版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺析從林語堂譯《浮生六記》看譯者的跨文化意識(shí)
論文關(guān)鍵詞:林語堂《浮生六記》跨文化意識(shí)異化歸化
論文摘要:翻譯在很大程度上講是文化的翻譯,是一種跨文化交際行為,這就要求譯者要有敏感的文化意識(shí)。林語堂在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目的。
翻譯并非簡(jiǎn)單的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是兩種語言所代表的兩種不同文化的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際的行為,這種特征在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)尤為明顯。因此,譯者除了要具有訓(xùn)練有素的文字駕馭能力外,還應(yīng)通曉交際雙方國(guó)家的文化淵源、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)土人情以及政治經(jīng)濟(jì)文化等全方位的知識(shí),要有敏感的跨文化意識(shí)。林語堂就是這樣一位跨東西方文化、中西合璧的文化大師,對(duì)中英兩種語言精辟的掌握和對(duì)中西文化的深諳令他在翻譯中游刃有余。
一、林語堂與《浮生六記》
林語堂是享譽(yù)海內(nèi)外的著名學(xué)者、作家、翻譯家。因?yàn)橛兄L(zhǎng)期生活于中西兩種文化之中的經(jīng)歷,林語堂形成了自己特有的中西合璧的文化觀,“以世界一體化的眼光,以平等的觀念,以宏闊的胸懷以及豐富的想象力將東西文化合二為一,希冀這兩種文化能達(dá)到接觸、理解、貫通及融匯”,他的座右銘“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”表達(dá)了他對(duì)東西文化采取的不偏不倚的態(tài)度。林語堂一生致力于東西方文化的介紹與溝通,著譯頗豐,其許多英漢雙語著作在西方影響頗大。由于深諳西方文化且精通英語,林語堂在用英文著譯方面達(dá)到爐火純青的境界。同時(shí),受中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響,林語堂追求閑適自然的生活方式,祟尚本真,其作品體現(xiàn)出濃郁的中國(guó)文化情結(jié),在諸多的著譯作品當(dāng)中,《浮生六記》是其最見功力的翻譯作品。
《浮生六記》是清代文人沈復(fù)所著自傳性文學(xué)作品,作者以簡(jiǎn)潔生動(dòng)的文筆描寫了他婚姻生活的方方面面及對(duì)人生的感悟,并談及生活藝術(shù)、閑情記趣、山水景色、文藝評(píng)論等,字里行間流露出作者獨(dú)特的生活情趣和恬靜的生活態(tài)度?!陡∩洝匪从吵鰜淼闹袊?guó)文人的氣質(zhì)性情、處世哲學(xué)正迎合了林語堂的人生態(tài)度和性情,因而頗受他的喜歡。林語堂在其“譯者序”中寫道:“在這故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來”,“我從這對(duì)夫婦的經(jīng)歷中看到了中國(guó)傳統(tǒng)生活方式的精髓”。
林語堂先生翻譯《浮生六記》的預(yù)期功能是向西方國(guó)家介紹中國(guó)優(yōu)秀文化遺產(chǎn)和傳播中華文化的底蘊(yùn),達(dá)到促進(jìn)跨文化交際的根本目的。在林語堂翻譯《浮生六記》的20世紀(jì)30年代,大多數(shù)西方人對(duì)中國(guó)的情況非常隔膜,對(duì)中國(guó)文化及文學(xué)的了解可謂少之又少,并存在一定的偏見和排斥心理。在當(dāng)時(shí)的環(huán)境下,林語堂有目的的選擇了一些宣揚(yáng)中國(guó)文人曠懷達(dá)觀、追求真美、恬淡自適的人生哲學(xué)的文學(xué)著作,向西方讀者介紹中國(guó)文化,并同時(shí)以東方文明的這種悠閑哲學(xué)來滿足當(dāng)時(shí)高度工業(yè)化社會(huì)中承受巨大壓力的西方人的閱讀口味。
二、《浮生六記》中的文化翻譯
林語堂深諳東西方文化,同時(shí)又能純熟運(yùn)用漢英兩種語言,因而在其所譯《浮生六記》中文化處理策略靈活,各種翻譯策略和方法交互使用,.譯文既充分傳達(dá)了原文的文化信息和文化色彩,又具有可讀性,成功地實(shí)現(xiàn)了跨文化交流的目地。
(一)異化
林語堂曾在《浮生六記》的翻譯后記中寫道:“使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦恬淡可愛的生活。”可見,他翻譯《浮生六記》的目的是為了把中國(guó)特有的傳統(tǒng)文化介紹給西方讀者。因此,為了充分傳達(dá)原作的“異國(guó)情調(diào)”,林語堂在翻譯中采取了異化為主的翻譯策略。具體到翻譯方法,有直譯、音譯、直譯加注、音譯加注等,不拘一格。
1.直譯。為了讓西方讀者感受到中國(guó)文化的氣息,林語堂在《浮生六記》的翻譯中很多地方使用直譯,例如:
(1冷則天各一方,風(fēng)流云散,兼之玉碎香埋,不堪回首矣。
Todaythesefriendsarescatteredtothefourcornersoftheearthlikecloudsdispersedbyastorm,andthewomanIlovedisdead,likebrokenjadeandburiedincense.Howsadindeedtolookbackuponthesethings!
