:雷雨時(shí)請勿進(jìn)行電話布線。第三十八頁,共一百二十九頁。[例2]原文:Neverinstalltelephonejacksinwetlocationsunlessthejackisspecificallydesignedforwetlocations.譯文:請勿將電話插口安裝在潮濕的地方,除非是潮濕地方使用的專用插口。本部分參考譯文如下:1.操作前,請檢查遙控模型車。檢查所有零件,確保使用一段時(shí)間后所有螺絲鎖緊。2.請為發(fā)射器和接收器安裝新電池,以免發(fā)生失控事件。3.啟動(dòng)引擎前,檢查剎車和油門,以免發(fā)生失控事件。4.請確認(rèn)你所在國家或地區(qū)的射頻規(guī)定,選擇適當(dāng)?shù)纳漕l。操作模型前,檢查附近是否有其他人員使用相同頻率操作模型。5.請勿觸摸任何旋轉(zhuǎn)的裝置。第三十九頁,共一百二十九頁。TaskV閱讀下列產(chǎn)品介紹的有關(guān)段落,從時(shí)態(tài)、語態(tài)等方面歸納總結(jié)產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)。1. PleasereadthisdocumentbeforeyouusetheThinkPadR50Seriescomputer.TheThinkPad50Seriescomputercomplieswiththeradiofrequencyandsafetystandardsofanycountryorregioninwhichithasbeenapprovedforwirelessuse.YoumustinstallanduseyourThinkPadcomputerinstrictaccordancewiththeinstructionsasdescribedhereafter.第四十頁,共一百二十九頁。2. Ifthisproductprovesdefectiveinworkmanshipormaterialswhenusedinaccordancewiththeguidelinesandconditionspresentedintheinstructionmanual,Sonywillreplacethisproductwithanequivalentproductfreeofchargewithin5yearsafterpurchasedate.Thiswarrantyissubjecttotheconditionsindicatedherein.Sonyshallnotbeliableforlossordamagetodatastoredintheproducthowsoevercaused.第四十一頁,共一百二十九頁。【解析】除了前面已經(jīng)談到的產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn)之外從時(shí)態(tài)看,產(chǎn)品介紹通常用一般現(xiàn)在時(shí),如“complieswiththeradiofrequency”;從語態(tài)看,產(chǎn)品介紹常用被動(dòng)語態(tài),如“ithasbeenapproved”。產(chǎn)品介紹的語言往往比較正式、嚴(yán)謹(jǐn),比如這里出現(xiàn)了一些往往在合同中出現(xiàn)的非常正式的詞語如“hereafter,howsoever,herein”等,由于語言正式,所以產(chǎn)品介紹在倡導(dǎo)語言簡練的同時(shí),也必須關(guān)注語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,因此產(chǎn)品介紹中往往有許多長句包括各種各樣的從句。

第四十二頁,共一百二十九頁。比如:原文:Densityindicatesthenumberofyarninwovenfabricofunitlength,whichisusuallythenumberofyarnwiththelengthrangeof10cmor2.54cm.譯文:密度是用于表示機(jī)織物單位長度內(nèi)紗線的根數(shù),一般為10厘米或2.54厘米長度范圍內(nèi)的紗線根數(shù)。第四十三頁,共一百二十九頁。本部分參考譯文如下:1.在使用ThinkPadR50系列計(jì)算機(jī)之前請先閱讀本文檔。ThinkPadR50系列計(jì)算機(jī)符合任何批準(zhǔn)無線使用的國家或地區(qū)的射頻和安全標(biāo)準(zhǔn)。您必須嚴(yán)格按照以下描述的說明來安裝和使用ThinkPad計(jì)算機(jī)。2.在說明手冊各項(xiàng)指引和條件下使用,本產(chǎn)品工藝或材質(zhì)若有瑕疵,自購買之日起5年內(nèi),索尼將免費(fèi)為客戶更換相當(dāng)產(chǎn)品。本項(xiàng)保修僅適用于此處所述的保修條款。本產(chǎn)品內(nèi)所儲存的資料由于任何原因?qū)е碌膿p毀,索尼恕不承擔(dān)任何責(zé)任。第四十四頁,共一百二十九頁。TaskVI請翻譯嬰兒奶粉FrisomelAdvance(金裝美素樂)的產(chǎn)品介紹,討論使用的翻譯技巧。Directionsforuse:Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’shealth:食用方法:為了寶寶的健康,請遵照以下說明:

第四十五頁,共一百二十九頁。1. Washhandsandutensilscarefully.譯文:仔細(xì)清洗雙手及所有器具。2. Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes.譯文:將器具沖洗干凈,并放入沸水中煮5分鐘。第四十六頁,共一百二十九頁。3. Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50℃.譯文:煮沸清水,之后放涼至50度。4. Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug.譯文:將適量的溫開水注入奶瓶或杯子。5. AddoneleveledscoopofFrisomelAdvancetoeach30mlofwater.譯文:每30毫升溫開水加入一平匙金裝美素樂。第四十七頁,共一百二十九頁。6. Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved.譯文:攪拌或搖晃奶瓶至奶粉完全溶解。7. TesttemperatureandfeedyourbabywhenFrisomelAdvanceislukewarm.譯文:測試牛奶的溫度,待溫度適中后,方可喂給寶寶。8. Ifyoudonotusethepreparedformulaimmediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.譯文:沖調(diào)好的牛奶最多可在冰箱存儲24小時(shí)。請將沒有喂完的倒掉。第四十八頁,共一百二十九頁。Storage:Storeinacoolanddryplace.Closethetintightly.Usecontentswithin4weeksafteropening.儲藏方法:存放在陰涼、干燥處,務(wù)必蓋緊罐蓋。開罐后請?jiān)?周內(nèi)食用完畢。第四十九頁,共一百二十九頁?!窘馕觥扛鶕?jù)產(chǎn)品介紹的語言特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,采用直譯法。從句子結(jié)構(gòu)看,原文多用祈使句,翻譯成漢語時(shí)也用祈使句。翻譯產(chǎn)品介紹時(shí),還必須考慮上下文,確定專業(yè)術(shù)語的具體的、確定的含義,才能準(zhǔn)確傳遞原文的意思,如“Directionsforuse”翻譯成“食用方法”而不是“使用方法”,“formula”原意為“方式、規(guī)則、配方”等,此處確定意義為“配方奶粉”;“prepare”原意為“準(zhǔn)備”,此處顯然表示“沖好”之意;又如“contents”原意為“內(nèi)容、容量、同意”等,根據(jù)上下文,此處含義為“奶粉”。另外,可以根據(jù)上下文,適當(dāng)使用各種翻譯技巧,比如把“rinsesoapfromutensils”翻譯成“將用具沖洗干凈”省略了肥皂,因?yàn)楝F(xiàn)在都使用專門的嬰兒奶瓶清潔劑,此處沖洗肯定表示沖洗掉各種奶瓶清潔用品;又如把“Usecontentswithin4weeksafteropening”翻譯成“開罐后請?jiān)?周內(nèi)食用完畢”簡單明了,此處省略了“奶粉”,根據(jù)上下文,如果添加反倒多此一舉。第五十頁,共一百二十九頁。TaskVII請翻譯下列真空吸塵機(jī)器人的產(chǎn)品介紹,討論你們使用的翻譯技巧。Highlights...AutoCleans AutoRechargesEffectiveandpowerfulIntelligentRobotVacuumCleanerCleansbothwoodenandcarpetedfloorsExcellentforbusypeoplealwaysonthegoThiscleverfuturisticroboticvacuumcleanerwillautomaticallycleanyourfloorsandrechargeitspowerwithoutyoueverhavingtoliftafinger.Justprogramittosweepandvacuumyourfloorswhenyouareawaysoyoualwayscomebacktoacleanhome.第五十一頁,共一百二十九頁。Therobotvacuumcleanereffectivelypicksupdirt,debris,pethairanddustfromcarpets,woodenfloors,marblefloorsandnylonflooring.Therobotvacuumcleanerfirstsweepsupyourfloorwiththeinstalledcounterrotatingbristlebrushesandbeaterbrushthatworktogetherlikeadustpanandbroom.Thesturdybristlebrushdigsdeepintothecarpetfiberstodragdirt,debris,dustandmuchmoreoutofthosehard-to-reachareas.Thenthepowerfulvacuumsucksallthataccumulatednastydirtintothebinleavingyourfloorsandcarpetsextraclean.