移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)_第1頁(yè)
移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)_第2頁(yè)
移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)_第3頁(yè)
移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)_第4頁(yè)
移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩18頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

移植詞看當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)

摘要:現(xiàn)代漢語(yǔ)中有很多詞,它是漢語(yǔ)里原有的詞,但用它來(lái)翻譯某個(gè)外文詞后,我們逐漸不再在它原有的意義上使用它們,而主要在它用來(lái)對(duì)譯的外文詞的意義使用它,這些詞原有的意義反而被掩蓋了。例如革命、經(jīng)濟(jì)、經(jīng)驗(yàn)、社會(huì)、民主、專制、事實(shí)、理論、作用。這樣的詞加上近代專門為了翻譯外語(yǔ)詞新造出來(lái)詞,我統(tǒng)稱為“移植詞”。在論理的場(chǎng)合,大部分現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)匯都是移植詞。本文旨在引起人們注意移植詞對(duì)當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)的可能影響。

Chinesevocabularynowcontainsaspecialkindofwords:theywereChinesewordsinthepast,butnowtheyhavelostwhattheyusedtomeanan,plusthewordscoinedsolelyforthepurposetotranslateforeignwords,“transplantedwords”MostofonphilosophicalthinkingamongChinese.

關(guān)鍵詞:移植詞,論理,中國(guó)哲學(xué)

--------------------------------------------------------------------------------

EsistamEndedasGeschaeftderPhilosophie,dieKraftderelementarstenWorte,indenensichdasDaseinausspricht,zubewahren.――Heidegger

本文旨在界定一種我暫時(shí)稱作語(yǔ)詞移植的現(xiàn)象,并考慮這種現(xiàn)象對(duì)當(dāng)代中國(guó)哲學(xué)的可能影響。

中國(guó)歷史上有兩次翻譯高潮,一次是東漢以來(lái)的佛經(jīng)翻譯,到唐朝達(dá)到高潮,一次是明末以后尤其是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后的“西學(xué)東漸”。相比之下,第二次的規(guī)模和深度遠(yuǎn)非第一次可比。第一次主要集中在佛經(jīng)、佛學(xué),第二次是全方位的。第一次翻譯大潮雖也對(duì)中華固有文明形成某種沖擊,但中華文明的主體性沒有被動(dòng)搖,第二次翻譯大潮則遠(yuǎn)不止于文字思想方面的引進(jìn),而是偕同政治、經(jīng)濟(jì)、日常生活的全面改觀鋪天蓋地而來(lái)。

“新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也”,1這兩次翻譯大潮的一個(gè)結(jié)果是:漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的“新言語(yǔ)”。新詞中一部分是外來(lái)詞,例如第一潮中涌入的涅磐、菩薩等等,第二潮中涌入的咖啡、沙發(fā)、拖拉機(jī)、沙龍、引擎、浪漫等等,以及其他零零星星引入的葡萄、琵琶等。

日常使用的外來(lái)詞多半是自然品類和器物的名稱。當(dāng)然也有一些觀念詞。人們常提到涅涅磐、〔□我的字庫(kù)里找不到真正的niepan,〕浪漫、邏輯等。我的朋友簡(jiǎn)寧提到,像菩薩這樣的外來(lái)語(yǔ),可能展示出精神生活的一種新式樣,菩薩心腸里那種悲天憫人的韻味用仁、慈、仁慈都不能完全表達(dá)出來(lái)。

外來(lái)詞往往攜帶某種異國(guó)情調(diào)。布拉吉比起連衣裙來(lái)似乎更特指,更多外國(guó)味。在第二大潮中,外國(guó)的事物和觀念還攜帶著一種文化優(yōu)勢(shì),造成語(yǔ)言文化研究者所稱的“崇尚外語(yǔ)的傾向”。夷變成了洋。外來(lái)語(yǔ)洋腔洋調(diào),不僅帶有異國(guó)情調(diào),而且?guī)в心撤N優(yōu)越感。商品、店鋪的名稱是顯例。據(jù)克里斯特爾說,這種情況在日本最為突出。2克里斯特爾的書〔第二版〕出版于1988年。今天,也許他會(huì)把中國(guó)算作同樣突出的例子。Outlet是個(gè)灰頭土臉詩(shī)意的詞兒,一旦在商城外寫上奧特萊或澳特來(lái),就像是什么外國(guó)名牌店了。中國(guó)國(guó)產(chǎn)的商品,也往往標(biāo)上“圣里奧”之類的“外國(guó)名字”。外來(lái)詞的異國(guó)情調(diào)和優(yōu)越感隨著時(shí)代的變化散發(fā)著不同的氣息。布拉吉、蘇維埃、娜塔莎、莫斯科,合起來(lái)是一幅圖畫,從上世紀(jì)二十年代起,一直到

