




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Word第第頁(yè)翻譯研究與中西語(yǔ)言文化思維論文語(yǔ)言不僅是人類思想感情表達(dá)與溝通的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真實(shí)地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言確定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。然而語(yǔ)言的獨(dú)特與共性是共存和并重的,洪堡特曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“比較語(yǔ)言討論是對(duì)語(yǔ)言差異的精確探究?!笨梢哉f(shuō),查找差異的目的是到達(dá)統(tǒng)一,其中必需特殊關(guān)注的,則是語(yǔ)言的音形、詞句、文體等形式中所內(nèi)涵的精神文化實(shí)質(zhì)。
翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,其目的在于把原語(yǔ)的全部信息輸入譯語(yǔ),同時(shí)取得最大限度的等值效果。英漢兩種語(yǔ)言分屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,不同的語(yǔ)系特點(diǎn),確定了各自的構(gòu)詞法和詞義表達(dá)差異很大,要想準(zhǔn)確地表達(dá)原作內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中就要應(yīng)用各種技巧,有時(shí)為了使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律。在忠實(shí)于原文的前提下,必需選詞、增詞、省略、把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然。當(dāng)然翻譯并不是純語(yǔ)言本體的轉(zhuǎn)換,它與社會(huì)文化等有著各種關(guān)系,每一個(gè)民族都有自己的社會(huì)文化特色,文化使人們分散為一個(gè)共同整體的一系列共享的意義、信仰和價(jià)值,有其特定的時(shí)空范圍。因此,一些話語(yǔ)的正說(shuō)與反說(shuō)、句型和習(xí)語(yǔ)等在翻譯時(shí)也要考慮到他們各自的特點(diǎn)。
在中國(guó)文化和歷史中,有很多輝煌成就令外國(guó)學(xué)者憧憬,他們認(rèn)為中華文化博大精深,多姿多彩,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),因此形成了構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織上的重視意合和悟性,區(qū)分于西方思維差異上的重形合和理性。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的連接手段。僅靠詞語(yǔ)與句子內(nèi)涵意義的規(guī)律關(guān)系或借助語(yǔ)境、語(yǔ)義、語(yǔ)用的因素。便能構(gòu)成連貫的語(yǔ)篇,這一特點(diǎn)的集中表達(dá)在古漢語(yǔ)文學(xué)作品中:英語(yǔ)在語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇整體時(shí)則少不了詞匯語(yǔ)法的顯性連接。
德國(guó)思想領(lǐng)袖哈貝馬斯提倡的“交往行動(dòng)理論”以理解與溝通為現(xiàn)代社會(huì)最高目標(biāo),認(rèn)為翻譯討論應(yīng)當(dāng)成為人類交往實(shí)踐的一項(xiàng)基本訓(xùn)練,從他人的角度動(dòng)身,建立起主客體間的有效聯(lián)系,這對(duì)不同文化背景下的交往甚至是相同背景下的交往都是必要的,這樣可以轉(zhuǎn)變現(xiàn)實(shí)生活中單向的思維模式,建立一種新的主客體熟悉模式。
中國(guó)人的傳統(tǒng)思維講究天人合一、人法自然、萬(wàn)物皆備于我,所以主體參加意識(shí)很強(qiáng),在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)為多以“人”作主語(yǔ),西方人由于理性的分析而偏重于主客分別和區(qū)分,所以有時(shí)以“人”這個(gè)主體為主語(yǔ),有時(shí)以客體為主語(yǔ),視狀況需要而定。但更多的是抱著客觀端詳?shù)目捶?,以事物為主語(yǔ)并進(jìn)行客觀、冷靜的剖析和描述,這就導(dǎo)致了英漢語(yǔ)篇主語(yǔ)、主位或是重心上的差異。從根本上講,這是中西方各自重綜合與重分析思維習(xí)慣的表現(xiàn),中國(guó)人喜愛(ài)螺旋式的綻開方式,先聲稱主題之重要,繼而進(jìn)行反復(fù)的論述和強(qiáng)調(diào),最終回來(lái)到主題:西方人喜愛(ài)直線形規(guī)律思維,就是先表達(dá)出中心愿思,由此綻開,或?qū)訉油蒲莼蛑痦?xiàng)分列,后面的語(yǔ)由前面的語(yǔ)句自然引出。在一句含有時(shí)間、地點(diǎn)、大事的通知性的話語(yǔ)中,中國(guó)人的習(xí)慣表達(dá)是:我們將在什么時(shí)間什么地點(diǎn)做什么事情,西方人的表達(dá)是:要進(jìn)行的大事+地點(diǎn)+時(shí)間。例如,中國(guó)人習(xí)慣上說(shuō):我們明天早上去看姑媽,7:00在院子門口集合:西方人的表達(dá)是:Wewillmeetatthecourtyardgateat7Oclocktomorrowmorninginordertovisitouraunt。
