翻譯史角度的直譯和意譯_第1頁
翻譯史角度的直譯和意譯_第2頁
翻譯史角度的直譯和意譯_第3頁
翻譯史角度的直譯和意譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從翻譯史角度論直譯和意譯摘要:本文詳細(xì)探討了中國翻譯史上各代名家的翻譯原則,尤其是對直譯和意譯的看法,沒有純粹的直譯或意譯,應(yīng)該辯證地看待直譯或意譯,可以直譯的直譯,不可以直譯的,在忠實(shí)內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行意譯。關(guān)鍵字:直譯意譯結(jié)合譯史直譯和意譯一直是翻譯界的熱點(diǎn)話題,古時(shí)就有的文質(zhì)之爭,其實(shí)質(zhì)就直譯和意譯之爭。直譯意譯到底孰優(yōu)孰劣呢?中國的翻譯史源遠(yuǎn)流長,按時(shí)代劃分為五個(gè)歷史時(shí)期,在各個(gè)時(shí)期,翻譯家評論家都對直譯和意譯有不同的看法:古代:隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期近代:清末民初的西學(xué)翻譯時(shí)期現(xiàn)代:五四以后的社會科學(xué)和文學(xué)翻譯當(dāng)代:新中國成立以后古代隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期有文字記載的翻譯始于戰(zhàn)國時(shí)期(前475-前221年),也有人認(rèn)為東漢(公元1-2世紀(jì))的佛經(jīng)翻譯才是中國文字翻譯的開端。而佛經(jīng)究竟起于何時(shí)也有兩種說法,史學(xué)界、佛學(xué)界公認(rèn)公元67年《四十二章經(jīng)》翻譯為我國譯經(jīng)事業(yè)的開端,另據(jù)《高僧傳》記載,東漢僧人安世高于公元147-170年抵達(dá)洛陽,將齋來的佛經(jīng)譯出34部,為我國翻譯史上最早的直譯者的代表。我國古代佛經(jīng)翻譯史可分為三個(gè)時(shí)期:早期(東漢至西晉):安世高、支讖、支謙等是這個(gè)時(shí)期的代表中期(東晉支隋代):鳩摩羅什、彥琮、道安等為該時(shí)期重要翻譯家和翻譯批評家后期(唐初至唐中葉):佛經(jīng)翻譯全盛時(shí)期,玄奘為當(dāng)時(shí)主要翻譯大師支讖主張“棄文存質(zhì)”,不重文詞,但存本意,與安世高一樣是我國譯史上最早的直譯者的代表。而支讖之徒支謙在其《句法經(jīng)-序》中,闡述了自己的翻譯思想,談及翻譯哲學(xué)、翻譯美學(xué)、文與質(zhì)的關(guān)系以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題,其觀點(diǎn)類似于“信達(dá)雅”,為其后嚴(yán)復(fù)提出“信達(dá)雅”理論作了充分理論準(zhǔn)備和有力的理論支撐。支謙主張意議,把雅作為佛經(jīng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。道安主張直譯,提出“五失本,三不易”的翻譯辯證法思想。鳩摩羅什提倡“以信為本”,認(rèn)為譯文應(yīng)該達(dá)到信與美的統(tǒng)一,為佛經(jīng)翻譯意譯派的代表。隋代彥琮主張“寧貴樸而近理,不貴巧而背源”即寧可質(zhì)樸,把道理講清楚,而不講求技巧背離原意,是一位直譯論者。唐代玄奘為中國佛教四大翻譯家之一,主張“即須求真,又須求俗”,即重“信”又重文體,主張直譯和意譯的完美結(jié)合。佛經(jīng)翻譯長達(dá)千年,對文與質(zhì),即直譯和意譯,進(jìn)行了長達(dá)數(shù)百年的爭論,這些古代翻譯思想至今仍然有深遠(yuǎn)影響,總體而言,直譯和意譯的完美結(jié)合獲得了最多的認(rèn)同。