五、六十年代,讓兩三代青年產(chǎn)生一種特別的情懷。奧特萊、羅馬假日花園、威尼斯餐廳、派對(duì),形成了另一幅圖畫,適合九十年代以后的青年。

另一部分新詞是新造出來(lái)的詞,如第一潮中出現(xiàn)的世界,第二潮中出現(xiàn)的哲學(xué)、細(xì)胞、消極、具體、代數(shù)、方程、平行線、直角、企業(yè)、警察、電腦。漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是,用單音漢字組合成雙音新詞〔以及少量多音詞〕是相當(dāng)便利的。例如,漢語(yǔ)里原本沒有哲學(xué)這個(gè)詞,但哲和學(xué)都有明確的意義,合在一起成一個(gè)詞,多多少少也可理解。不過我要強(qiáng)調(diào)的是,我們主要不是從合成詞的兩個(gè)漢字來(lái)理解哲學(xué)的,而是把它直接理解為philosophy的譯名。

比新造出來(lái)的詞更值得注意的,在我看來(lái),是第三種詞。它們是漢語(yǔ)里原有的詞,但用它來(lái)翻譯某個(gè)外文詞后,我們逐漸不再在它們?cè)械囊饬x上使用它們,而主要在它們用來(lái)對(duì)譯的外文詞的意義使用它們,這些詞原有的意義反而被掩蓋了?!菜闹饕Z(yǔ)義逐漸等同于或近似于用它來(lái)翻譯的那個(gè)外文詞的語(yǔ)義,〕例如革命,早在尚書中就出現(xiàn)了,但如今說到革命,意思是revolution。我從網(wǎng)上一篇文章中讀到,孫中山發(fā)動(dòng)反清起義,初自稱“造反”,陳少白拿了一份日本報(bào)紙給他看,云“支那革命黨孫文”,孫撫掌曰:“好,好!自今以后,但言革命,勿言造反?!苯?jīng)濟(jì)也是這樣的詞,經(jīng)濟(jì)這個(gè)詞古已有之,后來(lái)用它來(lái)翻譯economy,可古漢語(yǔ)中的經(jīng)濟(jì),和外國(guó)話里的economy意思并不相同,而到了今天,這個(gè)詞主要用在economy的意思上,不再意謂古人所謂的經(jīng)濟(jì)。再如經(jīng)驗(yàn),經(jīng)驗(yàn)這個(gè)詞早在《搜神后記》中既已出現(xiàn),當(dāng)時(shí)這個(gè)詞的意思主在驗(yàn)證,與今天的經(jīng)驗(yàn)概念不同。此后經(jīng)驗(yàn)這個(gè)詞又滋生出靈驗(yàn)和親身經(jīng)歷兩種意思,仍然不同于今天的經(jīng)驗(yàn)。今天的經(jīng)驗(yàn)一詞,是我們追隨日本人用來(lái)翻譯experience的。3據(jù)我初步考察,今天在論理文章和日常話語(yǔ)中用到經(jīng)驗(yàn),都是在新的意義上使用,沒有在經(jīng)驗(yàn)的原義上使用的。最后再舉社會(huì)一詞為例,這是漢語(yǔ)原有的詞匯,但現(xiàn)在我們都把它理解為society的譯名。有趣的是,用它來(lái)翻譯society之后,漢語(yǔ)中原有的社會(huì)一詞所表示的意思,現(xiàn)在大致改用會(huì)社來(lái)表示了。舉凡經(jīng)濟(jì)、文化、物理、幾何、因果、真理、社會(huì)、宗教、選舉、組織等等,皆屬此類。除了這些典型的移植詞,還有一批語(yǔ)詞,似乎也可視作準(zhǔn)移植詞,例如宇宙、上帝、形而上學(xué)、事實(shí)?!病踹€待考察的。政治、〕