翻譯是傳譯兩種相異的語(yǔ)言與文字,總需要將譯者與被譯者兩方面的語(yǔ)言文字做一番深刻的討論,看中文與外文到底有哪些相異之處,這些相異之處有文法上的、修辭上的、習(xí)慣上的和表現(xiàn)手法上的,如:由于英語(yǔ)重句子的建構(gòu),英語(yǔ)句型多,尤其長(zhǎng)句多。西方人習(xí)慣于使用“疊床架屋”式結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句子,在進(jìn)行翻譯時(shí),都要關(guān)照到。
在某種意義上說(shuō),翻譯活動(dòng)中精確和流利的表達(dá)就是在理解原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)深化的規(guī)律分析和推理,不斷沖破原文詞義或句法結(jié)構(gòu)的強(qiáng)制范疇,把原文精髓用規(guī)范、通順的譯文語(yǔ)言全息再現(xiàn)出來(lái)的`過(guò)程。由于這樣的譯文不是原文的機(jī)械復(fù)制品,它往往需要制造性勞動(dòng),亦即語(yǔ)言藝術(shù)。而表達(dá)的藝術(shù)主要表達(dá)在理解翻譯法以及對(duì)于原文用詞、句法結(jié)構(gòu)、表達(dá)挨次等問(wèn)題的恰到好處的處理上。由“直譯”與“意譯”引發(fā)出“異化”和“歸化”,在翻譯實(shí)踐中都不能不采納。沒(méi)有哪一種譯文是完全異化或完全歸化的。在翻譯過(guò)程中若能使二者相得益彰,那么就會(huì)收到意想不到的效果。
西方美學(xué)有著悠久的歷史和很多優(yōu)良的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),尤其是近幾十年來(lái)它的飛躍進(jìn)展,對(duì)譯學(xué)影響越來(lái)越大,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),不能忽視作品的比較美學(xué)價(jià)值,不拘泥于表層結(jié)構(gòu)和形態(tài),不注意譯作語(yǔ)言質(zhì)量的高低,現(xiàn)代翻譯需要我們對(duì)譯品所蘊(yùn)含的代表不同文化系統(tǒng)的審美特征,乃至于對(duì)不同國(guó)家和民族所持有的不同審美理論和思維方式做出美學(xué)價(jià)值上的推斷,以探究其審美本質(zhì)和規(guī)律。
比較文學(xué)的翻譯討論不能局限于某些語(yǔ)言現(xiàn)象的理解與表達(dá),也不參加評(píng)論其優(yōu)劣,而是把翻譯文學(xué)作品作為既成事實(shí)加以接受,不僅要對(duì)其進(jìn)行一般意義上的價(jià)值推斷,還要在此基礎(chǔ)上綻開對(duì)文學(xué)溝通、影響、接受、傳播等問(wèn)題的考察與分析。
討論文學(xué)翻譯、討論翻譯理論,可以拓展新的角度、新的方法,不再單純?cè)u(píng)價(jià)譯品的優(yōu)劣高低,而是將各類譯品作為審美對(duì)象,從美學(xué)角度進(jìn)行鑒賞、品嘗、對(duì)比、分析,使文學(xué)作品及其譯品所蘊(yùn)含的美學(xué)因素及其價(jià)值得到淋漓盡致的揭示,使讀者在研讀文學(xué)翻譯作品的同時(shí),充分領(lǐng)會(huì)原作與譯作的審美價(jià)值。
英漢互譯實(shí)踐與技巧翻譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的學(xué)問(wèn),需要長(zhǎng)期下苦功夫才能真正學(xué)到手。譯者的翻譯力量的形成不能單靠學(xué)習(xí)理論學(xué)問(wèn)、強(qiáng)化技巧訓(xùn)練,而是需要扎扎實(shí)實(shí)的雙語(yǔ)功底及大量的翻譯實(shí)踐。
無(wú)論什么翻譯,都不行避開地帶有溝通的目的。在國(guó)際文化溝通日益繁華,在中國(guó)與國(guó)際各領(lǐng)域接軌日益加速的時(shí)代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 智能停車場(chǎng)管理系統(tǒng)如何安裝
- 食品包裝機(jī)械物流樣本
- 光伏 太陽(yáng)能光伏發(fā)電
- 電商行業(yè)智能營(yíng)銷策略及用戶體驗(yàn)提升方案
- 市場(chǎng)分析報(bào)告子項(xiàng)分類表格
- 關(guān)于辦公資源采購(gòu)的申請(qǐng)說(shuō)明及審批報(bào)告書
- 新媒體內(nèi)容創(chuàng)意與運(yùn)營(yíng)手冊(cè)
- 風(fēng)險(xiǎn)管理與合規(guī)手冊(cè)
- 高爾夫運(yùn)動(dòng)與球場(chǎng)管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 食品加工設(shè)備行業(yè)智能化食品加工設(shè)備開發(fā)方案
- 食堂工作人員燃?xì)獍踩嘤?xùn)
- 成立新部門的方案
- 內(nèi)蒙古呼和浩特市2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期第一次階段檢測(cè)化學(xué)試題(無(wú)答案)
- 公路設(shè)施與交通安全作業(yè)指導(dǎo)書
- 肌肉注射的操作并發(fā)癥處理措施
- 上海市文來(lái)中學(xué)2025屆下學(xué)期期末聯(lián)考初三數(shù)學(xué)試題試卷含解析
- 電工電子技術(shù)與技能單選題100道(含答案)
- 2024年上半年教師資格證《高中語(yǔ)文》真題及答案
- 第23課 人類社會(huì)面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)(課件)-【中職專用】《世界歷史》(同課異構(gòu))(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 第22課 現(xiàn)代科技革命和產(chǎn)業(yè)發(fā)展(課件)-【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 云南省麗江市南瓜坪水庫(kù)工程環(huán)境影響報(bào)告書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論