“玉”在我國(guó)傳統(tǒng)文化中是純潔美好的象征,常用來形容女子,沈復(fù)把妻子的亡故比作是“玉碎”,正可見其妻在他心中的美好形象及其對(duì)妻子的一往情深。在翻譯這一句很有中國(guó)特色的句子時(shí),林先生對(duì)這一比喻采取的是沒有進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換的“異化”策略,可使讀者意識(shí)到中國(guó)文化中“玉”的比喻象征意義,也更深刻地感受到作者的愛妻之切與喪妻之痛。
(2)揮金如土,多為他人。
Spendingmoneylikedirt,allforthesakeofotherpeople.
此例中,“揮金如土”的翻譯沒有使用現(xiàn)成的英語成語spendingmoneylikewater,而是直譯成spendingmoneylikedirt,這樣既保留了漢語的特點(diǎn),又很容易讓西方讀者理解原文的意義。
2.音譯。在翻譯中,有些專有名詞如人名、地名、公司名以及術(shù)語名稱等在譯語中無對(duì)應(yīng)語時(shí),林語堂借助音譯法來避免因直譯或意譯帶來的誤解和不可讀性。例如:
(3)問以途,曰:“南行十里即泰興縣城?!?/p>
IaskedthemfordirectionsandtheytoldmethatIwastogostraightsouthfortenliuntilIshouldreachTaihingcity.
在上例中,林語堂將“里”音譯為“h},,用音譯法保留中國(guó)的度量衡單位。此外,譯文中還將“餛飩”、“馬褂”等詞音譯為"wonton","makua",都顯示出原語的民族色彩。例如:
(4)服余衣長(zhǎng)一寸半,于腰間折而縫之,外加馬褂。
Asmygownwasfoundtobeaninchandahalftoolong,shetuckeditroundthewaistandputonamakuaontop.
3.直譯加注。若譯語中無法找到相應(yīng)的表達(dá)而不可取“歸化”法,完全直譯則令譯語讀者費(fèi)解,而取意譯則顯句式冗長(zhǎng)、內(nèi)容積贅,此時(shí),可籍給譯文加注的辦法求得形式與意義的相宜結(jié)合。林語堂先生為我們提供了這樣一些范例:
(5冷日真如漁父人桃源矣。
NowIreallyfeellikethefishermanwhowentuptothePeach-BlossomSpring[Referencetoanidyllicretreatmen-bonedinanessaybyT’aoYuanming].
原文是講作者的妻子陳蕓為避難來到義姐家中,村中諸人紛紛前來寒暄問候時(shí)她有感而發(fā),故出此語。在此例中,僅將原文直譯過來并不能使讀者了解她此刻的心情,因而譯者加了一個(gè)腳注對(duì)該典故進(jìn)行說明,這樣讀者就不難感受到陳蕓在陡遭家庭變故后又嘗到人間溫暖時(shí)感慨萬千的心境了。
(6)是年七夕,蕓設(shè)香燭瓜果,同拜天孫于我取軒中。
Ontheseventhnightoftheseventhmoonofthatyear,Yunpreparedincense,candlesandsomemelonsandotherfruita,sothatwemighttogetherworshiptheGrandsonofHeavenintheHallcalled"AfterMyHeart”
該頁下端附注①Theseventhdayoftheseventhmoonistheonlydayintheyearwhenthepairofheavenlylovers,theCowherd("GrandsonofHeaven")andtheSpinster,areallowedtomeeteachotheracrosstheMilkyWay.