第五十二頁,共一百二十九頁。Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.Withthisrobotvacuumcleaneryoucansimplyprogramittocleanatadesiredtime.Thisrobotvacuumcleanerwillnotgetstuckincornersorfalldownthestairs.Whenfacedwithobstaclesorasurfaceedgeitwillsimplyturnaroundandcontinueitsprimarydirective,whichistoclean.第五十三頁,共一百二十九頁。參考譯文突出優(yōu)勢:自動(dòng)清潔自動(dòng)充電效率高,功能強(qiáng)智能型真空吸塵機(jī)器人清潔木地板和地毯大忙人的好幫手這種面向未來的真空吸塵機(jī)器人聰明靈巧,能自動(dòng)清潔地板,自動(dòng)充電,而您無需動(dòng)用一根手指頭。離家時(shí),只需要設(shè)定好清掃和吸塵的程序,回來時(shí),家里干干凈凈。第五十四頁,共一百二十九頁。真空吸塵機(jī)器人能有效清除地毯、木地板、大理石地板和尼龍地面的泥土、碎片和寵物毛發(fā)。吸塵機(jī)器人的反轉(zhuǎn)毛刷和攪打機(jī)刷就像是垃圾鏟和掃帚一樣同時(shí)運(yùn)作,可以清掃地面。結(jié)實(shí)的鬃毛刷可以深入到地毯纖維這種難以清潔的地方,掃除泥土、碎片、灰塵及其他垃圾。它能有力地把所有臟東西吸入其集塵箱,使地板和地毯干干凈凈。您是否太忙而無法定期吸塵呢?我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了解決辦法。使用真空吸塵機(jī)器人,你想什么時(shí)候清掃,就可以設(shè)定它什么時(shí)候清掃。它不會被卡在角落或掉下樓梯。遇到障礙或者曲面邊界時(shí),它會掉頭,繼續(xù)執(zhí)行原來的指令,那就是繼續(xù)清掃。第五十五頁,共一百二十九頁?!窘馕觥勘静糠之a(chǎn)品介紹沒有太多的專業(yè)術(shù)語,翻譯起來比較容易。需要注意以下幾點(diǎn):1.注意產(chǎn)品介紹中縮寫的應(yīng)用,比如“Auto”是“Automatically”而不是“Automobile”的縮寫。2.直譯與意譯:由于產(chǎn)品介紹是專業(yè)性較強(qiáng)的說明性應(yīng)用文,翻譯時(shí)主要采用直譯法。比如:“Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?”直譯成“您是否太忙而無法定期吸塵呢?”但是,產(chǎn)品介紹的翻譯有時(shí)也需要根據(jù)實(shí)際情況意譯,如上文中“Highlight”含義為“精彩的部分或者重要的事情”,用于表示某產(chǎn)品就不合適,所以根據(jù)其語境確定含義,意譯為“突出優(yōu)勢”,類似情況如把“Excellentforbusypeoplealwaysonthego”按意思翻譯成“大忙人的好幫手”就比較貼切。第五十六頁,共一百二十九頁。3.注意銜接手段的應(yīng)用:銜接手段包括替代、省略、連接等。比如:“Withthisrobotvacuumcleaneryoucansimplyprogramittocleanatadesiredtime.Thisrobotvacuumcleanerwillnotgetstuckincornersorfalldownthestairs.”兩句話連續(xù)使用了“robotvacuumcleaner”,翻譯時(shí),第二句就用“它”替代,譯文更加連貫,更具有可讀性。4.產(chǎn)品介紹翻譯還需要使用轉(zhuǎn)換技巧,包括詞類轉(zhuǎn)換及語序變換等。比如:“Withthisrobotvacuumcleaneryoucansimplyprogramittocleanatadesiredtime.”翻譯成漢語時(shí)把介詞“with”翻譯成動(dòng)詞“使用”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。第五十七頁,共一百二十九頁。[例1]原文:Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.譯文:這些反應(yīng)器的主要優(yōu)點(diǎn)是均勻性好,負(fù)載量大,適應(yīng)大直徑晶片的能力強(qiáng)。[例2]原文:Aluminumalloyhaslowelectricalresistanceandhighthermalconductivity.譯文:鋁合金的電阻很低,而導(dǎo)熱性很高。[例3]原文:Asynchronousmotorusuallyhasahigherefficiencythanthatofacomparableinductionmotor.譯文:通常,同步電動(dòng)機(jī)的效率高于相應(yīng)的感應(yīng)電動(dòng)機(jī)的效率。第五十八頁,共一百二十九頁。