版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
鄭州xxxxxxxxxxx學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))2011屆英語專業(yè)xxxxxxx班級(jí)題目從接受美學(xué)角度看英文歌曲的翻譯姓名xxxxxxx學(xué)號(hào)xxxxxxxxx指導(dǎo)教師xxxxxxx職稱副教授二О一1年五月一日AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic
ByxxxxxxxxxxxxxxxSupervisor:xxxxxxxxxxxxxxx
DepartmentofForeignLanguagesZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagementMay2010內(nèi)容摘要歌曲,這種糅合了語言、文學(xué)和音樂三項(xiàng)元素的藝術(shù)體裁,一直在人類文明歷史舞臺(tái)上扮演著極其重要的角色,由于各民族各國家間語言文化的差異,歌曲翻譯變的十分重要。歌曲翻譯與其他翻譯不盡相同,因?yàn)槌柙~以外,歌曲翻譯還受制于音樂,正如薛范先生所說:進(jìn)行歌曲翻譯,曲和詞已經(jīng)存在,即,先已有了水晶鞋,必須為它尋找一雙合適的腳。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那雙唯一的水晶鞋。從美學(xué)角度看,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種審美活動(dòng)。它是審美主體(譯者)對(duì)審美客體(原作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合、轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動(dòng)。譯者(審美主體)應(yīng)努力發(fā)掘出原作(審美容體)的語言(音樂語言和文學(xué)語言)所要表達(dá)的一切,把原作的神韻和藝術(shù)意蘊(yùn)通過譯語再現(xiàn)出來,使受眾如同直接欣賞原作那樣被打動(dòng),得到美的享受。本文從接受美學(xué)的角度探討英文歌曲的翻譯,用一個(gè)全新的視角——讀者的角度來說明歌曲翻譯的重要性及其與接受美學(xué)的關(guān)系,系統(tǒng)的闡述了我國外文歌曲的發(fā)展歷程及歌曲翻譯的代表人物,指出了我國的歌曲翻譯面臨的問題,并針對(duì)存在的問題提出了相應(yīng)的翻譯策略。關(guān)鍵詞接受美學(xué);英文歌曲;歌曲翻譯策略AbstractSongsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.KeywordsReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslationAcknowledgementsirstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmealotateverystageofthisthesisandneverhesitatedtogiveinvaluablesuggestions,evenwhensheisverybusy.Duetoherconstantencouragementandenlightenment,Imanagedtofinishthisthesissmoothly.MysincerethanksalsogotoallmyteachersduringmygraduatestudyatZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement,especiallytoProfessorZhenglei.Theynotonlyledmetoailacademicworldbutalsotaughtmetherightapproachestocarryscientificresearch.Lastbutnotleast,Iownmyspecialgratitudetomyfriendsaroundmefortheiradviceandassistance.Withouttheircareandsupport,itisimpossibleformetohavecompletedthisgraduationthesis.Theirfriendshipandkindnesswillalwaysbeapreciouspartofmymemory.ContentsAbstract(inChinese)……………………ⅰAbstract(inEnglish)…………………….ⅱAcknowledgements………………...iiiContent..........................................................................ThedevelopmentofourEnglishsongtranslation….11.1Development………11.2RepresentativesandworksofEnglishsongtranslation…………………...21.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation.........................31.3.1QuantityofTranslationworksdecline.........................................31.3.2Lessandlesstranslator................................................................31.3.3Translatorteampresentaging....................................................32.Acceptaestheticstheoryanditsapplicationinthesongtranslation.………………........................................................42.1Acceptaestheticsandmainideas………42.1.1A2.1.2“Readerfocus”acceptsaesthetics……………......................42.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongs……..………………42.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs……..………………42.3.1Musicattributeofsongs'translation……..………………42.3.2literaryattributeofsongs'translation....................................................…..53.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAesthetic………..