近代西學(xué)翻譯時(shí)期自1840年的第一次鴉片戰(zhàn)爭到五四運(yùn)動,這一段時(shí)期為清末民初的西學(xué)翻譯時(shí)期,出現(xiàn)了兩次翻譯高潮。這一時(shí)期的主要譯著由佛經(jīng)轉(zhuǎn)向科技。中國翻譯進(jìn)入一個(gè)新時(shí)期。明清科技翻譯高潮1606年,杰出代表人物著名翻譯家徐光啟與意大利人利瑪竇合譯的歐幾里得《幾何原本》拉開了中國第一次科技翻譯高潮,主要翻譯天文、地理、數(shù)學(xué)、物理等自然科學(xué)領(lǐng)域文獻(xiàn)。梁啟超曾贊《幾何原本》“字字精金美玉,為千古不朽之作”,但這一時(shí)期為外國人主譯,中國人筆述或潤色,或共同合作翻譯,沒有在翻譯史留下理論財(cái)田。清末明初的西學(xué)翻譯時(shí)期由于鴉片戰(zhàn)爭的失敗,一批憂國憂民的中國有識之士,發(fā)憤圖強(qiáng),致力于向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)科學(xué)文化,中國譯史出現(xiàn)另外一個(gè)翻譯高潮,大量翻譯各種西方科學(xué)哲學(xué)等方面文獻(xiàn)。這一時(shí)期又分為洋務(wù)翻譯時(shí)期和維新翻譯時(shí)期。洋務(wù)翻譯時(shí)期的主要翻譯家有李善蘭、華蘅芳、徐壽。華蘅芳是杰出數(shù)學(xué)家和翻譯家,徐世昌的《清儒學(xué)案》評價(jià)其譯筆“文辭流暢”、“足兼信達(dá)雅三者之長”,從中可以看出華蘅芳實(shí)際偏向意譯。值得一提的是來華傳教的傅蘭雅和偉烈亞力。傅蘭雅對中國譯史頗有貢獻(xiàn),提出翻譯應(yīng)該“不失原書要旨”“易于領(lǐng)會”,即譯文應(yīng)該忠實(shí)原文,同時(shí)應(yīng)易于理解,不應(yīng)生澀。可見其實(shí)際主張直譯與譯意的結(jié)合。這些翻譯家的最大貢獻(xiàn)是科技學(xué)術(shù)名詞的統(tǒng)一,傅蘭雅和徐壽提出著名的“譯名七原則”:“第一條盡可能意譯,而不音譯。第六條譯名在各場合都要符合原意,不致矛盾。第七條譯名要有靈活性。”可見他們主張既要忠實(shí)原名,又要靈活意譯。維新翻譯時(shí)期廣設(shè)譯學(xué)館,培養(yǎng)大量翻譯人才,翻譯規(guī)模巨大,涉及廣泛學(xué)科,譯作數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過洋務(wù)翻譯時(shí)期。這一時(shí)期,章士釗、胡以魯、容挺公、朱自清等人掀起了一場對中國譯史影響深遠(yuǎn)的“譯名大討論”。章士釗主張音譯,而胡以魯、容挺公、朱自清等則主張意譯。這一時(shí)期的著名翻譯家有辜鴻銘、馬建忠、梁啟超、嚴(yán)復(fù)和林紓等。辜鴻銘深受馬建忠影響,是馬建忠“精通洋語洋文、兼善華文,而造其堂奧”的“譯才典范”。林語堂對其評價(jià)至高“他事實(shí)上扮演了東方觀念和西方觀念的電鍍匠.....辜鴻銘的翻譯永遠(yuǎn)站得住腳,因?yàn)樗鼈儊碜詫煞N文字的精通,以及對它們較深奧的了解,是意義與表達(dá)方法二者的愉快結(jié)合,辜鴻銘的翻譯是真正的天啟。”由此可見,辜鴻銘實(shí)際上是馬建忠“善譯”的實(shí)行者,是結(jié)合直譯和意譯的嫻熟大師。馬建忠是我國近代杰出的語言學(xué)家,著名的翻譯評論家,早期資產(chǎn)階級維新思想家,他把翻譯事業(yè)同國家民族命運(yùn)聯(lián)系在一起,賦予了翻譯事業(yè)空前絕后的至高地位,這一宏大翻譯思想在我國近代翻譯史上產(chǎn)生過重大影響。