例1中,把“excellentuniformity,largeloadsize”偏正結(jié)構(gòu)翻譯成主謂結(jié)構(gòu)“均勻性好,負(fù)載量大”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例2中“l(fā)owelectricalresistance”的翻譯也是如此。此外,連詞“and”原意為“和”,但根據(jù)上下文,此處前后表示轉(zhuǎn)折之意,故譯為“而”。例3中把比較級“higher”翻譯成動(dòng)詞“高于”。第五十九頁,共一百二十九頁。TaskVIII請翻譯下列產(chǎn)品介紹,從詞義增減角度討論使用的翻譯技巧。1. Consideringtheremoteness,wavelengthsofXraysthatindicateitsmotionmustbeshortenedtoanappropriatecycle.譯文:考慮到被觀測物距離遙遠(yuǎn),標(biāo)示其運(yùn)動(dòng)的X射線波長應(yīng)縮短到適當(dāng)?shù)姆秶?. Usingthisdetergent,youcangetridofeventhemoststubborndirtfromyoursofa,curtainorlinensheetwithouthardscratch.譯文:用這種清洗劑清洗沙發(fā)套、窗簾或者床套,無需大力搓洗,就能洗凈頑固的污漬。第六十頁,共一百二十九頁。3. ThenewestcareerpatternfromVoguecombinessophisticatedcoloringandsleektailoringwiththemostfeminineresult.譯文:來自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁融為一體,產(chǎn)生了最為女性化的效果。4. Allthetinnedgoodsaremarked“ProducedinaccordancewithIslamicwayofslaughteringanimals”.譯文:所有肉禽罐頭上標(biāo)明“按伊斯蘭教規(guī)宰殺制成”。第六十一頁,共一百二十九頁。5. Combinedigitaltechnologywithadvancedsoftware,smallerandmorepowerfulmicroprocessors,andexponentialgrowthinfiberandwirelessbandwidth,andyougetsomethingfarmorepowerful–seamless,universalconnectivity.譯文:把數(shù)字技術(shù)與先進(jìn)的軟件、體積更小、功能更強(qiáng)大的微型處理器以及快速增長的光纖和無線頻帶寬度(帶寬)發(fā)展相結(jié)合,你就會獲得功能更強(qiáng)大的無縫隙全方位的連接。第六十二頁,共一百二十九頁?!窘馕觥繛榱耸棺g文讀者清楚地了解產(chǎn)品介紹,翻譯時(shí)需要根據(jù)實(shí)際情況采用增譯法。第1題中“remoteness”表示“遙遠(yuǎn)”,譯成“距離遙遠(yuǎn)”就更準(zhǔn)確,另外,這句話中需要說明什么與什么的距離遙遠(yuǎn),所以增加了“被觀測物”。第2題中使用了非謂語動(dòng)詞,“usingthisdetergent”,翻譯時(shí)后面增加了動(dòng)詞“清洗”,使句子通順自然。第3題如果不做適當(dāng)處理,可以初步翻譯成“來自Vogue的最新職業(yè)款式把精致的色彩與雅致的剪裁同最女性化效果結(jié)合在一起”,讀起來意思不夠清晰,其實(shí)“女性化效果”是“精致的色彩與雅致的剪裁融為一體”產(chǎn)生的效果,所以增加動(dòng)詞“產(chǎn)生了”。第六十三頁,共一百二十九頁。第4題“Allthetinnedgoods”表示“所有的罐頭食品”,根據(jù)上下文,這里指“肉禽”罐頭,所以增加了“肉禽”作為罐頭的限定語。此外,由于前面交代了“肉禽”,后面將“slaughteringanimals”譯成“宰殺”,省略了“動(dòng)物”,因?yàn)椤霸讱ⅰ弊匀痪褪恰皠?dòng)物”,所以省去更簡潔。第5題中翻譯形容詞“smaller”和“powerful”時(shí),增加了名詞“體積”和“功能”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。第六十四頁,共一百二十九頁。TaskIX閱讀下列產(chǎn)品介紹及其原譯和改譯,比較其區(qū)別,并說明原譯和改譯使用的翻譯技巧。1.原文:該參茶具有養(yǎng)血復(fù)脈,養(yǎng)心安神,補(bǔ)肺定喘,健脾止瀉等多種功能。原譯:Ithasthefunctionsofnourishingbloodcirculation,recoveringpulse,relievinguneasinessofbodyandmind,nourishinglungsandcalmingasthma,invigoratingthefunctionofspleenandrelievingdiarrhea.改譯:Doinggoodtoyourbloodcirculation,heart,lungsandspleen,itisamultifunctionalhealthcaretea.

