菜名翻譯課件_第1頁
菜名翻譯課件_第2頁
菜名翻譯課件_第3頁
菜名翻譯課件_第4頁
菜名翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

俗話說,民以食為天。Asthesayinggoes,peopleregardfoodastheirprimewant.Let’sstartwiththeinterpretationofdishes.1Whatisyourfavoritedish?23ADialogueforInterpretation

對話口譯InterpretingthefollowingdialoguealternativelyintoChineseandEnglish.Inthedialogue,ZhaoisaChinesehostandMr.SmithisaguestfromtheU.S.A.4HowtointerpretChinesedishesintoEnglish?如何口譯中文菜譜?

5烹飪方式煎fried熏smoked烤roast炸deep-fried紅燒braised燉stewed蒸steamed炒stir-fried6直譯法:1、烹飪方式+主菜+with+配菜番茄炒蛋清蒸鱸魚栗子燒雞Stir-friedtomatowitheggsSteamedperchBraisedchickenwithchestnuts72.主菜+(with+配菜+)in/with+配料蠔汁豆腐碎肉干燒草魚醋椒三鮮BeancurdwithmincedporkinoystersauceGrasscarpwithchilisauce

Threevegetablesinhotandsoursauce83.口味+主菜(+with+配菜)咕嚕肉

糖醋鯉魚酸辣黃瓜五香茶蛋

Sweet-and-sourporkSweet-and-sourcarpHotandsourcucumberFive-flavoredeggwithtea94.意譯龍虎鳳大燴霸王別姬發(fā)財好市Thicksoupofsnake,wildcatandchickenStewedturtlewithchickenBlackmosswithoysters牡蠣;蠔

105.直譯+典故東坡肉Dongpopork叫花雞Beggar’schickenLegendhasitthatintheSongDynastywhentheeminentwriterSuDongpo…..Ithasastorythathappenedlongtimeago…...11美食典故:東坡肉

典故一:

蘇東坡被貶到黃州后,發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)氐呢i肉價甚賤,富人不肯吃,窮人不會煮。他就把紅燒肉的作法改良了一下,發(fā)明了“東坡肉”。這道菜也隨著蘇東坡傳到了杭州,由于大受歡迎,被列為杭州第一道名菜。有一個處處為難蘇東坡的御史趙挺之,微服到了杭州,一直找不到蘇東坡的把柄。當(dāng)他得知每家餐館都把東坡肉列為第一道名菜,心中很不是味道,念頭一轉(zhuǎn),收集了十多家的菜單,一狀告到皇帝那兒。趙挺之對皇帝說:“蘇東坡在杭州為非作歹,大家對他恨之入骨,所以人人都想吃東坡肉。”皇帝一看菜單,發(fā)現(xiàn)每份菜單上的第一道菜都是東坡肉,不由分說,立刻下旨把蘇東坡發(fā)配到了廣東惠州。12典故二:

相傳北宋年間,大詩人蘇東坡第二次到杭州上任太守,發(fā)動民眾疏理西湖,以造福于百姓。當(dāng)大功告成時,百姓紛紛送肉、酒以謝太守德政。蘇東坡遂命家廚將這些肉按他的烹肉經(jīng)驗:[慢著火,少著水,火候足時它自美]的方法制成紅燒肉,送往每家每戶以謝民工,并告之[連酒一起送]。但家廚把這句話誤解為連酒一起燒,便把肉加酒一起燒起來,民工們吃了加酒燒的肉,都覺得味道更為鮮嫩酥香,贊不絕口,從此,人們就把這一美味稱之謂“東坡肉”以不忘為百姓造福的好太守。這一制法流傳至今,聞名中外。13美食典故:叫花雞清代浙江有一叫花子討得一只雞,既無鍋,又無調(diào)料,只好去臟涂泥置于火上燒烤??臼鞎r正趕上饑腸轆轆的乾隆皇帝微服私訪到此,分得一半,食之奇香無比,“叫花雞”從此名揚天下。14Beggar'sChickenhasaromantictalebehindit.TherearemanyversionsbutfromwhatIhaveread,itbeganwhenastarving,homelessbeggarinruralChinacaughtandstoleachickenfromayardhepassedby.Hekilledit,builtafireandpreparedforcooking.Suddenly,aposseoftheemperor'sguardscamepassingby.Inhispanictohidethechicken,hecovereditwithmudandthrewitintothefire.Theresultingbakedchickenwassaidtobethemosttenderandflavorfulhe'severeaten.156.地名+主菜/主菜+of+地名style北京烤鴨德州扒雞潮洲魚丸廣式龍蝦BeijingroastduckDezhoustewedchickenFishballsofchaozhoustyleLobsterofGuangdongstyle16其他譯法在新版的《中文菜單英文譯法》中,大部分中文菜名以主料、烹飪方法、形狀或口感、人名或地名等幾種為主來翻譯。其中具有中國餐飲特色的傳統(tǒng)食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi,包子Baozi,饅頭Mantou。