他的“善譯”論提出了翻譯應(yīng)“摹寫其神情、仿佛其語氣,譯成之文適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入其間”,實(shí)質(zhì)上就是要求譯文與原文應(yīng)該文體、風(fēng)格、意義都與原文完美一致,是翻譯的至高境界。梁啟超是維新思想家、愛國翻譯家,主張譯文應(yīng)該通俗,孩童亦受其益,可見其是偏向意譯的。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”其實(shí)是即要忠實(shí)原文語句,又要譯出深層含義,同時(shí)兼顧語句的美感,換而言之,也就是直譯意譯的完美結(jié)合。林紓是中國譯史上唯一不審西文的翻譯家,但他卻非常善于從基本內(nèi)容和整體風(fēng)格上把握原作的特點(diǎn),堅(jiān)持“要求合作者逐字逐句口譯而出;要求與合作者能神會”,其實(shí)質(zhì)是一方面要求忠實(shí)把握原文內(nèi)容,另一方面對于原文用語言難以表達(dá)的深層含義,二人能夠心領(lǐng)神會,從而準(zhǔn)確進(jìn)行翻譯,其實(shí)質(zhì)仍然是直譯和意譯的完美結(jié)合。這一時(shí)期的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家提出翻譯原則,其實(shí)質(zhì)仍然是究竟直譯還是意譯、或直譯和意譯如何結(jié)合,大多數(shù)理論的本質(zhì)仍然是直譯和意譯的完美結(jié)合。五四以后的現(xiàn)代社會科學(xué)和文學(xué)翻譯時(shí)期1919年“五四”運(yùn)動以后,中國興起新文學(xué),反對舊文學(xué),我國文學(xué)翻譯事業(yè)也進(jìn)入最輝煌時(shí)期,魯迅、瞿秋白、郭沫若、郭大力、周作人、陳西瀅,都是這個(gè)時(shí)期學(xué)翻譯事業(yè)的中堅(jiān)力量。郭大力是我國譯介《資本論》的第一人,在《資本論》譯者跋中強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)不走樣,行文流暢,保持原版特色,嚴(yán)格按照信達(dá)雅標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。周作人自稱為直譯法的代表,但同時(shí)他又提出譯文須“達(dá)意、表現(xiàn)原語意義、保存原文風(fēng)格”,要達(dá)意,僅用直譯幾乎是不可能的,其實(shí)質(zhì)仍然是直譯和意譯的完美結(jié)合。1920-30年之間出現(xiàn)了長達(dá)8年的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”的論戰(zhàn),魯迅、瞿秋白、梁秋實(shí)、趙景深、陳西瀅、林語堂、葉公超等都加入了這場論戰(zhàn),論戰(zhàn)集中討論信與順問題、直譯與意譯問題、歐化與歸化問題、重譯問題。梁秋實(shí)批評魯迅的硬譯,提出”存真論”,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)為要忠實(shí)原文,如對原文意思忠實(shí),同時(shí)語氣忠實(shí),則是最好的翻譯,其實(shí)質(zhì)是傾向直譯。魯迅先生自稱為硬譯,實(shí)為直譯的意思,硬譯針對某些句法詞法而言,同時(shí)他又提出“易解、豐姿”和“移情、益智”,實(shí)質(zhì)上涵蓋了嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅說,認(rèn)為即要充分又要忠實(shí)。瞿秋白也說過:“既然是翻譯,就要完全根據(jù)原文,翻譯的人沒有自由可以變更原文的程度?!濒斞赶壬鲝垺耙灾弊g為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”。魯迅其實(shí)是反對“死譯”、“硬譯”,他提倡直譯,同時(shí)并不排斥意譯,覺不將二者對立起來,這是非常辯證的態(tài)度。魯迅先生所說重譯實(shí)為轉(zhuǎn)譯的意思,他提倡從原文直接翻譯,避免隔了一重手,致使原文與讀者之間又隔了一層。魯迅認(rèn)為非有復(fù)譯不可,與翻譯界的“只有不朽的創(chuàng)作,沒有不朽的譯作”觀點(diǎn)是一致的。魯迅認(rèn)為復(fù)譯時(shí)可以取舊作長處,甚至模仿學(xué)習(xí)原譯作優(yōu)點(diǎn)。瞿秋白在翻譯理論上成功解決了信與順的矛盾,并提出概念對等翻譯原則,比西方的“等值、等效、動態(tài)對等”理論早了半個(gè)世紀(jì),用自己優(yōu)秀的譯作表現(xiàn)了信與順的統(tǒng)一。陳西瀅則對嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅論提出質(zhì)疑,認(rèn)為《金瓶梅》等之類作品,根本不以雅見長,提出“形似、意似、神似”的觀點(diǎn),認(rèn)為意似高于形似,而神似抓住了“神韻”,才是最高境界。曾虛白針對陳西瀅觀點(diǎn)發(fā)表了《翻譯中的神韻與達(dá)》的觀點(diǎn),認(rèn)為陳西瀅神秘化了“神韻”認(rèn)為神韻并非神秘難以觸及的東西。郭沫若則認(rèn)為翻譯家不是鸚鵡,翻譯應(yīng)是創(chuàng)作的創(chuàng)作論,提出要做到“字句、意氣、氣韻”三者不走樣。成仿吾提倡“譯詩應(yīng)當(dāng)也是詩、終于原作的內(nèi)容、情緒、詩形”以及“辯證的表現(xiàn)與構(gòu)成法”其實(shí)質(zhì)為意譯的。魯迅和瞿秋白的直譯,是從“翻譯”二字本身意義而言,堅(jiān)持應(yīng)該直譯,同時(shí)不排斥意譯。新中國成立以后當(dāng)代翻譯時(shí)期新中國成立后,中國的翻譯事業(yè)進(jìn)入高速發(fā)展期,形成中國譯史上的又一次翻譯高潮,涌現(xiàn)了一大批優(yōu)秀的翻譯家,包括矛盾、傅雷、錢鐘書,許淵沖、王佐良等。矛盾有再現(xiàn)意境之說,認(rèn)為譯文應(yīng)再現(xiàn)原作的意境,認(rèn)為直譯的東西可以看懂,看不懂的是死譯。傅雷則重神似,認(rèn)為譯文無翻譯痕跡,且最大限度保持原文句法。錢鐘書的化境,則倡導(dǎo)譯文保持原作風(fēng)味而不牽強(qiáng),同時(shí)不否定譯者的創(chuàng)造性。許淵沖則認(rèn)為無論直譯還是意譯,都應(yīng)該把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。如果不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只忠實(shí)于原文的形式,那就不是直譯,而是硬譯。王佐良先生則認(rèn)為應(yīng)該辯證的看待順譯和意譯,盡可能順譯,必要時(shí)直譯。結(jié)語綜上所述,歷代名家對直譯和意譯各有看法,有人堅(jiān)持直譯,有人推崇意譯,有人認(rèn)為二者應(yīng)該有機(jī)結(jié)合。從定義角度而言,根本無法給直譯或意譯一個(gè)精確的定義,直譯和意譯之間從來就沒有明確的界限。一篇文章很難都是直譯,也不可能都是意譯,自古以來爭論的實(shí)質(zhì)其實(shí)是直譯和意譯的度,到底應(yīng)該何種程度地忠實(shí)原文。本人贊同瞿秋白的說法:“既

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論