這類詞既似新詞又似舊詞,無(wú)以名之,暫時(shí)借用鵲巢鳩占的成語(yǔ)把它們稱作鵲巢詞。使用鵲巢詞和用天空來(lái)譯sky、用高興來(lái)譯happy是不一樣的,用天空來(lái)翻譯sky,用月亮來(lái)譯moon,是翻譯的通常情況,天空和月亮仍然是原來(lái)那個(gè)漢語(yǔ)詞,而非首要地作為譯名起作用。所以,鵲巢詞雖然看上去是咱們古已有之的舊詞,其實(shí)更接近新造出來(lái)的譯名。我把它歸在新造的詞一起,統(tǒng)稱為移植詞4。移植詞指的是這樣一些詞,它們雖然是外文詞的意譯而非音譯,但它們主要是作為譯名起作用的。

移植詞對(duì)應(yīng)于某個(gè)外文詞,它的意義基本上是這個(gè)外文詞的意義。當(dāng)然,沒有完全對(duì)等的對(duì)應(yīng)。移植詞并不完全是外文詞的對(duì)應(yīng)物,不完全是那個(gè)外文詞的Chineseversion。新造出來(lái)的移植詞,組成它的漢字有固有的意思。本來(lái)就是合成詞的移植詞,更是有它固有的意思。而且,移植詞雖然一開始作為譯名引進(jìn),但它是在漢語(yǔ)里使用的,在使用過程中,它的意思會(huì)發(fā)生改變,會(huì)發(fā)生“漢化”。Culture更多與和土壤、培植聯(lián)系,而文化里就含有較多讀書識(shí)字的意思。古漢語(yǔ)里的民主是民眾之主,雖然它現(xiàn)在是democracy的譯名,但很多人還是從民眾之主、為民做主來(lái)理解這個(gè)詞。

還有比較復(fù)雜的情況。Subjectivity是一個(gè)重要的論理詞,有復(fù)雜的內(nèi)涵,乃至于我們不得不用兩個(gè)詞來(lái)翻譯,一是主觀,一是主體。這兩個(gè)譯名中,主觀要遠(yuǎn)為常見。在日常用法中,主觀只傳達(dá)了subjective的一個(gè)方面,即主觀武斷、臆想之類,含有相當(dāng)?shù)馁H義。5

還有更復(fù)雜的情況。我們現(xiàn)在經(jīng)常在正確這一意義上使用科學(xué)這個(gè)詞,例如說到科學(xué)的論斷等等。這種用法主要受到馬克思某種觀念的影響,在西文著述中并不流行。這里,移植詞的含義就和它所對(duì)應(yīng)的西文詞的含義有某種既追隨又選擇的微妙聯(lián)系。

外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)有一定影響,但我估計(jì),移植詞的影響比外來(lái)詞遠(yuǎn)為深廣。

首先,移植詞的數(shù)量比外來(lái)詞大得多。中國(guó)人更多采用意譯而非音譯,有不少詞,一開始是用音譯的,后來(lái)還是被意譯取代了,例如律師、銀行,有些音譯還保留,但意譯占了上風(fēng),例如人們今天較少說引擎,多半說發(fā)動(dòng)機(jī)。也有相反的情況,例如logic一開始被譯作論理,后來(lái)通用的譯名是邏輯。但這樣的詞匯很少。而且,邏輯這個(gè)詞本來(lái)就包含一點(diǎn)兒意譯的意思在內(nèi)。不少非名物名稱的外來(lái)詞本來(lái)就和移植詞差不多,因?yàn)榉g家在最早采用音譯的時(shí)候,就考慮到了所選用的漢字的意義,例如romantic既有譯作羅曼蒂克的,也有譯成浪漫的,后來(lái)老百姓選用了浪漫這個(gè)譯名。例如party譯作派對(duì),既取聲音相似,也有意譯成分。

