回鶻文源流考辨_第1頁(yè)
回鶻文源流考辨_第2頁(yè)
回鶻文源流考辨_第3頁(yè)
回鶻文源流考辨_第4頁(yè)
回鶻文源流考辨_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩23頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

回鶻文源流考辨

【內(nèi)容提要】本文以敦煌、吐魯番等地出土的回鶻文及其它文獻(xiàn)為依據(jù),結(jié)合漢文史籍的記載,指出,不論就字型還是就回鶻文創(chuàng)制的歷史背景言,回鶻文的來(lái)源都可推定為粟特文,從而否認(rèn)了學(xué)界長(zhǎng)期流行的福音體文字說(shuō);回鶻文創(chuàng)制之初,其字母并不固定,先為18個(gè)字母,后發(fā)展為23個(gè);回鶻文的得名當(dāng)來(lái)自蒙古人的稱(chēng)呼,又因這種文字對(duì)后世蒙古文、契丹文、滿文的形成有重大影響而得以名播寰宇。

【關(guān)鍵詞】回鶻文粟特文福音體文回鶻式蒙古文契丹文敦煌吐魯番

回鶻文是以回鶻為代表的北方突厥語(yǔ)族諸民族所使用的一種文字,在宋元時(shí)代通行于河西走廊、西域、中亞諸地,被廣泛使用以書(shū)寫(xiě)詔告敕令、宗教典籍、文學(xué)作品、契約文牘和歷法醫(yī)籍,留下了極為豐富的文獻(xiàn)資料,成為我們認(rèn)識(shí)與研究古代維吾爾族及中亞諸族歷史文化的取之不盡的寶藏。但由于史籍記載的缺乏,國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界對(duì)回鶻文字的來(lái)源及流變問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)未能取得統(tǒng)一的意見(jiàn)。有鑒于此,筆者全面收集、爬梳各種有關(guān)的資料,在前賢研究的基礎(chǔ)上對(duì)回鶻文來(lái)源、得名由來(lái)、字母數(shù)目的演變及其與蒙古文、滿文、錫伯文及契丹文的關(guān)系等問(wèn)題作一盡可能詳盡的申論。

一、回鶻文的來(lái)源

關(guān)于回鶻文的來(lái)源,學(xué)術(shù)界存在著兩種不同的說(shuō)法。一種意見(jiàn)認(rèn)為它來(lái)自景教徒所使用的福音體文字(Estrangelo);另一種認(rèn)為當(dāng)來(lái)自于粟特文。

首先系統(tǒng)論述第一種觀點(diǎn)的是德國(guó)回鶻文研究先驅(qū)克拉普洛特(J.Klaproth)先生,他認(rèn)為回鶻文應(yīng)是從敘利亞福音體文字發(fā)展而來(lái)的。他說(shuō):

根據(jù)中世訪問(wèn)蒙古地方之傳教士和馬可波羅的記載,回鶻人中多有基督教聶思脫里派之流布,而傳教士則為敘利亞人。這些傳教士同時(shí)傳授敘利亞文,最后發(fā)展為回鶻文。顯而易見(jiàn),回鶻文字不僅與敘利亞文相似,而且文字形體及連接方法亦與之完全一致。[1]

與之相同,蘇俄學(xué)者拉德洛夫(W.Radloff)亦堅(jiān)主此說(shuō)。他認(rèn)為:

回鶻文字之成立,與突厥文字一樣,雖不詳其究竟,但字型可明示其系統(tǒng),我們由此可知回鶻文字是基督教聶思脫里派所用之?dāng)⒗麃單淖?,即由福音體文字發(fā)展而來(lái)。

此外,主該說(shuō)者尚有蘭斯鐵(G.J.Ramstedt)、湯姆森(V.Thomsen)等許多著名突厥—回鶻語(yǔ)文研究專(zhuān)家等。此說(shuō)在我國(guó)學(xué)術(shù)界也有較大影響,如洪鈞《元史譯文證補(bǔ)》卷27即認(rèn)為:

回紇文字,至今猶存,所謂托忒字體是也,與西里亞文字相仿。故泰西人謂唐時(shí)天主教人自西里亞?wèn)|來(lái)傳教,唐人稱(chēng)為景教。陜西之景教碑,碑旁字兩行即西里亞字,此其確證。回紇之有文字,實(shí)由天主教人授以西里亞文字之故。

今人采取此說(shuō)者也不在少數(shù),如李符桐在評(píng)論洪鈞之說(shuō)時(shí)曾說(shuō):“謂仿自西里亞,固屬正確,但非為景教徒,而實(shí)摩尼教徒?!睆埿菬R也認(rèn)為“畏兀兒文取法于敘利亞文”。馮家昇進(jìn)一步指出“回鶻文導(dǎo)源于敘利亞文,而粟特文是其連枝,也極近似?!?/p>