……………63.1Literaltranslation…………......63.2Freetranslation………………..73.3Extendencetranslation…………...8Conclusion……………...9WorksCited…………...10AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAestheticAbstract:Songsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameasothertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.MusicianMr.Xuefanhassaid,songtranslation,tuneandlyricsalreadyexists,i.e.,wealreadygotslipper,mustsearchingforsuitablefoot.ThisimprovesonlyCinderelladeservestheslipper.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinganewview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.Keywords:ReceptionalAesthetic;Englishsongs;thestrategiesoftranslation1.thedevelopmentofourEnglishsongtranslation1.1DevelopmentAccordingtoprofessorQianRenKangprobation,oursongtranslationbeganintheendofQingdynasty,tracedbacktoAmericansong"<<theFeiDucaleb>>,<<dovetailedintoGeorgia>>"translatedbyYeZhonglengin1908.AftertheMayFourthmovement,theWesternculturedominates,largenumbersofforeignsongsandmusicwastranslatedtoourcountry,includingthesongsfromUK,USA,France,Germany,Italy,JapanandRussiaandothercountries.Thesetranslatedsongsroughlydividedintofollowingtypes:schoolsongs,revolutionarysongs,classicsongsandthereligionsongswith“missionaries”..1.WhenNewChinawasfoundedin1949,foreignsong’stranslationhasalsoenteredaperiodofunprecedentedprosperity,nomatterthewidthanddepthareallexceedthe1930s.ManyexcellentSongtranslatorslikeXuefan,MaoYUkuan,Zhengfeng,ShangJiaxiang,DengYingyiandLinCaibing,areemergingoutandformarelativelystableteam.Somesongsarethemostpopular,suchas<Songofjoy>,<Auld
Lang
Syne>,<Jinglebells>etc.translatedbyDengyi.XueFanhastranslatedandpublishedaround1800worldwidesongsuntilnow,ofwhich<Moscowevening>,<harbournights>,<redrivervalley>,etc,waswidelyrecited.Butgoodtimesdon'tlastlong,“Tenyearsculturalrevolution"makessongs'stranslationoncesuspendeduntilthe1980s.AfterCulturalRevolution,agloriousperiodofsongtranslationcomesinthe1950sand1960s(XueFan,2002:215).TherevelationbringslotsofpopsongsforChinaduringthisperiod.Inaddition,songserieswereeditedandpublished,oneoftheinfluentialonesis<sino-foreign300lynicsongs>lunchedbySahnghaiwenyipress,totalthreeepisodeswith450foreignsongs.Inthebiggesttrendandinfluenceofsongstranslation,manypeoplejoinedtheranks,likezhangning,HeXiDe,LuoChunakai,Shengyin,TaoShengJie,etc-thepromisingyoungpeople,theyalsoturnedintoabundantfruitsinthegardenofsongtranslation.1.2RepresentativepeopleandworksofEnglishsongtranslationOurEnglishsongtranslationexperiencesatoughtortuousprocess,manyscholarshaveworkedinthisarea,andtheymakeenduringcontributiontoChina'sEnglishsongtranslation.ZhangZhiJiangpaysattentiontotranslationproblemsofsongsandlyricsveryearly.Hethinksthelyricstranslationshouldbeobeytheoriginalmeaning,trytomakethetranslationrhymingfitness,suitableforSinging.Accordingtothecommonfeaturesoflyricsandpoetry,WangZuoliang,liuDezhongbasedontheprinciple"usingpoetrytotranslatepoems",referredto"translatesongwithsong".Meanwhile,translatorshouldclearlyknowfeaturesoflyrics:simple,colloquial,comparedwithgeneralpoetry.QianRenKangthink,songscanbepoetrythatcanbesung;translationoflyricsshouldbothcomplywiththeoriginalrhythmandcoordinatewithmusic.Thesongtranslationisharderthanpoetry,wemustconsideratetheoriginalmeaningandmetrical.LiChengrealized,becausethedifferencesbetweenChineseandwesterncultures,.2.therewouldbedifficultforunderstandingandexpressingofsongtranslation.Therefore,thelyrictranslationnotonlyneededtonotetheunderstandinglevelsandlogics,butalsouseandtranslateinsentences.Anotherimportantdetailisthatthebackgroundofsongcannotignore.LiaoZhiYangconsidersongs'translationshouldfollowfaithful,natural,elegant,sung---thefourprinciples,andestablishedthreecommonmethods:literaltranslation,meaningtranslation,changeabletranslation.XueFancomprehensivelydiscussesthesong'stranslationstrategiesaccordingtoownexperienceofsongtranslation.Hesummersuphisowntranslationexperienceinthebook<Songstranslationexplorationandpractice>witheightcharacters:"holdoriginalmeaning,moltennewwords".Songtranslationshouldtakemusicasthefirstelementofsongtranslation;thewords,syllables,mustbeequaltooriginal.1.3ThecurrentproblemsofEnglishsongtranslation1.3.1QuantityofTranslationworksdeclineInthe1990s,withthedevelopmentofhigh-tech,moreandmoreforeignsongsspreadwidelyandbesungintheworldpopularly.However,thefactisnotoptimistic,lotsoforiginalsongs,lesstranslated.Sometranslatedsongsetincluded:Lilingedited<thesino-foreignfolkmusic>Zhangningedited<JohnDenverSongs>,Xuefanedited<The1997-1991Sovietsongscuriosaset>and<worldmovieclassic500songs>etc.1.3.2LessandlesstranslatorManytranslatorsworkingintranslationareaareintheformofstragglers,livingapovertyoflife.FamoustranslatorMr.XuefanhavetranslatedandintroducedabundantSovietrevolutionarysongsintoChina.Butheisunkowntothepublicatearlyage,hisnameandsituationisknownbyothersuntiloldage.1.3.3TranslatorteampresentagingCurrentsongtranslationfacedembarrassingsituationofnostep-forwarders.Andalsosongtranslationhashighandspecificrequirementsfortranslator---notonlyneedhighforeignlanguagelevel,themostimportantisgoodmusictrainingandpoetryandliteraturetraining.Soforsongtranslation,ourmusicpersonagesoftenusetwo-cooperationways,inordertoreducetheburdenoftranslation.Butthismethodisdifficulttogetsatisfiedwork.Becauseofthis,song'stranslationbecomesharderandharderwithhigherrequirementsfortranslator,lettingsomepeopleprohibitive..3.Overall,currentsongstranslationmeet"sixmore,sixless"situation-moreforeignoriginalsongs,lesstranslated;morelearningforeignsong,lessworkingforsongtranslating;moreforeign-Chinesetranslation,lessChinese-foreign;moreEuro-poptranslated,lessmulti-ethnicsong;morelyricstranslation,lessmatchmusic;moretranslatedworks,lesssuitableforsinging.2.ReceptionalAesthetictheoryanditsapplicationinthesongtranslation2.1ReceptionalAestheticandmainideas2.1.1Receptionalaestheticstheory“Receptionalaesthetics”thisconceptformedinGermanyatendofthe1960sandearly1970s.ThemostinfluentialaestheticsrepresentativesareHansR?JaussandIserWolfgang.Thecoreideaofreceptionalaestheticisstartingfromaudience,beginningfromaccepts.Receptionalaestheticsthought,theliteraryworksnotdirectlyliesinauthor’sculturalbackgroundortextitself,butintheinteractionofreaderandthetext.Aestheticspullsreadertoheightofgod,spreadaroundtheworldafterestablishing.2.1.2“Readerfocus”ReceptionalaestheticsReceptionalaestheticstheoryestablishedreaders’importantpositioninliteraryactivity,createdbyaestheticidea"Readerfocus".InoneoffounderHansR?Jauss’sopinion:"literatureisnotedascreatedforthereceiverfundamentally",intherelationshipofwriter,worksandreader,thelatterisonepowerofcreatehistory,andshouldnotconsideraspassivefactorandsimplereaction.HansR?Jauss’srelized:therealvalueofworkscanreflectallthereader’sappreciation,review.From“Readerfocus”perspective,societyisthemostpowerfulandeffectiveconvincingforevaluationscaleforartofvocalperformance-alsoconsiderasresponseandattitudesofreceiver.Worksvaluemustbeshowinmakingamassofaudienceaccept.2.2TheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongsThepurposeofsongs'translationhassomethingincommonwiththekeythoughtofReceptionalAesthetic:paymoreattentiontothefeelingofrecepter!Thepurposeofsongs'translationistoletmoreandmorepeopleknowthesongsandappreciatethebeautyofthemusic.Soduringthetranslationofsongs,thetranslatoroftenhavetoconsiderthefeelingofthereceptor.Onlytheevaluationoftheworksisacceptedbythereader,cantheworkbespreadwidely.AccordingtotheopinionofReceptionalAesthetic,intranslation,thereaderofthetranslatedtextsalsohashis"Horizonof.4.Expectation",whichpreventthetranslatorfromignoringtheimportantroleofthereader,andinturnthetranslatorhastocombinethetextwiththe"HorizonofExpectation",whichwillaffectthestrategyoftranslationinevitably.WecanexplaintheapplicationofReceptionalAestheticinthetranslationofsongsfromatypicalexampleofsongs'translationasbellow:.CarelessWhisperOriginaltranslation:無心快語(《classicsoffamousEnglishsongs》Guizhoucultureandradiopress,1997)Changedtranslation:忘情的呢喃Analysis:thissongistranslatedas“無心快語”。Thiskindoftranslationnotonlychangesthemeaningoforiginalsong,butalsothetranslationof“無心快語”cannotbeunderstanded.ifwecombinethesongwiththelyrics,wecansee:herecarelessmeans"bepanicbecauseofloveandbelostinlove.whisper~1]referstothetenderandmutteredwhisperbetweenlovers.Thechangedtranslationcannotonlyhaveagoodcorrespondencewiththeoriginalsong,butalsocanexpressthemeaningoftheoriginalsongexactly,andthelattertranslationisaslomoreeasilytobeacceptedbythereader.2.3Musicandliteraryattributeofthetranslationofsongs2.3.1Musicattributeofsongs'translationMusicattributeoflyricsoftenconcerntrateonrhyme,rhythm,toneandsoon.theobjectofsongs'translationisforeignsongs,forwhichthemusicandwordshaveexisted,sothetranslatorhastofeelandunderstandtheartisticimageandmusicalimagewhichtheoriginalrhymeandrhythmhasprovidedandthenexpresstheminasuitableway.Thetranslatedlyricsmustmatchthemusic,thisisthefirstelementofsongtranslation.thequalityofthetranslationofsongsmainlydependson"thematchedsong"2.3.2literaryattributeofsongs'translationTheliteraryattributeofsongs'translationmailyreflectsonthatthelyricsbelongtoliteraryandinliterarylyricsbelongtoVerseareas,forthereasonthatinverseareas,thetextsoftenperformancethecharacteristicsofpoemingeneral.Lyricsisalsocalledsongandpoem,whichisaspecialverseinliterature.Fromperspectiveofthecreationofsongs'lyric,lyricsarefrom"poet",butnotequalto.5."poet"Thetranslationoflyricsbelongstoliterarytranslation,sothelyrics'translationshouldfollowtherelatedrulesofliterarytranslation.3.TheoutlookofthestrategiesofEnglishsongs'translationfromtheperspectiveoftheReceptionalAestheticEnglishsongsaretheunificationofboththecultureoflanguageandthecultureofethnic,sowhenwetranslatethesongs,weshouldadoptflexibleapproachesinordertoreachthepurposeofexpressingboththelyricsandtheinnermeaningofthesongsandalsogivingdeepimpressiontothereaders,Stimulatingthereaders'desiretoappreciatethesongs.Thehighqualityoftranslationisthatthatcanreachthesamefunctionoftheoriginalsongs.WewillintroducesometranslationstrategiesofEnglishsongsfromtheperspectiveoftheReceptionalAestheticbellow:3.1LiteraltranslationOnthepremiseofnotcausingmisunderstanding,thesongs'translationshouldadoptliteraltranslationwhichmeanstranslatingaccordingtotheliteralmeaningofsongs.Therearemanyadvantagesofliteraltranslation:tomaintainboththeoriginalstyleand"westernstyle",topursuethebeautyofunificationoftranslatedsongandtheoriginalsong,tointroducenewwords.Forexample:《alone》byCelinedionTillnowIalwaysgotbyonmyown至今我一直孤身一人IneverreallycareduntilImetyou在遇到你之前我從來也不在乎Andnowitchillsmetothebone而現(xiàn)在我覺得寒冷刺骨HowdoIgetyoualone我怎么能讓你獨(dú)自一人Youdon'tknowhowlongIhavewanted你不知道我盼望了多久totouchyourlipsandholdyoutight,oh接觸你的嘴唇與你緊緊相擁Youdon'tknowhowlongIhavewaited你不知道我等待了多久andIwasgoingtotellyoutonight今晚我就要向你表白Butthesecretisstillmyown但是現(xiàn)在秘密還藏在我心里andmyloveforyouisstillunknown我對(duì)你的愛還無人知曉Alone獨(dú)自一人Theliteraltranslationcannotonlyexpresstheoriginalsongs'meaningsimplyandvividly,butalsomaintaintheoriginalmeaningandstyleoforiginalsongs,ithas.6.reachedtheeffectofexpressingboththestyleandspiritofthesongs.3.2FreetranslationThisstrategyemphasizesonconveyingthesubjectofsongstothelistenerandfocusingonselectingthewords.Inthetranslationofsongs,weshouldallowthetranslatoradjustthewordsappropriatelyaccordingtothecharactersoforiginalsongs.Whentranslatethethemesong《MyHeartWlllGoon》ofthefilm《Titanic》,thesongtranslatorXuefanhasadoptedthisstrategy.EverynightinmydreamsIseeyoulfeelYouThatishowlknowyougoonFaracrossthedistanceandspacesbetweenusYouhavecometoshowyougoon每夜我總夢(mèng)見你來到我身旁,依舊如同往常一樣。盡管你我中間相隔宇宙渺茫,你仍向我敘說夢(mèng)想。無論你身在何方,我相信心兒永遠(yuǎn)昂揚(yáng)??Inordertoemphasizethethemeoflove,Xuefanmakesflexibleadjustmenttotheoriginallyrics.如:他并沒有將第一句“Everynightifeelyou”字對(duì)字的翻譯成“每夜,在我夢(mèng)里,我看見你,感覺到你”,F(xiàn)orexampleinsteadoftranslatingthefirstsentence“Everynightifeelyou”as“每夜,在我夢(mèng)里,我看見你,感覺到你”,hetranslatesthesentenceas“每夜我總夢(mèng)見你來到我身旁”accordingtothecharactersoforiginalsongs'rhymeandmelody,thusnotonlymakesthesongmoreeasytobesung,butalsoaddsomeromanticstotheartisticconceptionofthesongs.3.3ExtendencetranslationWhentranslatesomeEnglishsongs,wehavetoaddsomewordstoexplaintheoriginalsongsforthepurposeofbeingloyaltotheoriginalsongsandatthesametimetakingintoaccountoftheaudience'shabitsoftargetlanguage.Thismethodofaddingwordswhentranslatingiscalled"ExtendenceTranslation".Butweshouldalsopayattentionwhenaddingwordsfordifferentwordshavedifferentmeaningandlegends.Forexample:theflyricsoffirsttwoparagraphs:.7.Thegeneralmeaningbythetranslatoristhat:”當(dāng)我煩惱時(shí),母親告訴我,隨它去,隨它去;當(dāng)人們傷心時(shí),有個(gè)聲音在說,隨它去,隨它去。”InfactthissongissungbyBeatleswhenMourningthepeoplediedinZeebruggeFerryDisasterandalsotheauthorofthelyricsJohnLennonhaslosthismotherwhenveryyoungandhewasbroughtupbyheraunt,sohewaslackofmother'loveinlife.Inhisanothersongnamed"Mother",hesunginthefirstsentenceasMother,youhadmebutIneverhadyou;1wantedyou,youdidn’twantme.Thetranslatortranslatedas:媽媽,你曾有我而我卻從不曾有你,我曾需要你而你卻從不需要我。Fromviewoftheexperiencesoftheauthorandthecreatingbackgroundandthemeaningofthesongs,wecanseethattheauthoristothose
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度勞動(dòng)爭(zhēng)議追訴期限法律風(fēng)險(xiǎn)防范與理賠指南服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度特種船舶船員勞務(wù)合同范本(全新版)4篇
- 二零二五年度數(shù)字化轉(zhuǎn)型戰(zhàn)略規(guī)劃合同GSP(2025版)企業(yè)管理咨詢服務(wù)
- 二零二四年微電影拍攝制作與新媒體運(yùn)營合同3篇
- 二零二五年度水渠工程綠化養(yǎng)護(hù)合同
- 個(gè)性化定制公司制服合同(2024年)
- 二零二四年度漁船、漁港滅鼠除蟲服務(wù)合同3篇
- 韓悠韓在華“藝術(shù)救國”活動(dòng)研究
- 基于CsPbBr3薄膜的異質(zhì)結(jié)光電性質(zhì)研究
- 二零二四年度新疆房產(chǎn)交易二手房買賣合同樣本:明確合同解除及違約責(zé)任3篇
- 2025福建新華發(fā)行(集團(tuán))限責(zé)任公司校園招聘30人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 山東鐵投集團(tuán)招聘筆試沖刺題2025
- 真需求-打開商業(yè)世界的萬能鑰匙
- 2025年天津市政集團(tuán)公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- GB/T 44953-2024雷電災(zāi)害調(diào)查技術(shù)規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年度第一學(xué)期三年級(jí)語文寒假作業(yè)第三天
- 2024年列車員技能競(jìng)賽理論考試題庫500題(含答案)
- 心律失常介入治療
- 《無人機(jī)測(cè)繪技術(shù)》項(xiàng)目3任務(wù)2無人機(jī)正射影像數(shù)據(jù)處理
- 6S精益實(shí)戰(zhàn)手冊(cè)
- 展會(huì)場(chǎng)館保潔管理服務(wù)方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論