第六十五頁,共一百二十九頁。2.原文:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理,采用高科技方法研制的保健藥品。原譯:ThisproductisanewkindofhealthcaremedicinedevelopedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheorytostrengthenyourkidneyandspleenwiththestate-of-the-arttechnology.改譯:ThisproductisanewkindofhealthcaremedicinedevelopedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheoryforkidneycarewiththestate-of-the-arttechnology.第六十六頁,共一百二十九頁。3.原文:它保持了醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長等貴州茅臺的特點(diǎn)。原譯:Itpossessestheuniquestyleandflavourandisanextensivelyenjoyabledrink.改譯:ItischaracterizedbyMoutai’suniquestyle,fragrantflavourandprolongedaftertaste.第六十七頁,共一百二十九頁?!窘馕觥恐嗅t(yī)藥和白酒都是中國的特產(chǎn),其中涉及許多中國特有的文化、典故、哲理、思想及術(shù)語,翻譯時(shí)存在許多詞匯空缺現(xiàn)象,處理辦法一般采用省譯法,而不是字字對譯。具體分析如下:第1題是參茶功能的說明,中文更像是藥品說明書,如果按照原譯,該參茶的作用肯定有所夸大,可能誤導(dǎo)消費(fèi)者,聰明的消費(fèi)者也認(rèn)為宣傳有些夸夸其談而不會購買該產(chǎn)品。另外,如“養(yǎng)心安神”之類的說法務(wù)虛不務(wù)實(shí),國外的消費(fèi)者難以接受或者無法理解。因此,需要對原文進(jìn)行減譯,刪除某些不必要的詞匯并對原意進(jìn)行概括。第六十八頁,共一百二十九頁。第2題中的中醫(yī)理論描述“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”即使是中國的普通人也難以理解,對中醫(yī)一竅不通的西方人如讀天書,這點(diǎn)原譯巧妙省去這些繁瑣的理論,但略微談到強(qiáng)腎和健脾,其實(shí)西方更多稱為“kidneycare”,如英國專門有“NationalHealthServiceKidneyCareCenter”,這就符合西方的表達(dá)習(xí)慣。第六十九頁,共一百二十九頁。第3題原文中“醬香濃郁、典雅細(xì)致、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長”是對中國白酒口感的描述,中國的普通飲者都難以表達(dá)和體會,更何況是很少喝白酒的西方人,因此肯定無法直譯而需要?jiǎng)h除部分具有中國白酒特色的描述性詞匯。原譯中“possess”表示“占有,擁有,持有,擺布,支配”等,本文中表示酒具有的特點(diǎn),英語習(xí)慣使用句型“becharacterizedby”。另外,改譯中并未刪除“回味悠長”,因?yàn)槲鞣饺私?jīng)常用來形容咖啡或者紅酒,其對應(yīng)譯法為“prolongedaftertaste”,此處也可借用來描述白酒的特點(diǎn)。第七十頁,共一百二十九頁。TaskX請應(yīng)用前面已經(jīng)學(xué)到的產(chǎn)品介紹翻譯技巧,翻譯下列曼秀雷敦潤唇膏的產(chǎn)品介紹,討論你所使用的翻譯技巧。

MentholatumLipIce曼秀雷敦淡彩潤唇啫喱(潤唇膏)MoisturizingColorGloss,protectsandsoftenschappedlips.時(shí)尚淡彩啫喱配方,保濕滋潤,全面修護(hù)。ContainstheantioxidantsofVitaminC&E.蘊(yùn)涵豐富維他命C、E。第七十一頁,共一百二十九頁。Helpsdelayagingandmaintainhealthylips.有效保護(hù)雙唇健康,抗衡氧化,延緩老化。Givesnaturalandlovelycolorswithaglossyshine.增添雙唇如珍珠般的淡淡色彩,自然亮麗。Applydirectlyonlipsorusewithothercolorlipbalm.可單獨(dú)使用或與不同口紅搭配,創(chuàng)出喜愛色調(diào)。第七十二頁,共一百二十九頁?!