何以有這樣的結(jié)論,其依據(jù)主要有二。其一是回鶻文與敘利亞福音體文字在形體上的近似性;其二是《九姓回鶻可汗碑》對(duì)牟羽可汗時(shí)期回鶻改信摩尼教一事的記載。

《九姓回鶻可汗碑》勒立于820年左右,以突厥盧尼文、漢文和粟特文書(shū)寫(xiě)。碑文記述了回鶻牟羽可汗于763年放棄薩滿教而改宗摩尼教的詳細(xì)經(jīng)過(guò),可與吐魯番出土的回鶻文《牟羽可汗入教記》殘片相印證。但由于回鶻文《牟羽可汗入教記》殘片直到1929年才被刊布,而《九姓回鶻可汗碑》卻早已為學(xué)術(shù)界所引用。由于碑中對(duì)傳教士的記述不夠明確,故當(dāng)時(shí)人把初來(lái)回鶻“開(kāi)正教”的摩尼教徒誤認(rèn)為是景教徒。而景教徒所使用的正式文字是敘利亞福音體文,故而得出回鶻文源自敘利亞文的結(jié)論。

就字體而言,經(jīng)過(guò)仔細(xì)對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn),回鶻文與粟特文比回鶻文與福音體文之形體更為接近,因此,若以字型為根據(jù)而論,稱(chēng)回鶻文源自福音體文也是難以得到支持的。起初,學(xué)界不少學(xué)者對(duì)《九姓回鶻可汗碑》中的粟特文有誤解,誤認(rèn)為這些文字就是回鶻文,如拉德洛夫即持此說(shuō)。由于該氏在國(guó)際突厥學(xué)界影響極大,故其說(shuō)流播也廣。

綜合以上兩點(diǎn),可以認(rèn)為回鶻文源自敘利亞文之說(shuō)是缺乏依據(jù)的。那么,另一種意見(jiàn)所認(rèn)為的回鶻文來(lái)源于粟特文的說(shuō)法是否可信呢?

如所周知,粟特文是流行于以撒馬爾罕、布哈拉為中心的古代粟特地區(qū)的一種文字,主要用以拼寫(xiě)粟特人——中國(guó)史書(shū)上所謂的昭武九姓人——所操的中古伊朗語(yǔ)。粟特人以善于經(jīng)商聞名,利之所在,無(wú)遠(yuǎn)弗至,故絲綢之路沿線地區(qū)隨處可見(jiàn)古粟特商人的遺跡,其語(yǔ)言文字也隨之向東傳播。從吐魯番出土文獻(xiàn)看,至遲在5世紀(jì)末,其文字即已為突厥、回鶻民族所認(rèn)識(shí)和使用。

1975年,考古工作者在吐魯番哈喇和卓編號(hào)為75TMK90的墓葬中發(fā)現(xiàn)了9枚“代人”木牌。正面書(shū)漢文“代人”,背面書(shū)少數(shù)民族文字。經(jīng)釋讀可知,這些木牌背面的文字為粟特文,其中可釋讀的3枚,一枚拼寫(xiě)的為突厥—回鶻語(yǔ)ki?i,另兩枚拼寫(xiě)的為漢語(yǔ),一為rin“人”,一為tairin“代人”。

值得注意的是,此墓同時(shí)還出土有永康十七年三月廿□日的漢文紙文書(shū)殘片一件(編號(hào)為75TMK90:27),另有兩件只書(shū)“十年”,而沒(méi)有年號(hào),可能亦系“永康”時(shí)物。永康是柔然郁久閭予成的年號(hào)。《魏書(shū)》卷103《蠕蠕傳》載,北魏和平五年,柔然可汗吐賀真死,子予成繼位,“號(hào)受羅部真可汗……自稱(chēng)永康元年”。如是,永康十七年應(yīng)為480年。但吐魯番出土的《妙法蓮華經(jīng)》殘卷卷末題記卻有“永康五年歲在庚戌七月”字樣,依干支推算,永康五年應(yīng)為470年,永康十七年即為482年。由于《魏書(shū)·蠕蠕傳》系后人所補(bǔ),而《妙法蓮華經(jīng)》殘卷卻為當(dāng)時(shí)人所寫(xiě),以理度之,當(dāng)以482年較為可信。故學(xué)界多從之。從這一文書(shū)看,該墓的時(shí)代當(dāng)在公元482年左右,由此我們則可將突厥、回鶻人使用粟特文的時(shí)代由原來(lái)所認(rèn)定的7~8世紀(jì)上推至5世紀(jì)末。

