2024年翻譯資格考試初級口譯測試題匯總_第1頁
2024年翻譯資格考試初級口譯測試題匯總_第2頁
2024年翻譯資格考試初級口譯測試題匯總_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2024年翻譯資格考試初級口譯測試題匯總勝利離不開一點一滴的積累,對于考試,要想基礎打得好,就要做大量的習題。今日我給大家?guī)砹?024年翻譯資格考試初級口譯測試題,盼望能夠關心到大家,下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

2024年翻譯資格考試初級口譯測試題

漢譯英

在我呆在這個城市,我發(fā)覺這里的基礎設施建設是優(yōu)秀的。我支配運輸方法有許多的城市。

有兩種主要類型的城市公共交通的道路上:公共汽車和出租車。也有地鐵,火車,等等,對我來說。但在大多數(shù)狀況下,我會叫一輛出租車。

當我城市之間旅行,我更喜愛城際列車。這些火車通常很準時和平安。在火車上消磨時間的好方法就是去餐車,享受一頓當?shù)氐娘L格。

我想說,這里的交通很便利和高效??傊?這個城市毫無疑問是都市游客的抱負目的地。

參考譯文

Duringmystayhereinthiscity,Ifoundtheinfrastructureconstructionhereisexcellent.Say,therearemanywaysformetoarrangemytransportationinandoutofthecity.

Therearetwomaintypesofurbanpublictransportationontheroad:busandtaxi.Therearealsosubwaytrains,lighttrains,etc.,formetotake.Butonmostoccasions,Iwouldcallataxi./j

WhenItraveledbetweencities,Ipreferredinter-citytrain.Thesetrainsareusuallyverypunctualandsafe.Agoodwaytospendtimeonthetrainistogotothediningcarandenjoyamealoflocalstyle.

Idliketosaythatthetransportationhereisreallyconvenientandefficient.Allinall,thiscityisundoubtedlyanidealdestinationformetropolitantourists.

2024年翻譯資格考試初級口譯測試題

漢譯英

女士們,先生們,我想你們都讀匯報集團組織的重組,這催生了搬遷新集團的問題。

一種可能性是全部總部搬到上海,這基本上是報告建議。

或者,我們可以連續(xù)運行這兩家公司分別在他們現(xiàn)在的位置與規(guī)模較小的一個在上海。

我不知道其次選擇是有效的,但是我想聽聽你的意見。

參考譯文

Ladiesandgentlemen,Isupposeyouveallreadthereportabouttherestructuringofthegroupsorganization,whichhasgivenrisetotheproblemofrelocatingthenewgroup.

OnepossibilityistomovealltheheadofficestoShanghai,andthatisbasicallywhatthereportremends.

Alternatively,wecouldcontinuetorunthetwopaniesquiteseparatelyintheirpresentlocationswiththesmalleroneinShanghai.

Imnotsurehowefficientthesecondoptionwouldbe,butIdliketohearyouropinionsonthesubject.

2024年翻譯資格考試初級口譯測試題

漢譯英

上海新國際博覽中心位于上海浦東,它擁有一流的設施,是世界上最先進的展覽中心之一。其多功能設施為舉辦各種活動供應了抱負場地。

自開業(yè)以來,上海新國際博覽中心的業(yè)務取得了快速的增長,每年約60余場展覽會在此舉辦。

上海新國際博覽中心面積達80500平方米,室外展覽面積45000平方米。將要新建兩個總面積達23000平方米的展廳,其預備工作已經(jīng)開頭。

上海新國際博覽中心的擴建將進一步鞏固其在中國展覽市場的領導地位,并確保上海作為東亞地區(qū)會展中心的領導地位。

參考譯文

ShanghainewinternationalexpocenterislocatedinthepudongdistrictofShanghai,ithasthefirst-classfacilities,isoneoftheworldsmostadvancedexhibitioncenter.Themultifunctionalfacilitiesprovidedtheidealsiteforholdingvariousactivities.

Sinceopening,theShanghainewinternationalexpocenterhasachievedrapidgrowthofbusiness,eachyearmorethan60world-classexhibitionsheldinthis.

Shanghainewinternationalexpocenterareaof500squaremeters,80outdoorexhibitionareaof000squaremeters,45.Aregoingtobuildtwoatotalof23,000squaremetersexhibitionhall,thepreparatoryworkhasbegun.

TheexpansionofShanghainewinternationalexpocenterwillfurtherconsolidateitsleadershipinChinasexhibitionmarket,andensuretheShanghaiexhibitioncenterineastAsialeadership.

2024年翻譯資格考試初級口譯測試題

英譯漢

Iaminterestedintheorientalhistoryandculture,particularlyintheChinesehistoryandculture.IstillremembertillthisdaytheremarkofthelateChineseleaderMaoTse-tong,Itisthepeople,andthepeoplealone,thatisthemotiveforceinthemakingofworldhistory.

Chinesepeoplearethepeopleofdiligenceandintelligence;theyarethecreatorsoforientalcivilization.BothmygovernmentandpeoplebelievethatfriendshipandcooperationwithChinaisanessentialpartofourfuturework.

FromwhatIhavealreadyseeninmyshorttimehere,andfromthediscussionswhichIhaveheld,itiscleartomethatthereareindeedgoodprospectsforanall-roundcooperationbetweentheUnitedKingdomandChina,includingbothgovernmentalandcivilcooperation.

Ifmycurrentvisitcanhelptoadvancethefriendshipwhichalreadyexistsbetweenus,thenthatinitselfwillbeasourceofgreatsatisfactiontomeandabenefittoallofus.

參考譯文

我對東方的歷史和文化很感愛好,特殊是在中國的歷史和文化。我還記得,直到這一天的評論已故中國領導人毛

澤東Tse-tong,”這是人民,人民,這是使世界歷史的動力。

中國人民是勤勞和才智的人,他們是東方文明的制造者。我的政府和人民認為,與中國的友好合作是我們今后工作的重要組成部分。

從我在短時間內(nèi)已經(jīng)看到這里,和我爭論,很明顯,我的確有很好的前景全面英國和中國之間的合作,包括政府和民間合作。

假如我這次訪問可以關心推動我們之間的友情已經(jīng)存在,那么這本身會對我的滿足度和對我們?nèi)康娜恕?/p>

2024年翻譯資格考試初級口譯測試題

中國國際出版集團是中國的、最的外語出版發(fā)行單位,其前身是中心人民政府新聞出版署國際新聞局。//我集團堅持“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的出版原則,全心致力于中國外語訓練與討論事業(yè)的進展,全心致力于中外文化溝通事業(yè)的拓展。//為了加強對出版人才隊伍的建設,為了滿意日益增長的特別出版業(yè)務的需要,我集團每年都要選派一些青年員工到國內(nèi)外知名高等學府和討論機構進修,//依據(jù)我們的進展戰(zhàn)略,我們會將前進的步伐邁出國界走向世界,瞄準海外讀者群,這一戰(zhàn)略已取得了良好的開局。//

TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandthemostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishment,itspredecessorbeingtheInternationalPressBureauoftheCentralPeoplesGovernmentPressandPublicationAdministration.//Adheringtothepublishingphilosophyof“assistingChinasmarchtotheworldandfacilitatingworldsunderstandingofChina”,theGroupmitsitselfentirelytopromotingforeignlanguageeducationandresearchinChinaandadvancingculturalexchangesbetweenChinaandforeigncountries.//Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurth

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論