意譯的優(yōu)勢(shì)想起來(lái)大概有幾個(gè)緣故。一個(gè)原因大概是:漢語(yǔ)的音節(jié)都是核心音節(jié),沒有輔音串〔clusterofconsonants〕,很難用來(lái)摹仿很多語(yǔ)言中幾個(gè)輔音連在一起的發(fā)音,trump這個(gè)詞用漢字模仿出來(lái)是什么樣子?Sixths就更麻煩了。一個(gè)更重要的緣故大概是,漢字的生產(chǎn)能力很強(qiáng),漢語(yǔ)里每一個(gè)字都是一個(gè)詞,但也可以把兩個(gè)字合起來(lái)組成一個(gè)新詞,碰到electriclamp,我們就把電和燈合起來(lái)造出一個(gè)新詞,電燈,我們雖然從前沒有電燈這樣一個(gè)合成詞,但一造出來(lái),意思就相當(dāng)顯豁,哪怕第一次見到電燈,也大致能明白它是用電點(diǎn)亮的燈。望文即可明義,接受起來(lái)比音譯容易。

移植詞對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響比外來(lái)詞更為深遠(yuǎn),不僅由于移植詞數(shù)量更大,更由于流行的外來(lái)詞多半是自然品類和器物的名稱,而不是論理詞。在論理的場(chǎng)合,大部分語(yǔ)匯都是移植詞。物理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等等專門學(xué)科就不去說它了,一般的論理文章里面也盡是移植詞。現(xiàn)在雜志上發(fā)表論文,前頭都要求列出關(guān)鍵詞,查一查就可看到,這些關(guān)鍵詞幾乎無(wú)例外地是移植詞。就是平常老百姓說話,只要涉及論理,所用的也有很大一部分是移植詞,例如民主、專制、事實(shí)、理論、主觀、客觀、作用、影響、原因、效果等等。我們哲學(xué)家所用的“哲學(xué)概念”自然更不是例外。

由于現(xiàn)代漢語(yǔ)中移植詞數(shù)量巨大,特別是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的論理詞中移植詞占有明顯優(yōu)勢(shì),我們就不能不說,現(xiàn)代漢語(yǔ)受外國(guó)語(yǔ)〔當(dāng)然主要是西語(yǔ)〕的影響,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)甚于例如法語(yǔ)受英語(yǔ)的影響。在后一情況中,“入侵”的主要形式是外來(lái)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)所受的外來(lái)影響遠(yuǎn)為更加深廣地體現(xiàn)在移植詞中。

大量的移植詞使得中國(guó)人和西方人的思想交流變得容易多了。一個(gè)美國(guó)人問起現(xiàn)在中國(guó)青年都有什么追求,我可能回答說:theyarelongingfordemocracy。這不僅由于我大致會(huì)說英語(yǔ),也由于漢語(yǔ)里現(xiàn)成就有民主這個(gè)詞,街上的青年的確在說:我們要民主。兩三百年前,Chinesewerethoughttobeinscrubr,其中一個(gè)重要的緣故在于,中國(guó)人那時(shí)用來(lái)表達(dá)其觀念和概念的語(yǔ)詞,都沒有現(xiàn)成的外文詞與之對(duì)應(yīng)。