突厥汗國(guó)時(shí)代早期,粟特文是乃當(dāng)時(shí)流行的書(shū)面語(yǔ)文。1956年蒙古人民共和國(guó)境內(nèi)發(fā)現(xiàn)了《布古特碑》正面即以粟特文和粟特語(yǔ)寫(xiě)成,文中記載了突厥第3代可汗木桿(Mugan)和第4代可汗佗缽(Taspar)的事跡。當(dāng)時(shí),突厥盧尼文尚未形成,故以粟特語(yǔ)文撰寫(xiě)碑文。[10]

漠北回鶻汗國(guó)時(shí)代,粟特文在漠北得到了更廣泛的應(yīng)用,著名的回鶻碑刻《九姓回鶻可汗碑》和《塞維列碑》都使用了粟特文。說(shuō)明回鶻人對(duì)粟特文的認(rèn)識(shí)和喜愛(ài)也是由來(lái)已久的。尤其值得注意的是,自公元763年以后,由粟特人傳來(lái)的摩尼教被定為回鶻汗國(guó)的國(guó)教,粟特摩尼教師及商人等在回鶻汗國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化與外交上都享有特權(quán),史書(shū)所謂回鶻“可汗常與共國(guó)”[11]之現(xiàn)象就生動(dòng)反映了當(dāng)時(shí)粟特人地位的顯要。他們所使用的粟特文被回鶻人采用以創(chuàng)制自己的文字也顯得更為順理成章。

如前所述,回鶻文字母與粟特文字母在字型上更為接近,而與福音體文相去較遠(yuǎn),以此因素與回鶻文創(chuàng)制的時(shí)代背景結(jié)合起來(lái)考量,不難推定,回鶻文的源頭應(yīng)為粟特文而非敘利亞福音體文。只是由于粟特文和福音體文字都是由共同的原始文字,即閃含語(yǔ)系之阿拉美(Ahrimans)文字發(fā)展而來(lái),字型本身就相差不遠(yuǎn),故極易引起混淆。

下面我們?cè)倏椿佞X文創(chuàng)制的時(shí)代。這也是長(zhǎng)期困擾國(guó)際學(xué)術(shù)界的難題。拉德洛夫曾指出:

回鶻文何時(shí)產(chǎn)生并無(wú)證據(jù),但從吐魯番出土物看,8世紀(jì)下半葉已被使用。此外,Lavrov于喀什曾購(gòu)得類(lèi)似中國(guó)式之錢(qián)幣,其一面即以回鶻文鐫刻銘文Türg??Xaγanbirk??i(突騎施可汗一k??i),故知此貨幣顯然為8世紀(jì)上半葉所鑄造,表明當(dāng)時(shí)東突厥斯坦之北方,回鶻文已成為公用文字。[12]

文中提到的突騎施錢(qián)幣及回鶻文問(wèn)題尤當(dāng)引起重視。我們知道,突騎施是唐代游牧于中亞七河流域一帶的西突厥部落之一,于690年至766年間曾建立汗國(guó),稱(chēng)雄中亞。自1938年始,蘇聯(lián)考古學(xué)家于碎葉、怛羅斯、江布爾和噴赤干等地曾相繼發(fā)現(xiàn)數(shù)以百計(jì)的突騎施錢(qián)幣。此外,在中國(guó)境內(nèi)的庫(kù)車(chē)、和田、喀什、吐魯番、木壘、輪臺(tái)及河西走廊等地也有零星發(fā)現(xiàn)。這些錢(qián)幣系按中原形制鑄成,圓形方孔,一面環(huán)寫(xiě)非常明晰的銘文,一面為弓形模印。其所用文字,被俄國(guó)拉德洛夫解釋為回鶻文,德國(guó)學(xué)者繆勒也主此說(shuō)。[13]由于二人在學(xué)界的影響很大,故其說(shuō)也常被奉為圭臬,一直流行了半個(gè)多世紀(jì),直到1981年才由俄國(guó)學(xué)者斯米爾諾娃改正。斯氏通過(guò)對(duì)突騎施錢(qián)幣的全面而細(xì)致的研究,從而以確切的證據(jù)證實(shí)突騎施錢(qián)幣上的銘字不是回鶻文,而是粟特文,故而她改稱(chēng)之為“突厥粟特文”。[14]她的研究修正了過(guò)去學(xué)界一直流行的回鶻文早在8世紀(jì)即已在突騎施汗國(guó)使用的說(shuō)法,故在西方學(xué)術(shù)界引起了廣泛的重視與認(rèn)可,對(duì)中亞古代錢(qián)幣、粟特文、回鶻文的研究都具有十分重要的參考價(jià)值。

那么,回鶻文應(yīng)該創(chuàng)立于何時(shí)呢?我認(rèn)為其時(shí)應(yīng)在763年摩尼教輸入回鶻汗國(guó)不久。遺憾的是,回鶻文在漠北回鶻汗國(guó)中行用的證據(jù)卻甚為稀見(jiàn),惟一的證據(jù)就是20世紀(jì)50年代于蒙古人民共和國(guó)烏布蘇省(Увсаймгийн)圖爾根蘇木(Тургэнсум)發(fā)現(xiàn)的書(shū)有8行回鶻文文字的碑銘——烏蘭浩木碑。該碑的時(shí)代無(wú)法確定,僅知為840年回鶻汗國(guó)遷徙之前的遺物,差強(qiáng)可證回鶻文在漠北回鶻汗國(guó)的使用。

