![2023年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全整理_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb1.gif)
![2023年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全整理_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb2.gif)
![2023年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全整理_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb3.gif)
![2023年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全整理_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb/15075d5cd5b5a030a2968a9b2924efeb4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
千里之行,始于足下。讓知識帶有溫度。第第2頁/共2頁精品文檔推薦2023年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全整理2023年下半年英語四級考試結(jié)束了,對于這一次四級翻譯的答案,大家都知道了嗎?下面是我給大家?guī)淼?023年下半年12月英語四級翻譯真題答案大全最新,以供大家參考,我們一起來看看吧!
英語四級翻譯真題答案
四級翻譯第一套:
(春節(jié))前夕吃團聚飯是中國人的傳統(tǒng)。團聚飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團聚飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特別含義。例如,魚是不行缺少的一道菜,由于漢語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的很多地方,餃子也是一道重要的佳肴,由于餃子象征著財寶和好運。
ItsatraditionforChinesetohavethefamilyreunionmealontheSpringFestivalEve,whichisnotonlythemostimportantdinnerinayearbutalsothebestopportunityforfamilyreunion,esp.forthosefamilieswhosemembersLiveindifferentplaces.Thefamilyreuniondinnerconsistsofagreatvarietyofdishes,someofwhichcarryspecialmeanings.Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.InmanyareasofChina,dumplingisalsoanimportantdishforitsymbolizeswealthandfortune.
四級翻譯其次套:
魚是春節(jié)前夕餐桌上不行或缺的一道菜,由于漢語中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國(傳統(tǒng)(文化))。中國人有節(jié)約的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)約得愈多,就感到愈為平安。今日,盡管人們愈來愈富有了,但他們?nèi)耘f認(rèn)為節(jié)約是一種值得弘揚的美德。
FishisanindispensabledishfortheSpringFestivalEvedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”inChinese.ItisforthisreasonthatfishisgivenasagifttofriendsandrelativesduringtheSpringFestivalperiod.ItissaidthatthissymbolicmeaningoriginatedfromtraditionalChineseculture.TheChinesepeoplehavethetraditionofthrift.Theybelievethatthemoretheysave,thesafertheyfeel.Today,althoughpeoplebecomericher,theystillregardthriftasapraiseworthyvirtue.
四級翻譯第三套:
生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜愛甜食。然而,由于烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
PeoplewholiveindifferentareasofChinahavedifferentkindsoffood.Thoseinthenorthmainlypreferfoodmadeofflourwhilethoseinthesouthmostlyeatrice.Alongthecoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupaconsiderableproportionofpeople’sdietwhereasinotherplaces,meatanddiaryproductsaremorecommon.TheresidentsinSichuan,Hunanandotherprovincesfavourspicyfood,butthecitizensinJiangsuandZhejiangarefondofsweetfood.However,owingtovariouscookingmethods,thesamefoodmighttastedifferent.
英語翻譯的(方法)和技巧
(一)正譯法、反譯法
正譯法與反譯法是一種相對的翻譯方法,其中正譯法是指利用與漢語語序相全都的方法進(jìn)行英語翻譯,而反譯法是指利用與漢語語序相反的方式進(jìn)行英語翻譯。這兩種方式都能夠?qū)τ⒄Z原文進(jìn)行精確的翻譯,在翻譯時要依據(jù)詳細(xì)狀況進(jìn)行合理使用。
(二)詞類轉(zhuǎn)換法
詞類轉(zhuǎn)換法是指在進(jìn)行英語翻譯時,可以轉(zhuǎn)化英語(句子)中的動詞、非謂語動詞以及動名詞等詞性。利用此種英語翻譯方法能夠?qū)⒂⑽姆g的與目(標(biāo)語)言的表達(dá)習(xí)慣及方式相全都。例如:在(學(xué)習(xí)英語)過程中,會發(fā)覺一般帶有時間或是地點的英語句子,都會將其放在(文章)之后,而句子前面描述的是發(fā)生的動作,屬于倒裝語句。此時在對其翻譯過程中,可以通過轉(zhuǎn)化詞性的方式,將表達(dá)時間與地點的詞語詞性轉(zhuǎn)變成與漢語結(jié)構(gòu)相符的詞性,這樣英語翻譯會更加類似漢語表達(dá)方式。因此,在一些英語翻譯上可以使用此類轉(zhuǎn)換法。
(三)音譯法、意譯法
在漢譯英時,有時可能某個中文名稱無法找到相對應(yīng)的英文詞匯,這時就可以使用意譯法進(jìn)行翻譯,比如:功夫用英語表達(dá)為kungfu,(乒乓球)用英語表達(dá)為pingpang等。而音譯法是根據(jù)英語的讀音進(jìn)行翻譯,像是坦克的英語為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- LY/T 3412-2024細(xì)表面人造板
- 統(tǒng)編版八年級歷史上冊《第6課 戊戌變法》聽課評課記錄
- 湘教版數(shù)學(xué)九年級上冊4.4《解直角三角形的應(yīng)用》聽評課記錄2
- 瓦匠施工安全責(zé)任協(xié)議書(2篇)
- 生活技能培訓(xùn)服務(wù)合同(2篇)
- 粵人版地理七年級上冊《第三節(jié) 世界的主要氣候類型》聽課評課記錄1
- 北京課改版歷史七年級下冊第9課《經(jīng)濟重心的南移》聽課評課記錄
- 五年級下冊數(shù)學(xué)聽評課記錄《 -2、5倍數(shù) 》人教版
- 人教版數(shù)學(xué)七年級上冊4.4《課題學(xué)習(xí) 設(shè)計制作長方體形狀的包裝紙盒》聽評課記錄2
- 人教版七年級數(shù)學(xué)下冊 聽評課記錄 9.2 第1課時《一元一次不等式》
- 一年級二年級奧數(shù)暑期培優(yōu)題庫
- 室內(nèi)裝飾拆除專項施工方案
- 老年癡呆癥患者生活陪護(hù)協(xié)議
- 2024年-急診氣道管理共識課件
- 鋼筋工程精細(xì)化管理指南(中建內(nèi)部)
- 小學(xué)語文中段整本書閱讀的指導(dǎo)策略研究 中期報告
- 2024年山西省高考考前適應(yīng)性測試 (一模)英語試卷(含答案詳解)
- 浙教版2023-2024學(xué)年數(shù)學(xué)八年級上冊期末復(fù)習(xí)卷(含答案)
- 2024年中國鐵路投資集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 運動訓(xùn)練與康復(fù)治療培訓(xùn)資料
- 經(jīng)營開發(fā)部工作目標(biāo)責(zé)任書
評論
0/150
提交評論