窘馕觥窟@是曼秀雷敦潤唇膏的產(chǎn)品介紹,主要是關(guān)于產(chǎn)品功效的說明,含有廣告用意。因此,翻譯時(shí)盡量保持語言平衡,可適當(dāng)采用漢語的四字短語,使語言朗朗上口,言簡意賅。就翻譯技巧而言,可作適當(dāng)增譯、減譯或者意譯,而不宜處處直譯。比如:“protectsandsoftenschappedlips”如果直譯成“保護(hù)和軟化干裂的嘴唇”,消費(fèi)者也許望而卻步;如果翻譯成“保濕滋潤,全面修護(hù)”,省略了原文“干裂的嘴唇”,因?yàn)椤叭嫘拮o(hù)”后面顯然是嘴唇,這樣即表達(dá)了原文含義,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可謂一舉兩得。在選詞方面,“contain”原意為“包含,容納,克制,抑制”,此處選用了“蘊(yùn)涵”,更符合產(chǎn)品介紹“準(zhǔn)確”的語言特點(diǎn)。就增譯法而言,翻譯中增加了如“豐富、如珍珠般的、創(chuàng)出喜愛色調(diào)”等,以表現(xiàn)產(chǎn)品的重要特點(diǎn)和突出優(yōu)點(diǎn)。第七十三頁,共一百二十九頁。§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為產(chǎn)品介紹的翻譯還可以采用那些翻譯技巧?產(chǎn)品介紹翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?第七十四頁,共一百二十九頁。I.產(chǎn)品介紹翻譯技巧總結(jié)本單元從產(chǎn)品介紹的含義談起,講述了產(chǎn)品介紹的功能、語言特征及翻譯技巧。現(xiàn)將其歸納如下:第七十五頁,共一百二十九頁。 產(chǎn)品介紹的語言特征詞匯特征:1.專業(yè)性:產(chǎn)品介紹往往包含許多各行各業(yè)的專業(yè)術(shù)語.2.評價(jià)性:使用評價(jià)性且具有褒義的詞匯宣傳產(chǎn)品3.詞類:多用非謂語動(dòng)詞和介詞短語句式特征句式特征:1.語態(tài):產(chǎn)品介紹被動(dòng)句使用較多2.時(shí)態(tài):通常使用一般現(xiàn)在時(shí)3.句型:多用祈使句(說明使用方法或步驟)和復(fù)合句(具體說明產(chǎn)品性能和特征)總體特征:1.簡潔(Conciseness):產(chǎn)品介紹一般要求言簡意賅,但又必須事無巨細(xì),必須涉及該產(chǎn)品方方面面的信息和用法要求2.清楚(Clearness):細(xì)節(jié)介紹必須清楚而不留任何含糊3.準(zhǔn)確(Exactness):術(shù)語與用詞必須準(zhǔn)確無誤第七十六頁,共一百二十九頁。產(chǎn)品介紹的翻譯技巧1.直譯:多數(shù)產(chǎn)品介紹采用直譯法,忠實(shí)表達(dá)原文含義2.意譯:產(chǎn)品介紹的宣傳性決定了某些部分需要采用意譯法3.增譯:增加說明性詞匯,使表意更加清楚、明確4.減譯:基于文化考慮,中醫(yī)藥和白酒產(chǎn)品介紹中的文化負(fù)載詞可適當(dāng)減譯第七十七頁,共一百二十九頁??偨Y(jié):

產(chǎn)品介紹是正式文體,翻譯時(shí)應(yīng)使用書面語,而忌用口語體。產(chǎn)品介紹的翻譯不必字字對譯,關(guān)鍵是需要幫助消費(fèi)者了解產(chǎn)品的重要信息如產(chǎn)品的材質(zhì)、功能、使用方法等。第七十八頁,共一百二十九頁。II.產(chǎn)品介紹翻譯的簡化原則[例1]原文:此處所指精度標(biāo)準(zhǔn)除另有說明外,均為98%的概率。原譯:Theaccuracystandardsthatarespecifiedhereinshallbemetona98percentprobabilitybasisunlessthosearestatedinotherplaces.改譯:Theaccuracystandardsspecifiedhereinshallbemetona98percentprobabilitybasisunlessotherwisestated.例1中,原譯在不需要使用定語從句的地方用了兩個(gè)定語從句,使句子啰嗦臃腫,不符合產(chǎn)品介紹的語言特征。第七十九頁,共一百二十九頁。[例2]原文:紗線是由紡織纖維組成的,具有一定力學(xué)性質(zhì)、細(xì)度和柔軟性的連續(xù)長條。原譯:Yarnwhichismadeupoftextilefiberisacontinuouslongsliverwithmechanicscharacter,finenessandsoftness.改譯:Withmechanicscharacter,finenessandsoftness,yarnisacontinuouslongslivermadeupoftextilefiber.