二、回鶻文的發(fā)展及其應(yīng)用

回鶻文是一種音素文字。11世紀(jì)維吾爾族學(xué)者麻赫穆德·喀什噶里在其所著《突厥語(yǔ)辭典》中記載說(shuō):

所有突厥語(yǔ)采用的基本字母有十八個(gè),突厥文是由這些字母組成的。[15]

經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展,到元朝時(shí)期已發(fā)展為21個(gè)。彭大雅《黑韃事略》稱(chēng):

韃人本無(wú)字書(shū),然今之所用,則有三種:行于韃人本國(guó)者……行于回回者,則用回回字,鎮(zhèn)海主之,回回字則有二十一個(gè)字母,其余只就偏傍上湊成。

再后,元末明初陶宗儀《書(shū)史會(huì)要》卷8對(duì)回鶻文又作了這樣的記述:

畏吾兒字雖有二十余母,除重名外,止有一十五音。因此,應(yīng)聲代用者多矣。

由上可以看出,回鶻文字母數(shù)量呈與時(shí)俱進(jìn)之勢(shì),先為18個(gè)符號(hào),后發(fā)展為21個(gè),最后才發(fā)展成23個(gè)。在23個(gè)字母中,5個(gè)用來(lái)表示8個(gè)元音,18個(gè)用來(lái)表示21個(gè)輔音。字母的寫(xiě)法有字頭、字中、字尾之分,形式不一。其寫(xiě)法最初由右向左橫書(shū),后可能受漢文的影響而改為自上而下直行豎寫(xiě)。早期回鶻文中的s和?,n和a,x和q不加區(qū)分,只是后來(lái)才在相應(yīng)的字母之左或右加一點(diǎn)或兩點(diǎn)以示分別。早期回鶻文文獻(xiàn)中的y和w也不加區(qū)分。在字體上,回鶻文的形式也比較多,有棱角突出的刻經(jīng)體,有筆畫(huà)圓潤(rùn)的寫(xiě)經(jīng)體,有龍飛鳳舞的草書(shū)體,也有線條流暢的行書(shū)體,更有書(shū)寫(xiě)直硬的硬書(shū)體和字體緊湊的活字體。[16]

至于“回鶻文”一稱(chēng)的得名,因于史無(wú)征,我們難以考見(jiàn)。從吐魯番、敦煌等地出土的回鶻文文獻(xiàn)看,回鶻人一般都是以türkt?l(即突厥語(yǔ))來(lái)命名自己的語(yǔ)言,如回鶻文《彌勒會(huì)見(jiàn)記》、《玄奘傳》、《華嚴(yán)經(jīng)》、《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無(wú)礙大悲心陀羅尼經(jīng)》等都是如此,只有少數(shù)例外,如勝光法師譯《金光明最勝王經(jīng)》題跋稱(chēng)作türkuyγurt?l(突厥回鶻語(yǔ)),括魯?shù)稀ど<邮Ю镒g《勝軍王問(wèn)經(jīng)》則題作uyγurt?l(回鶻語(yǔ))?!盎佞X文”一名的出現(xiàn),與成吉思汗的西征和回鶻人塔塔統(tǒng)阿的歸順不無(wú)關(guān)系。《元史》卷124《塔塔統(tǒng)阿傳》載:

塔塔統(tǒng)阿,畏兀人也。性聰慧,善言論,深通本國(guó)文字。乃蠻大揚(yáng)可汗尊之為傅,掌其金印及錢(qián)谷。太祖西征,乃蠻國(guó)亡,塔塔統(tǒng)阿懷印逃去,俄就擒。帝詰之曰:“大揚(yáng)人民疆土,悉歸于我矣,汝負(fù)印何之?”對(duì)曰:“臣職也,將以死守,欲求故主授之耳。安敢有他!”帝曰:“忠孝人也!”問(wèn)是印何用,對(duì)曰:“出納錢(qián)谷,委任人材,一切事皆用之,以為信驗(yàn)耳。”帝善之,命居左右。是后凡有制旨,始用印章,仍命掌之。帝曰:“汝深知本國(guó)文字乎?”塔塔統(tǒng)阿悉以所蘊(yùn)對(duì),稱(chēng)旨,遂命教太子諸王以畏兀字書(shū)國(guó)言。

趙珙《蒙韃備錄》亦載:

其俗既樸,則有回鶻為鄰,每于兩河搏易,販賣(mài)于其國(guó)。迄今文書(shū)中自用于他國(guó)者,皆用回鶻字,如中國(guó)笛譜字也。

這里所謂的“畏兀字”、“回鶻字”即回鶻文。“回鶻文”之稱(chēng)當(dāng)以此為始。此后這一術(shù)語(yǔ)開(kāi)始頻頻出現(xiàn)于中外文獻(xiàn)之中。由是觀之,“回鶻文”的得名當(dāng)來(lái)自蒙古人的稱(chēng)呼,又因?yàn)槊晒湃瞬捎眠@種文字以創(chuàng)制自己的文字——回鶻式蒙古文,從而使“回鶻文”影響進(jìn)一步擴(kuò)大,名播寰宇。

回鶻文的創(chuàng)立與使用,加強(qiáng)和鞏固了維吾爾語(yǔ)在天山南北的社會(huì)地位和社會(huì)功能,從而為促進(jìn)塔里木盆地居民的維吾爾化做出了貢獻(xiàn)。不過(guò),這種文字在蒙古高原創(chuàng)制之初很少使用,作為通行文字,那還是840年回鶻西遷以后之事。從9世紀(jì)中期直至15世紀(jì),回鶻文在新疆及河西走廊地區(qū)得到廣泛的使用,19世紀(jì)末以來(lái)這里相繼發(fā)現(xiàn)的為數(shù)豐富的回鶻文文獻(xiàn)就充分地證明了這一點(diǎn)。

此外,在13至15世紀(jì)間,統(tǒng)治新疆、中亞乃至東歐諸地的察合臺(tái)汗國(guó)、金帳汗國(guó)和帖木爾帝國(guó)也都曾采用回鶻文作為官方文字。例如現(xiàn)存金帳汗國(guó)時(shí)代的《鐵木耳庫(kù)魯特扎令(T?mirqutluγyarl?γ?)》、《托赫塔迷失扎令(Toqtam??yarl?γ?)》等就是用回鶻文寫(xiě)成的。在帖木爾帝國(guó)時(shí)代許多用突厥語(yǔ)寫(xiě)成的伊斯蘭教內(nèi)容的著作都用回鶻文重新抄寫(xiě)過(guò),如11世紀(jì)著名的回鶻文學(xué)著作——優(yōu)素甫·哈斯·哈吉甫的《福樂(lè)智慧》就在這一時(shí)期被人們用回鶻文抄寫(xiě)過(guò)。阿合買(mǎi)提·優(yōu)格納克的《真理的入門(mén)》也在1444年由撒馬爾罕人用回鶻文抄寫(xiě)。

三、回鶻式蒙古文的創(chuàng)制

以回鶻文字母為基礎(chǔ),蒙古人于13世紀(jì)初創(chuàng)制了自己的文字,即所謂的回鶻式蒙古文,又稱(chēng)老蒙文。

如所周知,蒙古本為興起于漠北草原的游牧民族,《蒙兀兒史記·塔塔統(tǒng)阿傳》稱(chēng)其素?zé)o文字,“處理萬(wàn)事,徒資唇舌,使命往返,必口受之”。《建炎以來(lái)朝野雜記·乙集》19亦曰:“韃靼亦無(wú)文字,每調(diào)發(fā)兵馬即結(jié)草為約,使人傳達(dá)急于星火,或破木為契,上刻數(shù)畫(huà),各收其半,遇發(fā)軍以木契合同為驗(yàn)?!焙髞?lái)回鶻文雖傳到漠北地區(qū),但并未對(duì)那里的蒙古人產(chǎn)生應(yīng)有的影響。南宋孟珙《蒙韃備錄》即謂蒙古人“其俗既樸,則有回鶻為鄰,每于兩河博易,販賣(mài)于其國(guó)。迄今文書(shū)中自用于他國(guó)者,皆用回鶻字,如中國(guó)笛譜字也。”[17]說(shuō)明當(dāng)時(shí)由西域傳至蒙古高原的回鶻文字僅僅在商業(yè)活動(dòng)中有所傳播,但由于受當(dāng)時(shí)條件所限,并未引起以成吉思汗為首的蒙古貴族的關(guān)注。