但另一方面,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的論理詞匯大多是移植詞,這對(duì)現(xiàn)代中國(guó)人的哲學(xué)思考提出了一個(gè)特殊的挑戰(zhàn)。有些移植詞是新造出來(lái)的,除了用來(lái)翻譯,并沒有“用法”,如我用來(lái)翻譯Dasein的此在;有的新造的詞,雖有人使用,但主要是哲學(xué)家在用,例如表象。有些是“鵲巢詞”,例如經(jīng)驗(yàn)、真理、科學(xué)等等,它們雖是漢語(yǔ)固有的語(yǔ)匯,但現(xiàn)在我們是把它們當(dāng)作外語(yǔ)譯名來(lái)理解的。所有這些詞,即使已成為日用的語(yǔ)詞,有日常用法,其用法也不是從漢語(yǔ)語(yǔ)境中自然生長(zhǎng)出來(lái)的。這就造成了以下奇特的情形:1,漢語(yǔ)寫作中有大量的論理文章像是在用一種準(zhǔn)外語(yǔ)寫作;2,雖然現(xiàn)在論文寫作極為繁榮,但哲學(xué)的核心工作,即概念考察,卻大致闕如。一百多年來(lái),文化人經(jīng)常爭(zhēng)論中國(guó)傳統(tǒng)中有沒有哲學(xué),有沒有科學(xué),儒學(xué)是不是一種宗教,這些爭(zhēng)論從來(lái)不是單純事質(zhì)方面的爭(zhēng)論,都涉及概念考察,而一旦要澄清這些概念,就不能不注意到,哲學(xué)、科學(xué)、宗教這些詞都是移植詞。于是出現(xiàn)了這樣的問題:我們所考察的概念是中國(guó)話里的概念還是外國(guó)話里的概念?這些詞似乎是無(wú)歷史的,若說有歷史,倒是它們所對(duì)應(yīng)的那些外文詞有歷史。實(shí)際上對(duì)哲學(xué)、科學(xué)、宗教這些概念進(jìn)行追究,多半是沿著西語(yǔ)向希臘追究,〔少有考察中國(guó)論理詞的?!辰Y(jié)果,似乎凡做哲學(xué)思考,都與西方概念有更親緣的關(guān)系。

我早就注意到一個(gè)奇特的現(xiàn)象:“中國(guó)哲學(xué)”這個(gè)說法和“德國(guó)哲學(xué)”之類不是平行的名稱。“德國(guó)哲學(xué)”大致是指德國(guó)哲學(xué)家所寫的哲學(xué),用德文所寫的哲學(xué);“中國(guó)哲學(xué)”卻不是這樣。你明明是中國(guó)人,用中文寫作,但你的工作不屬于中國(guó)哲學(xué)。這的確是種奇特的不對(duì)稱。我們說到德國(guó)哲學(xué),不是說它討論的是唯德國(guó)人特有的概念,它主要倒是在討論法國(guó)人、中國(guó)人都關(guān)心的概念,它之所以仍然是德國(guó)哲學(xué)而不是法國(guó)哲學(xué),是因?yàn)樗柚说抡Z(yǔ)、德國(guó)思想傳統(tǒng)和文化傳統(tǒng)的力量,而這種“借助”是刻意為之還不是刻意為之倒在其次。

這種差異從何而來(lái)?這牽涉到我們對(duì)哲學(xué)活動(dòng)的理解。哲學(xué)是論理的,但哲學(xué)與一般論理復(fù)有不同,哲學(xué)通過對(duì)論理概念進(jìn)行考察的方式來(lái)論理。按照維特根斯坦的說法,哲學(xué)是對(duì)概念的考察?;蛘哂煤诟駹柕脑捳f,哲學(xué)是概念的自我考察。那么,不僅當(dāng)我們?cè)谟懻摪乩瓐D或哈貝馬斯的時(shí)候,我們是在從事西方哲學(xué),而且當(dāng)我們考察經(jīng)驗(yàn)、宗教、科學(xué)、真理這些概念的時(shí)候,我們仿佛仍然在從事西方哲學(xué),因?yàn)楸M管經(jīng)驗(yàn)、宗教、科學(xué)、真理語(yǔ)詞是中文詞,但它們所代表的概念,則是experience、religion、science、truth。

反過來(lái),我們平常所稱的“中國(guó)哲學(xué)”,則正用來(lái)特指對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)“哲學(xué)概念”的考察工作。中國(guó)傳統(tǒng)思想早就形成了很多十分重要的概念,例如道、仁、恕、氣、理、器、坐忘、色、空等等。實(shí)際上,“中國(guó)哲學(xué)”名下的工作主要是對(duì)這些概念進(jìn)行考察。

中山大學(xué)的陳少明是從事“中國(guó)哲學(xué)”的。2003年年初他到我們?nèi)A東師大來(lái)參加一個(gè)哲學(xué)會(huì)議,發(fā)言的主題是這樣一個(gè)問題:為什么人們常覺得從事中國(guó)哲學(xué)的人不是在從事哲學(xué),而是在從事文獻(xiàn)考據(jù)?中國(guó)傳統(tǒng)思想中的那些基本概念當(dāng)然具有極其重要的意義,研究和詮釋中國(guó)經(jīng)典是一個(gè)重要的任務(wù)。對(duì)中國(guó)這些概念的熟稔和深入理解形成了一個(gè)中國(guó)學(xué)人獨(dú)特的思想資源。然而,如陳少明所感,梳理傳統(tǒng)中國(guó)“哲學(xué)概念”的工作和通常意義上的philosophizing卻似乎隔了一層。