“七夕”、“天孫”均源自中國(guó)的神話傳說,民族色彩鮮明,文化意范豐厚。林語堂先生采用“直譯+注釋”的方法,既避免了冗長(zhǎng)句式,又為英語讀者介紹了相關(guān)的文化背景知識(shí),加強(qiáng)了翻譯的跨文化交流效果,有助于英語讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解。
4.音譯加注。有時(shí)音譯還是可能造成讀者理解上的困難,則在音譯的基礎(chǔ)上在加注,例如:
(7)學(xué)語時(shí),口授《琵琶行》,即能成誦。
Forwhileshewaslearningtospeak,shewastaughtPoChuyi’spoem,TheP’iP’aPlayer,andcouldatoncerepeatit.
(8)《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。就漢晉人中,調(diào)高語煉,似覺相如為最。
TheCh’aTz’uis,ofcourse,thefountainheadoffupoetry,butIfinditdifficulttounderstand.ItseemstomethatamongtheHanandChinfupoets,SsumaHsiangjuisthemostsublimeinpointofstyleanddiction.
通過音譯加注,讀者易于明確這些文化現(xiàn)象,如《琵琶行》是白居易的詩,賦為詩歌的一類等等,這樣便達(dá)到促進(jìn)文化間相互交流、相互汲取的目的。
(二)歸化
從前面的例子中可以看出,林語堂在翻譯這部作品時(shí),以展示中國(guó)文化為原則,在翻譯的策略上以異化翻譯為主。但是,照顧到目的語讀者的理解和接受能力,在必要的地方,林語堂也采用了少量歸化的翻譯手法,例如:
(9)每逢朔望,余夫婦必焚香拜禱。
Onthefirstandfifteenthofeverymonth,weburntin-tenseandprayedtogetherbeforehim.
“朔望”是中國(guó)傳統(tǒng)的陰歷計(jì)時(shí)法,即我們所說的陰歷“初一”和“十五,’,而這兩天也是祭祀神靈的日子。而在西方?jīng)]有陰歷,只有陽歷,因此找不到與陰歷“初一”和“十五”對(duì)應(yīng)的英語說法,所以譯者在此把它譯成一個(gè)月的第一天和第十五天,從而忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意思。
(10)余在洞房與伴娘對(duì)酌,拇戰(zhàn)轍北,大醉而臥。
Iwasplayingthefinger-guessinggamewiththebride’scompanioninthebridalchamberand,beingaloserallthetime,Ifelldrunklikeafish.
漢語和英語民族由于不同的思維方式,對(duì)同一現(xiàn)象有著各自不同的理解。我們一般形容人喝醉的比喻是“爛醉如泥,’,而西方人的比喻卻是“醉得像條魚”。林語堂正是從為西方讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)書形筆筒市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)陶土燒結(jié)磚行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年電商行業(yè)運(yùn)營(yíng)人員勞動(dòng)合同樣本4篇
- 2025年農(nóng)業(yè)蔬菜大棚承包與農(nóng)業(yè)物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用合同4篇
- 2025年度船舶租賃與船舶清潔保養(yǎng)服務(wù)合同4篇
- 2025年前紗管襯套項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度個(gè)人住房貸款保證擔(dān)保與金融服務(wù)外包合同4篇
- 二零二五年度彩磚國(guó)際貿(mào)易采購合同3篇
- 二零二五年度電商直播帶貨合作框架協(xié)議24篇
- 2025年度冷鏈物流中心恒溫倉儲(chǔ)租賃協(xié)議4篇
- 垃圾處理廠工程施工組織設(shè)計(jì)
- 天皰瘡患者護(hù)理
- 機(jī)電一體化系統(tǒng)設(shè)計(jì)-第5章-特性分析
- 2025年高考物理復(fù)習(xí)壓軸題:電磁感應(yīng)綜合問題(原卷版)
- 2025年蛇年新年金蛇賀歲金蛇狂舞春添彩玉樹臨風(fēng)福滿門模板
- 《建筑制圖及陰影透視(第2版)》課件 4-直線的投影
- 2024-2030年中國(guó)IVD(體外診斷)測(cè)試行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 碎紙機(jī)設(shè)計(jì)說明書
- 湖南省長(zhǎng)沙市青竹湖湘一外國(guó)語學(xué)校2021-2022學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期中語文試題
- 2024年股權(quán)代持協(xié)議經(jīng)典版(3篇)
- 《稅務(wù)風(fēng)險(xiǎn)文獻(xiàn)綜述》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論