版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
畢業(yè)論文英語專業(yè)畢業(yè)論文中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響InfluencesofLanguageandCulturalDifferencesontheAdvertisingTranslationAbstract:Advertisementhasbecomeoneofthemostimportantproductsofcultureinthemodernage.Itisaformofcommunicationthattypicallyattemptstopersuadepotentialcustomerstopurchaseortoconsumeproductsorserviceofabrand.Especially,advertisinglanguageischaracterizedbyculturalandagebackground.Westernlanguagesarerule-dominated,whiletheChineseisdominatedbypeople.Therearemanydifferencesinthestructureoflanguage,andwhendescribesomethingsinadvertisement,Chinesetendstoimagine,butEnglishtendstopreciseness.Agoodtrademarktranslationembodiestheperfectcombinationoftranslationtechnologyandaesthetics.Differentculturehasdifferentimpactonadvertisingtranslationincludinghistory,value,customandsoon.Thispapergivesadetailedanalysisofadvertisementtranslation,andsomevaluableexamples.Keywords:Advertisement;advertisingtranslation;culture;language畢業(yè)論文廣告;;文化;語言Contents1.Introduction.....................................................................................................................32.languageimpactofadvertisingTranslation....................................................................32.1ThedifferencesofthestructureoflanguageintheSino-Britishadvertising............32.2thedefferencesofchoosingthewords......................................................................42.3thedifferencesofpronunciationofthewordsinSino-Britishadvertising...............53.TheimpactofcultureonadvertisingTranslation...........................................................63.1TheimpactofHistoricalandculturalonadvertisingtranslation..............................63.2Valuereflectedintheadvertisement73.3Culturalcustomimpactonadvertisingtranslation....................................................84.Definitionofdomestication............................................................................................95.Conclusion.....................................................................................................................10References.........................................................................................................................12Acknowledgments.............................................................................................................13畢業(yè)論文InfluencesofLanguageandCulturalDifferencesontheAdvertisingTranslation1.IntroductionAstoculturalproducts,advertisingreflectsthecloserelationshipbetweenlanguageandculturedirectly.Advertisinglanguageisaspecialkindofartformwhichhasprofoundculturalbackground.Thetrendoftimesalsoaffectsthelanguageandculturenadvertisinganddecideswhetherthetranslationandadvertisingeffectivenessisgoodorbad.Therefore,thetranslatorneedsnotonlyasolidfoundationoflanguagebutalsoanin-depthunderstandingofthetwodifferentcultures.Thispaperanalyzestheinfluencefolanguageandculturaldifferencesontheadvertisingtranslationfromtheaspectoflanguage,emphasiscanbeputonthreeareas:thestructureoflanguage,vocabularychoiceandpronunciationtoillustratetheimportanceoflanguagetranslationforadvertising,atthesametime,thecorrespondingexamplesarecited,sothatthereaderhasanintuitivefeelingoftheimportanceoflanguage;astotheculturalfield,itexplainstheimportanceofculturefromthethreeareasofhistory,values,andculturalintheadvertisingtranslation.attheendofmypaper.Attheendofmypaper,Igavethedefinitionofdomesticationintheadvertisingtranslationascomplement.2.languageimpactofadvertisingTranslation2.1ThedifferencesofthestructureoflanguageintheSino-BritishadvertisingMr.ShenXiaolonghassaidthattheWesternlanguagesarerule-dominated,while畢業(yè)論文theChineseisdominatedbypeople.Inotherwords,Chineseisameaning-centeredlanguage,thegrammarrulesarerelativelyfree,andsentencesareflexible,thevocabularymaybelongerorshorter,partofspeecharediverseandvariable.FortheWesternlanguages,thedominantpositionofgrammar,sentencemainlycomposedofverbandverbphrasecannotchangelightly.Forexample:ThesloganoftheNokia“ConnectingPeople”.It’snotacomplicatatedsentence,consistfapredicateandanoun,alsothegrammaticalstructureisveryostandardizedandsimple.However,thetwowordsareverypowerful,andthey’reeasytoacknowledgepeoplethethree-dimensionalfeeloftheproduct.However,thestructureoflanguagecannotbearbitrarilychanged.WhentranslatingitintoChinese,thesubject“technology”shouldbeproposed,andtheimportanceofthehumanlanguageoftheartisbettertobestressed.TherearemanymodifierintheChineseadvertisingwhichfocusonemotionalexpression,onthecontrary,theexpressionofEnglishadvertisingisverysimpleasitfocusoninformationtransfer.Forexample:.WhenthesentenceaboveistobetranslatedintoEnglishadvertising,consideringthedifferencesoflangnagestructures,thosedescriptivewordsinthesourcelanguageshouldbedeleted.Theliteraltranslationcanbelikethis:“Theparkofosmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus.Flowersfromtheseindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”ChangesofstructureinChineselanguageareveryrichanddiverse.Asthewaytoreflecttheartisticexpression,partofspeechoftenchanges;buttheEnglishlanguagestructureisrelativelyfixedandstandardized,whatsmore,itcanexpressthingswithsimplesentences.2.2thedefferencesofchoosingthewordsIndescribingthings,Chineseisfancy,butEnglishisaccurate.Chinesepeopleisgoodatexpressingtheirfeelingsbywriting,andbeautifulwordstoexpresstheir畢業(yè)論文admirationandappreciationforbeautifulthings,andgivinganumberofsubjectiveimaginationandfeelings.InChineseadvertising,wewilloftenfindalotofdescriptivewords,like“highclass”;;“special”;“incredible”.Thisdescriptivelanguagecanattracttheattentionofconsumers,consumerswillbemoreandmoreinterestedintheproduct,toabetterpropagandaeffect,andachievethepurposeofpersuadingconsumerstobuy,butmanyofthemalsohaveexaggeratedelements.IntheEnglishads,theword“good”isoftenused.ThewordsoftheEnglishadvertisingfocusontheaccuratedescriptionofproductinformation,andpointouttheprosandconsofspecificproducts,paymoreattentiontotheauthenticityofthings,theselectedwordsaregenerallymoreobjectiveandrationalandtrytomaintainaconcisestyle.Goodtothelastdrop.”MaxwellHouseCoffeeand“Thetasteisgreat.”Nescafe.Translatorsoftenfaceanuphillbattlewithmisinformedclientswhohavemisconceptionsabouttranslatorsandthetranslationprofession.Manytimestranslatorshavetotalktotheclientsabouttheindustryinordertodebunkthemythsthatseemtokeeponcirculatingyearafteryear.2.3thedifferencesofpronunciationofthewordsinSino-Britishadvertising.Thedifferencesofpronunciationonadvertisingingeneralisthetrademarkoftranslation.Atrademarkisthenameofgoods,whilethenamecangivelimitlesssourceoffascinationandexpectations.Forexample,“puma”isatrademarkofasportswearbrand,itsChinesetranslationis彪馬,theliteralmeaningistotallydifference,butthepronunciationof彪馬”ismuchsimilarto“puma”,andthemeaningof彪馬”canexpress“puma”better,anditiseasierforChinesepeopletoacceptandunderstandthebrand.However,literaltranslationcannotachievetheeffectofitsown.Trademarktranslationhasvitalpracticalsignificance,andmakethetranslationoftheoriginallanguageappropriateandaccuratewithoutlosingartisticandcharacteristicsofthename,forachievewidepublicityandpromotionalmerchandisepurpose;simultaneouslyitisalsofulloftheoreticalsignificance,notonlybroadenthespaceoflinguisticresearchandarichlinguisticmeaning,butalsopromoteresearchandpracticalapplicationoflinguistictheorytobeaorganicintegration.Onlybeinggoodatfiguringouttheconsumer'spsychology,respectingfornationalcustoms,applyingvarious畢業(yè)論文methodsandtechniquesinthetrademarksoftranslationappropriately,itcanbeabletowininthewarfareoftrademarktranslation,guideconsumptionandpromoteconsumption.Agoodproductshouldbecoupledwithanicecatchynamewhichisjustlikeheicingontthecake.Agoodtrademarktranslationembodiestheperfectcombinationoftranslationtechnologyandaesthetics.3.TheimpactofcultureonadvertisingTranslation3.1TheimpactofHistoricalandculturalonadvertisingtranslationIntheinternationalmarket,forthecompany,howtointroducetheirproductstoconsumersinothercountriesthroughadvertisingtranslation,therebyenhancingproductcredibilityandsalesiscrucial.Asthedifferencesinlanguage,customsandwaysofthinking,culturaldifferencesareimportantfactorintheprocessofadvertisingtranslation,whichcannotbeignored.Theneglectofculturalbackgroundwillleadtosomepragmaticfailure,impactonthecompetitivenessofproductsintheinternationaltrade.Theculturaldifferencesamongdifferentcountriesisabigproblemwhichcannotbeignoredininternationaladvertising.Advertisementandculturehavereciprocalandbidirectionalrelationship.Frommacrolevel,advertisementindustryacceleratesthedevelopmentofsocialeconomy.Duetothereasonsofgeographicalandhistorical,everynationalityhasformedauniqueculturalandpsychologicalcharacteristics,ifyouwanttheadvertisingtranslationcirculatinginothernations,thefirstthingshouldbedoneistoallowtranslationinlinewiththeaudience'scultureandpsychology.Japan'sMitsubishiCorporationusedthefollowingadvertisingtopromotetheirproductstotheU.S.market:“Notallcarscreatedequal”.Itisacleverimitationofthe“Allmenarecreatedequal”inthe“DeclarationofIndependence”.Changingtheaffirmativesentencesintonegativesentence,expressingthecarisbetterthanothercar’sperformance.Thistranslationismuchmoreclosertotheconsumer’sculturepsychology,psychologyofcustomershaveastrongimpactonit.WhenMitsubishipromotedtheirproducttotheChinese,itsadvertisingis"".Itusedthemindsof""intheChinesepeople'sculturalimage,sothatproductsinthemindsoftheChinesepeoplehasathree-dimensionalimpression.MitsubishiMotors畢業(yè)論文achievedinthetwocountries,thetwoadvertisingswhicharerichinimaginationplayedveryimportantrolesinitssuccess.AperfumeofFrancewouldliketoentertheChinesemarket,itschinesenamecalled鴉片”,thecompanywanttohighlightthecharmofitsproducts,butthemarketfiercecriticismfromChineseconsumers.Sincethecompanydidnotunderstandthechinesehatredtoopiumbecauseofthepsychologicalandhistoricalfactors,itunconsciouslyhurtChinesepeople'snationalself-esteem.Therefore,it’saunsuccessfuladvertisement.3.2Valuereflectedintheadvertisementtranslation.Valueisoftenprescriptive,warningpeoplewhatisgoodandbad,whatisrightandwrong,whatistrueandfalseandwhatispositiveandnegative.Peopleinthedifferentareahavedifferentvalue.Thus,agoodadvertisingtranslationmusttakethedifferentvaluesintoaccount.TheemphasisofChineseculturalisoncollectiveideasandcollectiveinterests,thepursuitofourcommonideas.Somanylyricslike”老少皆宜”inthechineseadvertisementsarefullyembodyChinesepeople'sculturalidentity,aschinesepeopleconsiderthattheproductwillbereallygoodifeveryonethinksitsgood.ByseizingChineseconsumers’mindwhentheyarepurchasing,thosemerchantspersuadeconsumerstobuytheirproducts.SocollectivebehaviorisansignificantfactorinChineseadvertisement.ProfessorYang,aChineseAmerican,holdstheideathatChinesepeoplepayattentiontothetextsofproductsintheadvertisement,itsculturalbackgroundistheethicandreligionwhichcomefromTaoist,BuddhistsandConfucians.Westernerspaymoreattentiontoindividualityandindependence.Westernersismorewillingtouse“you”toconvinceconsumersthattheyarebeingrespected,andlettheconsumersdesirewhattobuy.“GoldBlend,theonlycoffeetoserve”istheNescafeGoldBlendadvertising.