例2同樣采用了定語從句,改譯簡化了句型,意思清楚明了。第八十頁,共一百二十九頁。§PARTFIVE譯技點(diǎn)津:商務(wù)翻譯技巧之造句法——形合與意合I.概念厘定所謂形合,指句子的詞語或者分句之間采用某種語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法語義和邏輯關(guān)系。英語造句法為典型的形合法(Hypotaxis)。所謂意合,是指詞語分句之間不用某種語言形式或手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句表達(dá)。漢語造句法為典型的意合法(Parataxis)。第八十一頁,共一百二十九頁。形合和意合的概念有些抽象,王寅教授(1990)有一個(gè)非常形象的比喻,他說:“有些語言學(xué)家形象地將英語句子稱為‘葡萄型’結(jié)構(gòu),葡萄主干很短,其上附結(jié)著豐碩的果實(shí)。而漢語句子則較短,一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而常被稱為‘竹竿型’結(jié)構(gòu)。因此英漢互譯就猶如‘葡萄’與‘竹竿’之間的轉(zhuǎn)換,應(yīng)考慮到從句套從句、句子較長的特征與流暢性節(jié)節(jié)短句的特征之間的互換?!币虼?,把英語翻譯成漢語時(shí),一方面要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文意義,另一方面使用地道的漢語“竹竿”結(jié)構(gòu)表達(dá)意義,反之亦然。需要說明的是,英語和漢語的造句法分別為形合法和意合法,這是普遍現(xiàn)象,但并非絕對現(xiàn)象,也有一些例外情況,在此不意義贅述。第八十二頁,共一百二十九頁。II.商務(wù)翻譯中的形合與意合翻譯離不開對語言的把握,精通原語和目的語兩種語言的詞法和句法是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)和前提,商務(wù)翻譯實(shí)踐中,同樣必須注意造句法:形合法與意合法。第八十三頁,共一百二十九頁。[例1]原文:Thetelephonesystemcanbedividedintothreenetworks:thelocalnetworks,whichtiescustomerstotheirrespectivelocalswitchingoffices;thetrunknetwork,whichinterconnectstheswitchingoffices;andthelong-distancenetworkbetweencities.譯文:電話系統(tǒng)可分為局域網(wǎng)、干線網(wǎng)和長途網(wǎng)三種。局域網(wǎng)把用戶分別和當(dāng)?shù)氐闹欣^局連接起來;干線網(wǎng)把各中繼局相互聯(lián)系起來;而長途網(wǎng)則把各城市連接起來。[例2]原文:Therobotvacuumcleanerfirstsweepsupyourfloorwiththeinstalledcounterrotatingbristlebrushesandbeaterbrushthatworktogetherlikeadustpanandbroom.譯文:真空吸塵機(jī)器人的反轉(zhuǎn)毛刷和攪打機(jī)刷就像垃圾鏟和掃帚一樣同時(shí)運(yùn)作,清掃地面。第八十四頁,共一百二十九頁。[例3]原文:OurproductwarrantyislimitedonlytotheCompactFlashcarditself,whenusednormallyinaccordancewiththeseoperatinginstructionsandwithaccessoriesthatwereincludedwiththisunitinthespecifiedorrecommendedsystemenvironment.譯文:我們的產(chǎn)品擔(dān)保僅限于CompactFlash儲存卡本身,且要遵守這些操作說明,使用本裝置附帶的附件,在指定或推薦的系統(tǒng)環(huán)境下使用。[例4]原文:VitaminD,anessentialnutritionfoundinfruitsandvegetablesandtakeninlargedosesbymanypeopleasadietarysupplement,isadouble-edgedsword,providingbenefitsbutalsoinducingtheproductionofcompoundsassociatedwithcancer.譯文:維他命D是水果、蔬菜中的一種重要營養(yǎng)物質(zhì),很多人大劑量地服用以作為食品補(bǔ)充。