爾后,隨著蒙古各部的統(tǒng)一,力量的壯大和地域的擴(kuò)張,與周邊民族的聯(lián)系日益加強(qiáng),以前那種“刻木為契”的舊傳統(tǒng)已完全不能適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展的需要,正是在這一歷史背景下,回鶻文悄然步入蒙古宮廷。從前引《元史》卷124《塔塔統(tǒng)阿傳》的記載來(lái)看,蒙古貴族對(duì)回鶻文的接受始于1204年。當(dāng)成吉思汗滅乃蠻俘獲塔塔統(tǒng)阿時(shí),還不知道印章有“出納錢(qián)谷,委任人材”的用途,通過(guò)塔塔統(tǒng)阿,印章制度才在蒙古社會(huì)生活中逐步得到應(yīng)用與推廣。當(dāng)時(shí)蒙古人已通過(guò)金朝降人對(duì)回鶻文有所了解,當(dāng)成吉思汗獲知塔塔統(tǒng)阿熟知“本國(guó)文字”后,“遂命教太子諸王以畏兀字書(shū)國(guó)言”。這里的“畏兀字”即回鶻文,“國(guó)言”即蒙古語(yǔ)。以回鶻文字母拼寫(xiě)蒙古語(yǔ),這種特殊的結(jié)合方式后被稱(chēng)作回鶻式蒙古文。元成宗時(shí),蒙古學(xué)者搠思吉斡節(jié)兒對(duì)這種回鶻式蒙古文字體加以改造,歸納整理了蒙古書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)法,使這種文體更加完整和規(guī)范化,并且傳播使用到今天。

蒙古語(yǔ)與回鶻語(yǔ)關(guān)系比較密切,他們不但在類(lèi)型學(xué)上同屬粘著語(yǔ),而且彼此有大量的共同成分,尤其在語(yǔ)音系統(tǒng)上是很接近的。所以,以回鶻文拼寫(xiě)蒙古語(yǔ)是比較方便的。這應(yīng)是蒙古貴族接受回鶻文的重要原因之一。

由于蒙古統(tǒng)治者的大力推廣,回鶻式蒙古文文在當(dāng)時(shí)的蒙古社會(huì)中流播甚速,“凡詔誥典祀,軍國(guó)期會(huì),皆襲用畏兀兒書(shū)”。[18]13世紀(jì)中葉出使蒙古的魯布魯克對(duì)蒙古人使用回鶻文的情況記載道:

畏兀兒居住在南面的山中,蒙古人使用了他們的文字,于是,他們便成了蒙古人的主要書(shū)記官,幾乎所有的景教徒都懂得他們的文字。[19]

《元史·釋老志》收錄有忽必烈于至元六年(1269)頒布的詔書(shū),也說(shuō)昔日蒙古由于沒(méi)有自己的文字,“凡施用文字,因用漢楷及畏兀字,以達(dá)本朝之言”。

1648~1649年間,西蒙古衛(wèi)拉特部高僧、著名文字學(xué)家、大譯師扎雅班智達(dá)(ZayaBandita,1599~1662)又對(duì)回鶻式蒙古文進(jìn)行了較為徹底的改革。17世紀(jì)時(shí),蒙古語(yǔ)言發(fā)生了很大變化,而原來(lái)的回鶻式蒙古文常常無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)蒙古語(yǔ)的全部語(yǔ)音,給語(yǔ)音記錄帶來(lái)了諸多不便,更使佛經(jīng)翻譯工作障礙重重。根據(jù)這種情況,扎雅班智達(dá)便在原來(lái)文字的基礎(chǔ)上進(jìn)行了改造,使之能夠更清楚地書(shū)寫(xiě)蒙古語(yǔ)。為此,該文字得名“托忒文(TodorkhaiMongol)”。托忒系蒙古語(yǔ)音譯,意為“清楚”,托忒文即“清楚的文字”。外國(guó)學(xué)者又稱(chēng)之為卡爾梅克文(Kalmack)。該文字直到目前在新疆的衛(wèi)拉特蒙古中仍在繼續(xù)使用,又稱(chēng)“衛(wèi)拉特蒙古文”。

1599年,滿族統(tǒng)治者努爾哈赤命額爾德尼和噶德再根據(jù)蒙古文字母創(chuàng)制了滿文,史稱(chēng)“老滿文”或“無(wú)圈點(diǎn)滿文”,以對(duì)應(yīng)于1632年奉皇太極之命改造而成的新滿文。新滿文在老滿文的基礎(chǔ)上附加圈點(diǎn),增設(shè)了10個(gè)特定字母,構(gòu)成由131個(gè)音節(jié)組成的新文字體系,一直行用數(shù)百年之久。

滿文的行用又直接促成了錫伯文的形成。錫伯族在歸附清朝后就開(kāi)始使用滿文。1947年,伊寧“錫索文化協(xié)會(huì)”主要成員薩拉春、仲謙等人對(duì)原來(lái)使用的滿文進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鰷p,將原有的131個(gè)音節(jié)中的13個(gè)音節(jié)廢掉,另制3個(gè)新音節(jié)符號(hào),制成錫伯文,行用至今。

四、契丹小字與回鶻文的關(guān)系

回鶻文對(duì)契丹文字的形成也有一定的影響。談及這一問(wèn)題,我們首先就會(huì)想到《遼史》卷64《皇子表》的有關(guān)記載:

回鶻使至,無(wú)能通其語(yǔ)者,太后謂太祖曰:“迭剌聰敏可使?!鼻插轮?。相從二旬,能習(xí)其言與書(shū),因制契丹小字,數(shù)少而該貫。

從該記載知,遼太祖時(shí),有回鶻使者從西域來(lái),但無(wú)人通其語(yǔ)言。蕭太后建議遣太祖弟迭剌隨回鶻使者學(xué)習(xí)其言語(yǔ)與文字。為了加強(qiáng)與回鶻的交流,太祖準(zhǔn)奏。迭剌博聞強(qiáng)記,隨回鶻使者學(xué)習(xí)二旬,便學(xué)會(huì)了回鶻的語(yǔ)言與文字,并據(jù)以創(chuàng)制出自己的文字——契丹小字,其時(shí)史書(shū)無(wú)明確記載,據(jù)考應(yīng)在天贊四年。

這條記載長(zhǎng)期以來(lái)一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界的重視。早期學(xué)者多以這一記載為依據(jù)來(lái)闡述契丹小字的形成,認(rèn)為契丹小字是根據(jù)回鶻文創(chuàng)制的。后來(lái),隨著用契丹小字書(shū)寫(xiě)的相關(guān)文獻(xiàn)的不斷發(fā)現(xiàn)與研究的逐步深入,這種說(shuō)法開(kāi)始受到挑戰(zhàn)并最終被否認(rèn)。[20]

契丹本無(wú)文字,在遼朝建立后,由于受漢文化的影響,加上當(dāng)時(shí)社會(huì)發(fā)展的需要,耶律阿保機(jī)才于920年命突呂不和魯不古創(chuàng)制契丹文字?!缎挛宕贰て醯鳌酚涊d說(shuō):“至阿保機(jī)……多用漢人,漢人教以隸書(shū)之半,增損之,作文字?jǐn)?shù)千,以代刻木之約?!薄段宕鷷?huì)要》卷29也記載道:“契丹本無(wú)文紀(jì),唯刻木為信,漢人陷蕃者以隸書(shū)之半,就加增減,撰為胡書(shū)?!睙o(wú)疑,這里所說(shuō)“文字”指的應(yīng)為契丹大字。從今天所知的文獻(xiàn)看,這種文字正如史書(shū)記載的那樣,是增減漢字筆畫(huà)而成的,如“天”下加土或“大”上加“八”表示天;“大”上加ワ表示大;有時(shí)甚至直接借用漢字,如日、月、太王、皇帝、太后等。與回鶻文字母全無(wú)干系。

這種大字筆畫(huà)復(fù)雜,書(shū)寫(xiě)不便,尤其是漢字所表達(dá)的漢語(yǔ)與契丹語(yǔ)之間差別較大,除了漢語(yǔ)“詞序”與契丹語(yǔ)迥異外,契丹語(yǔ)詞匯大多是多音節(jié)的,其語(yǔ)法關(guān)系一般用粘著和變化附加成分來(lái)表示,這些都使契丹大字的應(yīng)用會(huì)遇到重重障礙。[21]這些因素的交合作用又引致了隨后“數(shù)少而該貫”的小字的問(wèn)世。

那么,契丹小字與回鶻文之間存在著怎樣的關(guān)系呢?這是多年來(lái)一直困擾學(xué)界的問(wèn)題。

在排除契丹小字系因襲回鶻文字母而來(lái)這一說(shuō)法的基礎(chǔ)上,契丹文研究專(zhuān)家厲鼎煃先生根據(jù)契丹字哀冊(cè)所用的紀(jì)年方法同回鶻歷法的一致性,以及回鶻語(yǔ)與契丹語(yǔ)語(yǔ)法特征的相似性,認(rèn)為契丹小字“是和古回鶻文息息相通的”。[22]盡管作者采用了比較折中的說(shuō)法,不言“息息相通”的程度,但仍然受到學(xué)界的批評(píng)。原因很簡(jiǎn)單,契丹文小原字之字型與“如驚蛇屈蚓,如天書(shū)符箓,如曲譜五”[23]的回鶻文字母迥然有別,根本看不出他們?cè)诠P法上的內(nèi)在聯(lián)系,卻明顯與漢文字型非常接近。故更多的研究者傾向于這么一種觀點(diǎn):契丹小字是在參照漢字和契丹大字字型的基礎(chǔ)上,同時(shí)參考了回鶻語(yǔ)拼音法,兩相有機(jī)結(jié)合而構(gòu)成的新文字。