面對(duì)這樣的情形,社科院的趙汀陽(yáng)提出,真正意義上的中國(guó)哲學(xué)不能總限于向西方講解“有地方特色的”中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),“而是要推出關(guān)于人類共同永恒問題或人類當(dāng)下共同問題的中國(guó)方案,使中國(guó)哲學(xué)成為參加討論哲學(xué)各種重要問題的一種必須被考慮的思路”。6我很同意,中國(guó)哲學(xué)不能總限于向西方講解“有地方特色的”中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué),可是擺在哲學(xué)家面前的“人類共同永恒問題”,不是數(shù)學(xué)問題或物理學(xué)問題,哲學(xué)問題終究涉及概念考察,而概念考察是離不開種種不同的自然語(yǔ)言的。

但既然我們承認(rèn)哲學(xué)是概念考察,為什么考察中國(guó)傳統(tǒng)思想的重要概念會(huì)顯得和哲學(xué)活動(dòng)隔一層呢?我想,這里的關(guān)鍵在于解釋與被解釋的差別。哲學(xué)工作從兩個(gè)方面牽涉到論理概念:哲學(xué)家用來(lái)論理的概念,哲學(xué)家加以考察的概念。比我們加以詮釋的概念更加重要的是那些我們用以進(jìn)行詮釋的概念,因?yàn)楹笳卟攀俏覀冋谟脕?lái)思考的概念。中國(guó)傳統(tǒng)概念無(wú)論多么重要、多么意蘊(yùn)豐厚,它們主要都是被解釋的概念而不是用來(lái)進(jìn)行解釋的概念,它們主要是被研究的對(duì)象,而不是正在被用來(lái)進(jìn)行思考的活話語(yǔ)。理、氣、器、色、仁,它們?cè)?jīng)充滿哲學(xué)內(nèi)涵,也就是說,古人曾經(jīng)對(duì)他們自己所使用的概念進(jìn)行“概念的自身考察”,而今天,它們卻不再是我們使用的概念了。7

然而,不是有很多重要的西方哲學(xué)家特別關(guān)注古代論理概念的考察嗎?海德格爾,伽達(dá)默爾,列奧·斯特勞斯,麥金太爾,他們考察logos、aletheia、polis、eudaimon等等。誰(shuí)會(huì)說他們只是在從事訓(xùn)詁而不是在從事哲學(xué)呢?

的確,我們需要對(duì)概念考察這個(gè)提法做一番澄清,甚至對(duì)概念這個(gè)移植詞本身做一番澄清。哲學(xué)家對(duì)概念這個(gè)概念的理解不同,他們進(jìn)行概念考察時(shí)的取向會(huì)隨之有異,有些偏重考察概念的日常使用〔所謂日常語(yǔ)言分析學(xué)派如維特根斯坦、G.萊爾、奧斯汀、斯特勞森等〕,有些偏重于概念的邏輯分析〔所謂邏輯語(yǔ)言學(xué)派如弗雷格、卡爾納普等〕。詮釋學(xué)傳統(tǒng)的海德格爾、伽達(dá)默爾等人則偏重于考察西方核心概念的歷史。這里無(wú)法多談這些進(jìn)路之間的異同優(yōu)劣,從本文的論題來(lái)說,我們須注意到,近代西方的基本概念是從希臘概念和拉丁概念生長(zhǎng)出來(lái)的,同時(shí)又和西方日常語(yǔ)詞有緊密的聯(lián)系,而很多移植詞卻并不是這樣。無(wú)論就西方詮釋哲學(xué)來(lái)說還是從日常語(yǔ)言學(xué)派來(lái)說,用來(lái)詮釋的概念和被詮釋的概念之間有一種更緊密的親緣。如前所強(qiáng)調(diào),詮釋看似把所詮釋者作為核心,但它作為核心,其作用恰恰在于把用以解釋者組織起來(lái)。哲學(xué)之為概念考察,即使是對(duì)已經(jīng)不再使用的概念進(jìn)行考察,其核心的任務(wù)仍是澄清我們正在用來(lái)思考問題、說明問題的那些概念。詮釋過程使被詮釋的東西重新獲得生命,這話的意思是說,詮釋活動(dòng)使得用以詮釋的東西變得更加意蘊(yùn)豐厚。海德格爾對(duì)希臘哲學(xué)概念進(jìn)行詮釋,始終著眼于現(xiàn)代人的概念方式,他討論aletheia,是要澄清Wahrheit這些概念的深義,他討論techne,是要澄清當(dāng)今的技術(shù)概念和技術(shù)社會(huì)的性質(zhì)。