但它也是一把雙刃劍,能給身體帶來好處,也可能產(chǎn)生致癌化合物。第八十五頁,共一百二十九頁。[例5]原文:WheninsertingtheCompactFlashcardintoadevice,makesurethatthecardisfacingtherightdirectionandbesuretoinsertthecardallthewayintothedevice’sslot.譯文:安裝CompactFlash儲存卡時(shí),請務(wù)必按正確的方向完全插入機(jī)器的插口第八十六頁,共一百二十九頁。上述例子可以看出,把英語翻譯成漢語時(shí),省去了一些連接句子成分的關(guān)系詞、連詞、介詞如“which,that,and,with”等等。反之,把漢語翻譯成英語時(shí),需要增加表示連接的詞匯,如例6、例7和例8。[例6]原文:本品為糖衣片,除去糖衣后,顯棕褐色;味甘,微苦。(青春寶抗衰老片)譯文:Thetabletshavesugarcoatings.Whenthecoatingsareremoved,theyappearbrownwithlightsweetandbittertaste.第八十七頁,共一百二十九頁。[例7]原文:妊娠期禁用:本品孕婦或可能懷孕的婦女禁用,因其可能對胚胎帶來致命的危險(xiǎn)。譯文:Donotusethisproductduringpregnancy.Itiscontraindicatedinwomenwhoareormaybecomepregnantbecausethedrugmaycausefatalresultonthefetus.[例8]原文:玫瑰女王系列玫瑰酒入口醇厚,余韻綿長,芳香細(xì)膩,口感圓潤,柔和優(yōu)雅。(玫瑰女王系列酒)譯文:TheRoseWineisfragrantandmild,mellowandsweet,leavingyouamemorableaftertaste.第八十八頁,共一百二十九頁。分析:原文中五個(gè)四字短語,層層疊加而不需任何連詞,是典型的意合造句法。翻譯成英語時(shí),即使因?yàn)槲幕町惗÷粤艘恍┒陶Z,但還必須增加一些連詞,體現(xiàn)英語形合的語言特征。上述例子說明產(chǎn)品介紹翻譯必須注意形合和意合兩種造句法,商務(wù)翻譯同樣如此,下面舉例說明:第八十九頁,共一百二十九頁。[例9]原文:Theunprecedentedeconomicandfinancialtransformationsworldwidehavecreatednewoperatingenvironmentsthatdemandnewknowledgeandskills.原譯:世界經(jīng)濟(jì)和財(cái)政相互轉(zhuǎn)化,這是史無前例的,由此產(chǎn)生了一種新的操作環(huán)境,這種環(huán)境要求新知識和新技能。改譯:世界范圍內(nèi)史無前例的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和金融改革形成了新的運(yùn)營環(huán)境,要求人們掌握新知識、新技能。分析:原譯中“史無前例”不需要單獨(dú)譯成分句,而完全可以翻譯成“transformation”的定語。原譯對“transformation”理解有誤,它表示“轉(zhuǎn)型、改革、變革”之意,與不同的詞語搭配,需要選擇不同的詞匯進(jìn)行翻譯,術(shù)語“economicandfinancialtransformation”表示“經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型和金融改革”,“operatingenvironment”用于計(jì)算機(jī)行業(yè)表示“操作環(huán)境”,但在經(jīng)濟(jì)用語中表示“運(yùn)營環(huán)境”。漢語屬于意合語言,改譯省略了關(guān)系代詞“that”和連詞“and”,糾正了錯(cuò)誤的術(shù)語,在“要求新知識、新技術(shù)”的基礎(chǔ)上增添了“人們掌握”,使譯文更準(zhǔn)確、自然。第九十頁,共一百二十九頁。[例10]原文:ThephysicalandpsychologicaldamagecausedbyHurricaneKatrinaislikelytoreverberateacrosstheglobaleconomyinwaysthatwillcurbgrowthwellinto2006,economistssay.譯文:經(jīng)濟(jì)學(xué)家們說,卡特里娜颶風(fēng)造成的生理和心理傷害可能會多方面影響、抑制全球經(jīng)濟(jì)的增長,這種影響可能會延續(xù)到200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論