實用翻譯每周作業(yè)第三周_第1頁
實用翻譯每周作業(yè)第三周_第2頁
實用翻譯每周作業(yè)第三周_第3頁
實用翻譯每周作業(yè)第三周_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ThesourceThisprogrammeisdesignedtopreparelinguistsforcareersasprofessionalinterpretersand/ortranslators.Ithasdonethismostsuccessfullyovermorethanfourdecades,andgraduatesaretobefoundworkinginlanguageservicesthroughoutthe該課程旨在幫助語言學(xué)習(xí)者或語言學(xué)家401linguists能完全表達(dá)出英文的意weyou”“Allstudentsfollowacoreprogrammeinvolvingprofessionaltranslationandsimultaneous,consecutiveandpublicserviceinterpretingorliaison/publicserviceinterpreting.Anumberofoptionsareavailableinthesecondsemestertoallowstudentstofurtherfocusontheirtranslationorinterpreting將會在第二學(xué)期為學(xué)生提供選擇,以TheMAisawardedfora15,000-worddissertation/projectsubmittedaftersuccessfulcompletionofthetaught學(xué)生成功完成課程要求的15,000字 Throughourextensivenetworkofcontacts,weaimtoorganisecementsforallstudentswiththelanguageservicesofinternationalorganisations, departmentsortranslationcompanies.織、部門或翻譯公司共建培養(yǎng),為學(xué)生提供進(jìn)行語言服務(wù)工作的實習(xí)機Thesecementsprovideaninvaluableinsightintotheworkofprofessionallinguistsandarevaluedhighlybyemployers.這些實習(xí)機會能幫助學(xué)生深入了解職業(yè)TheyarenothowevercompulsoryandarenotOurprogrammesaremodular,consistingofself-containedunits,taughtandassessedonasemesterbasis.Asyouprogressthrougheachsemesterandsuccessfullypasstheexaminations,youwillreceivecreditfortheunits,thusprovidingyouwithaclearindicationofyouracademic3modular”是一個4classes”這個詞應(yīng)該是Teachingtakestheformoflecturesandintensivetranslationandinterpreting.Lecturesarequiteformal,whereasclassesinvolvecloserin ctionbetweenthelecturerandasmallnumberofstudentsforintensivetrainingintheTranslating&Interpretingdisciplinewithplentyoftimeforinformative課堂教學(xué)以教師講課和大量口筆譯練習(xí)翻譯專業(yè)是一個實踐性很強地從事實際工作的應(yīng)用型翻譯專共建了多個次的翻譯人才培養(yǎng)。公司、發(fā)改委、外語研究與教學(xué)、傳神翻譯公司、歐亞翻譯有限公司、甲申同文翻譯、環(huán)翻譯教學(xué)實習(xí)協(xié)議。CloselyCombineTeachingAndAsamajorofgreatfeasibleapplicability,translationisdesignedtotrainapplication-orientedtranslatorsandinterpreterswithprofessionalabilityandquality,aswellastheabilityofdealingwithpragmaticworkcreatively.We,consideringthespecialrequirementsoftrainingprofessionaltranslatorsandinterpreters,organizedmanyhigh-leveltranslationtalentstrainingbasewithInternationalPublishingGroup(CIPG)andothercompaniesintheindustryinlastfewyears.WesignedagreementsonorganizingcementsfortranslationteachingandpracticingwithagenciesandcompaniessuchasInternationalPublishingGroup(CIPG),&PublishingCorporation(CTPC),trainingcenterof Commerce,NationalDevelopmentandReform LanguageTeachingandResearchP InstituteofInterpretationConsultingCo.,We,throughthesecements,haveorganizedlanguageserviceandvolunteeropportunitiesforstudentsinmanylarge-scaleactivities,internationalconferencesandexhibition,aswellastranslationandinterpretingassignmentsandprogramsundertheguidanceofteachers.OurstudentswerehighlyspokenofbyorganizersandsuchasBeijingOlympicGames,ShanghaiInternational1、翻譯人才指口譯員和筆表現(xiàn)出來,。該去官網(wǎng)上找到的譯法找到英文全名,只有“ransn3“大型活動”一詞在網(wǎng)上找到了“l(fā)arge-scale但是在BYU

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論