總結(jié)下來(lái),本文想說明,“中國(guó)哲學(xué)”加以詮釋的概念是中國(guó)的傳統(tǒng)概念,而我們用以詮釋的概念則是些移植詞,它們雖然是中文詞,但其內(nèi)容多半不是從傳統(tǒng)概念中生長(zhǎng)出來(lái)的,甚至也不是我們?nèi)沼玫恼Z(yǔ)詞,而是西方概念的對(duì)應(yīng)者。于是,“中國(guó)哲學(xué)”以它所詮釋的概念為標(biāo)志,而不是以它借以進(jìn)行詮釋的概念為標(biāo)志?!爸袊?guó)哲學(xué)”中有很大一部分似乎只是在從事中國(guó)哲學(xué),而不是在從事哲學(xué),因?yàn)槲覀兓蛎鞔_或默會(huì)地同意,哲學(xué)活動(dòng)以考察當(dāng)代人的概念方式為主體。

西方哲學(xué)研究者似乎較少為這一點(diǎn)所困擾。我們考察經(jīng)驗(yàn)、宗教、科學(xué)、真理這些概念,我們所詮釋的是些移植詞,我們用來(lái)進(jìn)行詮釋的也是些移植詞。這倒是更近于黑格爾所稱的“概念的自身考察”。然而,這樣一來(lái),學(xué)西方哲學(xué)出身的哲學(xué)工作者明明在用中文寫作哲學(xué),所做的卻不被承認(rèn)為中國(guó)哲學(xué)。

有人會(huì)說,之所以出現(xiàn)這樣的情況,全是因?yàn)槲鞣轿幕鲗?dǎo)著哲學(xué)。這話不錯(cuò),不過,這話不僅太籠統(tǒng),而且很可能誤導(dǎo)。例如人們會(huì)以為,我們應(yīng)當(dāng)拿出孔孟老莊程朱陸王來(lái)和西方哲學(xué)分庭抗禮。也有人干脆認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)粗陋簡(jiǎn)俗,我們應(yīng)該用古文來(lái)從事中國(guó)自己的哲學(xué)研究。

我的看法不盡相同。現(xiàn)代漢語(yǔ)好也罷差也罷,〔我個(gè)人覺得也并不差,〕是我們實(shí)際上在使用的語(yǔ)言,唯有用這種語(yǔ)言來(lái)論理,才能讓我們現(xiàn)在的人聽得清楚、聽得真切,唯有我們用這種語(yǔ)言的論理概念所進(jìn)行的自我考察才成其為philosophizing,才能成就上述意義上的中國(guó)哲學(xué)。注意到移植詞現(xiàn)象,也許有助于我們更細(xì)切地看到中國(guó)哲學(xué)面臨的一些特殊困難;而思想本來(lái)就是通過克服具體而微的困難開展出來(lái)的。我們可以無(wú)視哲學(xué)、宗教這些移植詞,只用古漢語(yǔ)來(lái)討論古代思想,這樣一來(lái),中國(guó)有沒有哲學(xué)、儒家是不是宗教這些問題似乎就消失了。但在我看,以“中國(guó)有沒有哲學(xué)”、“儒家是不是宗教”為題的困惑還是會(huì)讓我們困惑。

若果如是,“中國(guó)哲學(xué)”這個(gè)名稱就與“德

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論