下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
文化軟實(shí)力視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略研究獲獎(jiǎng)科研報(bào)告【摘
要】現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的論文有很多,但本文提出的英譯應(yīng)該重視文化背景和語言發(fā)展的作用,增加關(guān)聯(lián)度,擴(kuò)大認(rèn)知環(huán)境以達(dá)到發(fā)展文化軟實(shí)力的目的。本文通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的形成方式和特點(diǎn)研究,從文化軟實(shí)力視角下分析網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的原則和翻譯策略,更好的推動(dòng)文化軟實(shí)力的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語;文化軟實(shí)力;翻譯策略
隨著中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程日益加快,“一帶一路”“人類命運(yùn)共同體”等中國(guó)聲音能夠自信滿滿的在世界舞臺(tái)上得到廣泛流行和贊譽(yù),中國(guó)的國(guó)際影響力在不斷增強(qiáng),越來越多的外國(guó)友人渴望了解中國(guó)的語言文化,如何將這些流行語自然得體的翻譯出來,最大限度地保留中國(guó)流行文化的原汁原味,讓外國(guó)友人從跨文化的角度了解它們的意義與文化內(nèi)涵,這就需要研究適合的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯方法,這不僅能擴(kuò)大漢語在全球的使用范圍,更有助于國(guó)內(nèi)軟實(shí)力文化輸出。
一、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語概述
1.網(wǎng)絡(luò)流行語的形成
網(wǎng)絡(luò)流行語是指伴隨著社會(huì)的發(fā)展在網(wǎng)絡(luò)上同步發(fā)生、迅速發(fā)展的熱門詞語,它反映了現(xiàn)代人在這個(gè)多元社會(huì)中的千姿百態(tài),超越了語言本身的文化內(nèi)涵,它效應(yīng)明顯,被廣泛引用并賦予特殊含義,具有更新迅速、傳播廣泛、語義豐富、幽默詼諧等特點(diǎn),其廣泛應(yīng)用于日常生活中,產(chǎn)生了較大的社會(huì)影響。一方面,它是在文化背景、社會(huì)現(xiàn)實(shí)、語言心理、網(wǎng)絡(luò)傳播等影響下形成的,另一方面,也是網(wǎng)民直接推動(dòng)的結(jié)果,網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民彰顯個(gè)性、關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一種表現(xiàn)。
2.網(wǎng)絡(luò)流行語的特點(diǎn)分析
第一、漢語網(wǎng)絡(luò)流行語形式簡(jiǎn)潔,易于理解。如,“打醬油”、“瘋狂打call!”,這些詞匯雖然簡(jiǎn)潔但是依然能夠準(zhǔn)確地表達(dá)深刻的含義,反映詞匯后面的真實(shí)內(nèi)容。還有不少的網(wǎng)絡(luò)詞匯是以拼音縮寫的方式呈現(xiàn)出來的,比如BT(變態(tài))、PF(佩服)、PMP(拍馬屁)等等。第二、內(nèi)容親民、幽默傳神。如“白富美”、“矮矬窮”、“偶像”被理解為“嘔吐的對(duì)象”、“再見”被指“再也不見”等。第三、使用時(shí)效短、年輕化。網(wǎng)絡(luò)流行語是時(shí)代的產(chǎn)物,反映了一定時(shí)期社會(huì)普遍關(guān)注的問題、事物和現(xiàn)象。如今年的“逆行者”、“后浪”、“云監(jiān)工”與疫情相關(guān);使用人群年輕化,如流行在年輕人口中的“奧利給”、“內(nèi)卷”、“凡爾賽”等。
二、文化軟實(shí)力視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯原則
第一、注重信息對(duì)等。在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的時(shí)候,譯者必須要準(zhǔn)確地把握這一詞匯的現(xiàn)實(shí)意義,所產(chǎn)生的背景和原因,同時(shí)還要考慮英語的表達(dá)方式和受眾接受度,從而能夠?qū)⒃~匯準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)出來。比如對(duì)于“鳳凰男”的翻譯,則可以生動(dòng)地表達(dá)為“apoormanwhosucceedsafterhardwork”,這能夠讓受眾很清晰地了解到這一詞匯的來源和含義。
第二、注重社交語用等效。網(wǎng)絡(luò)流行語的語用意義與詞語賴以存在的語境之間有著極為密切的關(guān)系,社交語用等效要求譯者在翻譯時(shí)從社交文化的角度考慮語言的使用,譯者必須在語言語境和情景語境中準(zhǔn)確把握原詞的含義,否則會(huì)造成語用失效。如“神馬都是浮云”根據(jù)功能對(duì)等理論可以譯為“everythingisbutafloatingcloud”,感嘆人生的感情色彩可以很好的在情景中體現(xiàn)出來。