筆者認(rèn)為,后一種說(shuō)法當(dāng)更為切合實(shí)際,否則,迭剌即使再聰明,僅僅跟隨回鶻使者學(xué)習(xí)二旬,就想學(xué)會(huì)一種新的語(yǔ)言與文字,無(wú)論如何都是不可能的,更遑論進(jìn)一步以之為據(jù)來(lái)創(chuàng)制新文字了。所以,我認(rèn)為,迭剌學(xué)而用之的應(yīng)是回鶻文的拼音法規(guī)則,而非回鶻文字母本身。契丹語(yǔ)與回鶻語(yǔ)同屬阿爾泰語(yǔ)系,回鶻語(yǔ)屬于典型的粘著語(yǔ),契丹語(yǔ)中也普遍存在著用多音節(jié)詞和粘著詞尾表示語(yǔ)法的現(xiàn)象,而且與回鶻語(yǔ)一樣,契丹語(yǔ)也有元音和諧的特點(diǎn)。故而,用回鶻文的拼音法規(guī)則,更易于表達(dá)契丹語(yǔ)的語(yǔ)法現(xiàn)象。受此啟示,迭剌通過(guò)對(duì)大字的改進(jìn)與利用,從而研制出書(shū)寫(xiě)更為方便,使用更加廣泛的契丹小字。其特點(diǎn)是“數(shù)少而該貫”。“數(shù)少”,既可解釋為原字?jǐn)?shù)量較少,也可解釋為筆畫(huà)較為簡(jiǎn)單,或兼而有之;“該”,即“賅”之通假,意為完備,“貫”,“貫通”意。質(zhì)言之,這種文字是比較簡(jiǎn)便的,由于是拼音文字,可以用350多個(gè)原字拼出無(wú)數(shù)的單詞,卻能做到包容一切,把契丹語(yǔ)完全貫通。[24]大概正是由于小字之簡(jiǎn)約,在遼寧建平縣出土的大安六年李謙貞撰《鄭恪墓志銘》中又被稱(chēng)為“小簡(jiǎn)字”。[25]總之,回鶻語(yǔ)文與契丹小字的形成息息相關(guān),對(duì)促進(jìn)契丹文化的發(fā)展起到了積極的作用。

綜上所述,我們可以得出這樣的結(jié)論:1.不論就字型還是就回鶻文創(chuàng)制的歷史背景言,回鶻文的來(lái)源都可推定為粟特文,而非福音體文;2.“回鶻文”的得名來(lái)自于蒙古人的稱(chēng)呼,它之所以能夠名播寰宇,應(yīng)與蒙古人采用其文字“以書(shū)國(guó)言”關(guān)系極大;3.回鶻文創(chuàng)制之初,其字母并不固定,先為18個(gè)字母,后發(fā)展為23個(gè);4.回鶻文直接導(dǎo)致了回鶻式蒙古文的形成,而回鶻式蒙古文又直接影響到滿文的創(chuàng)制,后來(lái)滿文又直接推演出錫伯文的出現(xiàn)。此外,契丹文的創(chuàng)制也與回鶻語(yǔ)文不無(wú)聯(lián)系。

[1]J.Klaproth,AbhandlungüberdieSpracheundSchriftderUiguren,Paris,1840,S.53.

W.Radloff,AlttürkischenStuden,ИзвестияИмператорскойАкадемийНаукСССРVI,1912,S.747-788..

李符桐《回鶻文字來(lái)源及其演變》,《李符桐論著全集》第三冊(cè),臺(tái)北:臺(tái)灣學(xué)生書(shū)局,1992年,第30頁(yè)。

張星烺《中西交通史料匯編》第5冊(cè),北京:中華書(shū)局,1979年,第474頁(yè)。

馮家昇《回鶻文和回鶻文的〈玄奘傳〉》,上?!洞蠊珗?bào)》1952年3月4日。

新疆社會(huì)科學(xué)院考古研究所編《新疆考古三十年》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1983年,第117、120~121頁(yè)。

庫(kù)爾班·外力《吐魯番出土公元五世紀(jì)的古突厥語(yǔ)木牌》,《文物》1981年第1期,第63~64頁(yè)。

國(guó)家文物局古文獻(xiàn)研究室、新疆維吾爾自治區(qū)博物館、武漢大學(xué)歷史系編《吐魯番出土文書(shū)》第2冊(cè),北京:文物出版社,1981年,;侯燦《高昌樓蘭研究論集》,新疆人民出版社,1990年,第117~118頁(yè);白須凈真《高昌墓磚考釋》,《書(shū)論》第19號(hào),1981年,第158、163頁(yè)。

王素《吐魯番出土高昌文獻(xiàn)編年》,臺(tái)北:新文豐出版公司,1997年,第136~137頁(yè)。

[10][蘇]S.J.克略希托內(nèi)、V.A.列夫斯基著,龔方震譯《布古特粟特文碑銘補(bǔ)證》,《中外關(guān)系史譯叢》第3輯,上海譯文出版社,1986年,第35~53頁(yè);林梅村《西域文明》,北京:東方出版社,1995年,第344~358頁(yè)。

[11]《資治通鑒》卷237胡三省注文,北京:中華書(shū)局,1963年,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論