翻譯技巧句子成分的轉譯_第1頁
翻譯技巧句子成分的轉譯_第2頁
翻譯技巧句子成分的轉譯_第3頁
翻譯技巧句子成分的轉譯_第4頁
翻譯技巧句子成分的轉譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯技巧句子成分的轉譯第一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五Outline1、主語的轉譯2、謂語的轉譯3、賓語的轉譯4、狀語的轉譯5、定語的轉譯第二頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五1、主語的轉譯A.主語轉譯為謂語主語由含有動作意義的名詞充當1)Inrecentyearsincreasingattentionhadbeenpaidtotheeconomicbenefitintheproductionofourfactory.近年來,我廠越來越注重生產中的經濟效益。第三頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Ineverycornerofthecampus,talkofChina’senteringWTOisintheair.在校園里學生們廣泛地談論著中國加入世貿組織的話題。第四頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五B.主語轉化為賓語A)被動句式,即主語是句中謂語動詞的行為對象;B)therebe句型;C)連系動詞作謂語,并且主語在意義上具有結論或推論結果的含義,即,可將它轉譯為“是”的賓語。第五頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五1)Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時發(fā)出光和熱。第六頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Muchprogresshasbeenmadeincomputerscienceinthelast20years.計算機科學在近20年內取得了很大的進步。第七頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五3)Therealwayshasbeengapsintheeconomicinterestsofthetwocountries,whichcannotbebridgedbyonebilateraltalk.兩國的經濟利益一直存在分歧,通過一次雙邊談話是沒辦法解決的。第八頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五C.主語轉譯為狀語有時英語句中的主語是說明行為的原因、條件、時間等,這個時候就可以考慮將主語翻譯成狀語(從句)。這種情況多出現在簡單句中。第九頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五1) Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因為天氣不好,我們沒去野營。第十頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2) Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization.世界上已有了不同的現代化道路。第十一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五D.主語轉譯為定語1)Hehasadifferentopinionfromothers.他的觀點與眾不同。第十二頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒有空氣,地球的溫度會發(fā)生極大的變化。第十三頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2、謂語的轉譯謂語的動詞轉譯成名詞,并且在句子中充當主語成分。1)Neutronsactdifferentlyfromprotons.中子的作用不同于質子。第十四頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導電性能良好。第十五頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五3、賓語的轉譯賓語可以譯為賓語、主語、謂語。A.賓語轉譯為主語

1) Takeiteasy.Acupofhotcoffeewillmakeyoufeelbetter.你放松點,你喝杯熱咖啡就會感覺好些的。第十六頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2) Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.只要仔細把它們比較一下,你就會發(fā)現不同之處。第十七頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五B.賓語轉譯為謂語1)Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringthisquestion.秘書不耐煩地看了看這個年輕人,轉過頭去,沒有理睬他的問題。第十八頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Beforegraduationweshouldmakefulluseofthetimelefttoarmourselveswithmoreknowledge.在畢業(yè)前,我們應當充分利用剩下的時間,用更多的知識來武裝自己。第十九頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五4、狀語的轉譯狀語可以譯為狀語、主語和定語。第二十頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五A.狀語轉譯為主語1)Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我們知道,動植物呼吸和燃燒都需要氧氣。第二十一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)High-techproductsofvarioustypesalsocanbemanufacturedinourcountry.我國也能制造各種類型的高科技產品。第二十二頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五B.狀語轉譯為定語1)Theweatheriswarmandsunnyhere.這里的氣候溫和,陽光充沛。第二十三頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Cheatinginschoolalsotendstoebbandflow.Butitdoesn’tseemlinkedtotheeconomy.學校中的作弊現象也往往有漲有落,但這似乎跟經濟沒有什么聯(lián)系。第二十四頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五C.狀語轉譯為補語這種方法就是將英語中的狀語放在被修飾的動詞后面譯出。這種狀語多表示方式、地點、時間、程度或結果,其位置多數在謂語之后。1) Howisyournewteacherlooking?你們新老師的儀表看來怎樣?2) JeffersondiedonJuly4,1826.杰斐遜死于1826年7月4日。第二十五頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五5、定語的轉譯

A.定語轉譯為謂語

將定語轉譯為謂語通常是為了突出定語所表達的內容。1) Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。第二十六頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2) Manyfactorsenterintounemploymentinourcountry.涉及我國失業(yè)的因素很多。第二十七頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五B.定語轉譯為表語同轉譯謂語情況一樣,轉譯為表語也多半是為了突出其表達的內容。1)Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.構成地球的物質與構成太陽的物質是相同的。第二十八頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Windhasthesameeffectonrocksasrain.風對巖石的作用和雨水對巖石的作用是一樣的。第二十九頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五C.定語轉譯為狀語1)Theyoungmancastimpatientglancesattheoldman.年輕人不耐煩地看了看那個老人。

第三十頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五2)Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我們應該牢固掌握計算機科學的基本知識。第三十一頁,共三十三頁,編輯于2023年,星期五作業(yè)1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Aswatercanfloataship,socanitswallowtheship.3.PutintoanoldChineseproverb,itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.4.AnotionhastakenholdintheUnitedStatestotheeffectthattheonlypeoplewhoshouldbeencouragedtobringchildrenintotheworldarethosewhocanaffordthem.5.Assoonasthecinemaisindarkness,spotlightsarefocusedonthecurtainswhicharedrawnslowlyapart,oftentotheaccompanimentof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論