第三、注重文化內(nèi)涵對(duì)等。譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)原文的文化特色與內(nèi)涵深度,把握好中西方文化相似性和差異性,分析原文的文化信息,盡可能地表述準(zhǔn)確,再現(xiàn)原文文化。如“剩女”不是“l(fā)eftwoman”而應(yīng)譯為“3SLady”,這與美國(guó)類似“剩女”的新詞3SLady(single單身,seventies出生于20世紀(jì)20年代,stuck嫁出去)在社會(huì)文化背景是對(duì)等的,這就體現(xiàn)了中西文化的相似性原則。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯策略
1、創(chuàng)新傳統(tǒng)的翻譯方法
由于翻譯對(duì)象是時(shí)代感氣息很強(qiáng)的流行詞語,譯者需要具有大膽的創(chuàng)新精神,在不違背英語習(xí)慣用法的前提下,譯者可以采用科學(xué)的傳統(tǒng)翻譯方法(直譯法,意譯法等),進(jìn)行大膽的創(chuàng)新。比如說“拼爹”一詞,指的是“年輕人比拼各自父母的經(jīng)濟(jì)能力、社會(huì)地位等等”,這些人認(rèn)為自己學(xué)得好,不如有個(gè)“成功”的老爸。在翻譯成英文時(shí)多數(shù)人還是認(rèn)為直譯為“competitionoffamilybackground”,大膽一點(diǎn)嘗試也可以譯為“Daddy-is-the-key”,這個(gè)翻譯更加傳神,既從本意上將“爹”這個(gè)象征家庭背景的詞表達(dá)了出來,又在形神兼?zhèn)涞某潭壬蠌?qiáng)調(diào)了“拼”,這一翻譯把這個(gè)中文流行語點(diǎn)活了。又如“犀利哥”被譯為“Brothersharp”,“中國(guó)熱”被譯為“Sinomania”,“手機(jī)幻聽”被譯為“ringxiety”,“無手機(jī)焦慮癥”被譯為“Nomophobia”,也都在傳統(tǒng)翻譯方法中體現(xiàn)了創(chuàng)新。
2、保留原本特色的拼音音譯法
中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際地位的不斷提高,在很大程度上影響了文化軟實(shí)力格局的分布和變化,在漢語熱的背景下,隨著學(xué)習(xí)漢語的人數(shù)不斷增長(zhǎng),大量具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)流行語在沒有對(duì)應(yīng)的英語翻譯時(shí),最好以比較容易被國(guó)外接受的拼音字母進(jìn)行翻譯,這樣它的影響會(huì)更為廣泛,更能擴(kuò)大中國(guó)的影響力,體現(xiàn)文化軟實(shí)力。比如:“屌絲”在百度翻譯中被翻譯為“l(fā)oser”,可是結(jié)合現(xiàn)實(shí)來講,這樣的翻譯并不準(zhǔn)確,自稱“屌絲”的人客觀上來講并不都是“l(fā)oser”,英語文化中還沒有與之相對(duì)的詞語,我們可以把這個(gè)詞用拼音“Diaos”表示出來,用來代表“commonpeople”“ordinaryguys”“grassroots”,又如“山寨”“shanzhaiphenomena”,“給力”“geilivable”等音譯詞都可彰顯中國(guó)特色。
3、彰顯黑色幽默的中式構(gòu)詞法
在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),譯者可以靈活運(yùn)用已有的技巧,結(jié)合流行語的發(fā)音和涵義的相似性,創(chuàng)造一些中式混合詞,彰顯中英語言的幽默。比如流行語“秒殺”“seckilling”由“second秒和killing殺死”拼合而成,既給人幽默感,又能很好地傳達(dá)內(nèi)涵意思,比“instantordering”更加傳意達(dá)旨;“吃貨”一詞是指那些在任何美食面前沒有抵抗力,有時(shí)甚至可能會(huì)因此失態(tài)的人,在英語中的“foodie”或者“foodbully”,表達(dá)的意思與中文“吃貨”是可以最大程度地對(duì)應(yīng)的;再如“非主流”和大眾持不同意見的人“maverick”,“偽娘”像女人一樣的男人“Woman-likeman”等。
四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度離婚后財(cái)產(chǎn)分割及子女撫養(yǎng)費(fèi)及教育金支付協(xié)議
- 2025年度科技研發(fā)機(jī)構(gòu)試用期勞動(dòng)合同規(guī)范
- 2025年度汽修店汽車車身整形修復(fù)合同協(xié)議書
- 二零二五年度2025年度租賃合同到期退租處理協(xié)議
- 二零二五年度銀行貸款居間服務(wù)與貸款客戶關(guān)系管理合同
- 二零二五年度WPS合同管理跨境電子合同服務(wù)合同3篇
- 深圳市2025年度人才住房裝修貸款補(bǔ)助協(xié)議2篇
- 二零二五版鋼筋加工定制采購(gòu)合同范本3篇
- 二零二五年度大型公共建筑幕墻施工專項(xiàng)合同3篇
- 二零二五年度企業(yè)財(cái)務(wù)重組與債務(wù)重組顧問服務(wù)2篇
- 2024多級(jí)AO工藝污水處理技術(shù)規(guī)程
- 2024年江蘇省鹽城市中考數(shù)學(xué)試卷真題(含答案)
- DZ∕T 0287-2015 礦山地質(zhì)環(huán)境監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 2024年合肥市廬陽(yáng)區(qū)中考二模英語試題含答案
- 質(zhì)檢中心制度匯編討論版樣本
- 藥娘激素方案
- 提高靜脈留置使用率品管圈課件
- GB/T 10739-2023紙、紙板和紙漿試樣處理和試驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)大氣條件
- 《心態(tài)與思維模式》課件
- C語言程序設(shè)計(jì)(慕課版 第2版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 危險(xiǎn)化學(xué)品企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論