“DrinkBaker,followthetraceofyourown”isaBakerBeeradvertising.Inpractice,thetranslatorshouldfullytakealldifferencesofcultureandvaluesintoaccount.ThefollowingsentenceisexcerptedfromanadvertisementofanAmericanmagazine."Heishisownman.Anindividualist"."individuaist"isalwaystranslatedinto""or"".Meanwhile,itcouldnotbeconsideredasequivalent畢業(yè)論文becauseofthedifferencesinculturalvalues.Theword"individualist"inEnglishcontainspositiveandcommendatorymeaning.Itisusedtodescribeakindofpeoplewhoprizespersonalrightandiswillingtoshowhisorherpersonality.However,""inChineseisaderogatorytermwhichmeansself-concern.Theyseekbenefitsforthemselvesattheexpenseofothers.Consequently,thetranslatormustreadjusttheoriginaltextonthebasisofapprehendingculturalvalues,otherwise,itisimpossibletorealizeintendedfunctionoftheadvertisement.""isabetterversionintermsofbothunderstandingandpsychologicaleffectsonthetargetpeople.3.3CulturalcustomimpactonadvertisingtranslationThetranslationofadvertisementshasevolvedduringthelastdecadetowardswhatisnowcalled“AdvertisingLocalization”.Itisnotamerechangeofdesignationstemmingfromcomputersciencevocabularybutaradicalchangeofperspectiveconcerningtherealnatureandmodesoflinguisticandculturaltransferfromonelanguageintoanother.Thepresentarticleexplains,indetail,theevolutionthattookplace,itsexpressionsanditsstakesintheprofessionandtrainingoftranslatorsinthefieldoflocalization.Frommicrolevel,theadvertisementisoneoftheagentswhichleadtothereformofculture.Contemporaryculturecontainstheadvertisement,meanwhile,itisalsothedisseminatorandcreatoroftheculture.Whilepublicizingproductsorservices,theadvertisementunconsciouslyoutputssomeculturalawarenessandchangespeople’sthinkingwaysorvalues.Let’stakeCoca-Colaadvertisementforexample.Itsoriginalmessageis“Ican’tcatchthatfeeling”.ButJapaneseversionmeans“IenjoyCocaCola”andItalianversionmeans“Theuniquefeeling”.Therefore,itimpliesthatonlytheadvertisementinformationtrulyreflectslocalculturewillitliveuptotheculturalexpectation.Theculturaldifferencesreflectonthelanguage,especiallyontheadvertisinglanguage.Therefore,therearecertainconceptswhichcanbeactivatesbyanEnglishwordbutnotbyitsChineseequivalent.ItisquitepossiblethataChineseversionofanAmericanadvertisementmaynottriggertheintendedresponseintheChineseconsumers,andwhat’sworse,itmaynotbeunderstoodbythem.Hence,themoreatranslatorknowsabouthowaculturalgroupviewsuchthingsas畢業(yè)論文humor,interpersonalrelationship,lifeandworkstyle,themoresuccessfullyheorshewillbeabletoproduceaneffectiveadvertisementtranslation.Theaudienceofadvertisementisconsumer.Whentranslatinganadvertisementintoanotherlanguage,thetranslatormuststudytheconsumerbehaviorinthatcountry.Manyfactorsinfluenceconsumers’behavior,includingculturalbackground,politicalviews,religiousbelief,individualpreference,age,sex,income,consumptionhabitandsoon.Culturalfactorsincludeculture,politics,religion,habit,etc.Socialcultureinfluencesevenlimitsthiskindoflanguageandexpression,meanwhile,theadvertisementlanguagecontainsandreflectsthesocialculture.Culturalbarriersrefertotheculturalfactorswhichhavenegativeimpactontheeffectofadvertisementpublicity.Forexample,theEnglishword“dragon”isoftenassociatedwithfireandportrayedasbreathingfire,orelseasacreatureofthatprimevalchaoswhichwastobedestroyedonlythroughdisciplinedmarshalingofmentalandphysicalprowess;butitscorrespondingword“”inChinese龍isusuallyunderstoodasasymbolofhappiness,capableofproducingthepotionofimmortality(Biedermann,1989).If“金龍牌”wastranslatedas“GoldenDragon”,itwouldhavenegativeeffectamongwesterncommunity.4.DefinitionofdomesticationOneofthetwotendenciesoftranslationstudiesduringthepasttwodecadesinthemarkedshiftofattentionfromlanguagetransformationtoculturaltransformation;theotheroneisapplicationofcommunicationtheoryintranslationstudies.Theintegrationofthetwotendenciesistoregardtranslationasanactivityofinterculturalcommunication.Theterm“translation”isevenreplaceby“interculturalcommunication”(Christiane,1991),“interculturalcooperation”(Holz-Manttari,1984),“acculturation”(Andre,1992)and“transculturation”(R.DanielShaw,1988).Theinitialsenderofthemessage(theoriginalauthor)isinaculturedifferentfromwhatthefinalreceiverofthemessage(thetargetreader)isin,hencehowtohandletheculturalgapisahottopicintranslationstudies.Inevitably,domesticationandforeignizationbecomethefocusofthecontroversyinthisfield.DomesticationandforeignizationarethetwoadvancedbyAmericandeconstructionisttranslationtheoristLawrenceVenutitodescribethetwodifferent畢業(yè)論文translationstrategies.TheydirectlystemfromGermantheologianandphilosopherFriedrichSchleiermacher’stellingargumentthat“thereareonlytwo.Eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchpossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim”.