17具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用地方語言拼寫或音譯拼寫,如豆腐To-fu。中文菜肴名稱難以體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在其后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang(SteamedAbalone鮑魚withShark‘sFinandFishMaw胃,咽喉);鍋貼Guotie(Pan-friedDumpling)。18Review1.烹飪方式+主菜+with+配菜2.主菜+(with+配菜+)in/with+配料3.口味+主菜(+with+配菜)4.意譯5.直譯+典故6.地名+主菜/主菜+of+地名style19LocalcuisineinNanning

南寧特色菜南寧燒鴨Nanningroastduck南寧燒豬Nanningroastpig烤田螺roastsnail檸檬鴨lemonduck烤魚grilledfish清水羊肉springwatermutton20LocalsnacksinNanning

南寧特色小吃老友粉(面)oldfriendricenoodles(noodles)炒粉蟲friedworm-likenoodle卷筒粉ricestarch(淀粉)rolls蒸粉餃steameddumpling蝦餃shrimpdumpling紅豆粥redbeanporridge糯米糍粑glutinousricecake21Referenceversion白斬雞boiledchicken北京烤鴨Beijingroastduck糖醋排骨sweet-andsourporkribs清蒸魚steamedfish椒鹽蝦shrimpswithspicedsalt竹筒雞steamedchickeninthebambootube22Interpretthedialogueagain.23Atthedinnerparty在晚宴上Zhao:史密斯先生,很高興您能光臨我們的晚宴。Zhao:Mr.Smith,I’msogladtohaveyouatourdinnerparty.Smith:Thankyouforyourinvitation.That’sverykindofyou.Smith:謝謝你的邀請,你真客氣。24Zhao:請入座,史密斯先生。Zhao:Pleasebeseated,Mr.Smith.Smith:Allright,thankyouverymuch.Smith:好的,謝謝?。═hedishesareserved.)25Zhao:史密斯先生,請別客氣,隨便吃。對了,您會用筷子嗎?Zhao:Pleasehelpyourself,Mr.Smith.Bytheway,haveyoulearnedtomanagechopsticks?Smith:Yes.AftermylastvisittoNanning,IoftenwenttoChineserestaurantsinNewYorkinordertolearnhowtousechopsticks.Thesedisheslookveryappetizing.Whatarethey?Smith:會的。我上次訪問南寧后,就經(jīng)常去紐約的中餐館學(xué)習(xí)如何使用筷子。這些菜看上去很誘人。是些什么菜?26Zhao:這是白斬雞,這是北京烤鴨,這是糖醋排骨,那邊一個是清蒸魚,那是椒鹽蝦。請大家隨意!Zhao:Thisisboiledchicken.ThisisBeijingroastduck.Thisissweet-andsourporkribs.Thatissteamedfish.Thatisshrimpswithspicedsalt.Pleasehelpyourselftowhateveryoulike.Smith:Theynotonlylookgoodbutalsotastegood.Smith:它們不僅看上去漂亮,味道也很棒。27Zhao:中國人燒菜特別講究“色”、“香”、“味”。這是壯族的竹筒雞,是廣西的特色菜,把雞肉放在竹筒里蒸,加上配料,雞肉嫩滑而清香。Zhao:Chinesedishesarefamousfortheir“color”,“aroma”and“flavor”.ThisissteamedchickeninthebambootubewithZhuangpeople’sstyle.ThedishisuniqueinGuangxi.Putthechickenwithcertainkindsofin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論