(Venuti,1995)inhisfamouslecture“OntheDifferentMethodsofTranslating”(1813).AccordingtoVenuti’sopinions,DictionaryofTranslationStudiesdefinesdomesticationasfollows:“atransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforTLreaders.”Foreignizationhasthedefinitionasfollows:“aTTisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.”(ShulttleworthandCowie,1997p.43,44,59).Domesticationandforeignizationtakeplaceatmanylevels.Theynotonlyinvolvelinguisticelements,butalsoconcernculturalconstituents.What’smore,theyrelatetopolitics.Inthepresentthesis,thediscussionpayslittleattentiontopolitics.5.ConclusionCulturaldifferenceshavebecomeanon-ignorablefactorinadvertisement.Inordertoattractandevenstimulatepotentialcustomers,theadvertisersmustmaketheireffortstoproducecreativeandmemorableworks.Advertisementisnotonlyaneconomicactivity,butalsoaculturalcommunication.Theadvertisementisapropagandaformwhichisthesalesofcommodityofcross-nationandcross-culture.Thetranslatorisinaimportantpositiontoapplyadvertisementlanguages.Atthesametime,theyconfrontanykindsofdifficultiesbecauseofthedifferentcultureandlanguageofdifferentcounties.AdvertisingTranslationreflectedtheculturaldifferences.Advertisingtranslatorshouldthoroughlyunderstandthedifferencesbetweenthetwodifferentculture.Itnotonlymaketheadvertisingtranslationpromotethesaleofgoods,butalsoreflectstheadvertisementsimportantcontributionofcultureinpeople'slives.Asadvertisingisplayinganincreasinglygreaterpartineconomicactivities,moreandmorescholarsdevotetheirefforttoadvertisingtranslation.However,withthehelpofthevarioustranslationmethodssuchastransliteration,freetranslation,andliteraltranslation,advertisementtranslaterssometimesstillfailtofunctionsatisfactorily.Forthisproblem,wemaygetsomeinsightfromwhatNidahassaid:“thetargetaudiencefor畢業(yè)論文whichatranslationismadealmostalwaysconstitutesamajorfactorindeterminingthetranslationproceduresandtheleveloflanguagetobeemployed.”(1993,p.139)Sothepointofadvertisingtranslationistoenabletheadvertisingfunctionwellamongtargetculturereceivers.Nowthatadvertisingisaglobalformofcommunicationanditisaprimarytoolforcompaniestogainbrandawarenessandpromotetheirproductsorservices,Thegoalofadvertisingtranslationistopersuadetargetla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025高速公路監(jiān)理工程安全生產(chǎn)責(zé)任合同范本
- 2025年中國海南酒店行業(yè)市場深度分析及發(fā)展前景預(yù)測報(bào)告
- 2025關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)房屋裝修合同的范本
- 2025有關(guān)工程測量的實(shí)習(xí)報(bào)告范文集錦八-1
- 2025年毛制品成品項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 場滲濾液處理系統(tǒng)改擴(kuò)建工程項(xiàng)目可行性研究報(bào)告(編制大綱)
- 廣東省廣州市天河區(qū)2024年中考語文一模試卷含答案
- 2024-2025年中國通信類PCB行業(yè)市場前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025有關(guān)勞動(dòng)合同內(nèi)容變更的情形
- 銅制飾品項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 機(jī)器加盟協(xié)議合同范例
- 2024-2030年中國油田服務(wù)市場發(fā)展?jié)摿εc前景戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告
- 黑龍江省哈爾濱市道里區(qū)2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末考試試卷
- 碼頭操作管理制度
- 全過程造價(jià)咨詢實(shí)施方案
- 藥品運(yùn)送工作指導(dǎo)方案模版(4篇)
- 浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院《建筑結(jié)構(gòu)選型》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 倉庫管理培訓(xùn)課件
- 2024年居間服務(wù)合同:律師事務(wù)所合作與業(yè)務(wù)推廣
- 大型活動(dòng)音響設(shè)備保養(yǎng)方案
- 安全生產(chǎn)專(兼)職管理人員職責(zé)
評論
0/150
提交評論