獨(dú)立院校翻譯教學(xué)策略研究_第1頁
獨(dú)立院校翻譯教學(xué)策略研究_第2頁
獨(dú)立院校翻譯教學(xué)策略研究_第3頁
獨(dú)立院校翻譯教學(xué)策略研究_第4頁
獨(dú)立院校翻譯教學(xué)策略研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

獨(dú)立院校翻譯教學(xué)策略研究

獨(dú)立學(xué)院大部分英語教師并不是畢業(yè)于英語翻譯專業(yè),基本上以語法、精讀、聽力等來組織實(shí)施教學(xué),翻譯課程常常處于從屬地位。教師缺乏英語翻譯課程研究意識(shí),翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)匱乏,導(dǎo)致教學(xué)方面力不從心。加之,英語教師繼續(xù)深造和流入更高級(jí)別的院校執(zhí)教等種種因素,導(dǎo)致加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步提高境遇教師綜合業(yè)務(wù)素質(zhì)已成為獨(dú)立學(xué)院英語翻譯教學(xué)亟待解決的問題。

獨(dú)立學(xué)院學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)相對(duì)薄弱,對(duì)語法結(jié)構(gòu)的理解不夠透徹、掌握不夠牢固,詞匯占有量相對(duì)少,翻譯應(yīng)對(duì)能力欠缺。獨(dú)立學(xué)院學(xué)生由于知識(shí)覆蓋程度的限制,對(duì)中西文化認(rèn)識(shí)淺薄,在翻譯訓(xùn)練中遇到了不同程度的文化障礙,在翻譯時(shí),常常會(huì)遇到對(duì)語句的意思出現(xiàn)偏差的問題。英語翻譯所設(shè)計(jì)的應(yīng)用問題種類繁多、風(fēng)格各異。要培養(yǎng)對(duì)各種應(yīng)用問題進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的能力是一個(gè)長(zhǎng)期積累的過程。筆者在實(shí)際教學(xué)中發(fā)現(xiàn),學(xué)生很少能在所設(shè)置課程類型中得到實(shí)際翻譯訓(xùn)練。而翻譯教學(xué)布置的課后聯(lián)系數(shù)量少、涵蓋知識(shí)面有限、以獨(dú)句翻譯類型居多。學(xué)生過分拘泥于詞的字面意思,不利于提高學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和對(duì)整體篇章翻譯的駕馭能力。

獨(dú)立學(xué)院根據(jù)大學(xué)教育的根本目的和市場(chǎng)需求,把培養(yǎng)符合社會(huì)發(fā)展需求的專業(yè)應(yīng)用型外語人才設(shè)定為專業(yè)英語教育培養(yǎng)目標(biāo)。據(jù)此,獨(dú)立學(xué)院英語專業(yè)翻譯課程改革是亟待進(jìn)行的。

1.提高重視度

提高對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視,要根據(jù)院校的培養(yǎng)目標(biāo)有所改變,有針對(duì)性地細(xì)化翻譯教學(xué)大綱。筆者認(rèn)為,重點(diǎn)院校體現(xiàn)高校教育的發(fā)展性和先進(jìn)性,應(yīng)培養(yǎng)掌握精、專翻譯理論和具備翻譯理論研究的英語翻譯相關(guān)人才;普通高校應(yīng)順應(yīng)社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),培養(yǎng)具有較高綜合英語翻譯能力的人才;獨(dú)立學(xué)院應(yīng)針對(duì)市場(chǎng)需求,培養(yǎng)專業(yè)翻譯能力技能強(qiáng)型人才。除此之外,還需提高相應(yīng)的英語等級(jí)考試中翻譯題所占分?jǐn)?shù),加大篇章翻譯能力考察題比例,以考試為導(dǎo)向,提高社會(huì)對(duì)翻譯能力的重視度。獨(dú)立學(xué)院要根據(jù)自身的辦學(xué)特征和培養(yǎng)目標(biāo),增加英語翻譯課時(shí)安排,提高相關(guān)教師的思想和業(yè)務(wù)水平。

2.整合與選擇教材

英語翻譯教材的選擇要體現(xiàn)時(shí)代性、多樣性和實(shí)用性。教材內(nèi)容要體現(xiàn)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的需要,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、文化等多個(gè)方面,以滿足學(xué)生不同發(fā)展方向,培養(yǎng)綜合翻譯能力。高校還可以編寫一些與當(dāng)前經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展相適應(yīng)的翻譯教材,并在實(shí)踐中加以運(yùn)用。獨(dú)立可以根據(jù)學(xué)院畢業(yè)生就業(yè)方向,編撰既適合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì)又適合自己學(xué)生發(fā)展的英語翻譯教材。獨(dú)立學(xué)院教師在甄選教學(xué)材料時(shí),也可以根據(jù)學(xué)生的水平和興趣,整合不同教材,挑選合適的資料加以授課。

3.優(yōu)化課程設(shè)置

脫離“母體”學(xué)校后,獨(dú)立學(xué)院的課程設(shè)置也必須體現(xiàn)自身的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)模式。針對(duì)翻譯教學(xué)課時(shí)有限或安排不合理的現(xiàn)狀,各獨(dú)立學(xué)院外語專業(yè)應(yīng)根據(jù)自身的實(shí)際情況對(duì)翻譯課程以及其他英語課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整。筆者認(rèn)為,精讀、語法、寫作、概況等基礎(chǔ)英語課都應(yīng)以翻譯能力培養(yǎng)為最高指導(dǎo)思想,并在講授相關(guān)英語知識(shí)的同時(shí),滲透一般的翻譯原則、方法和技巧,獲取西方人文、歷史、風(fēng)俗、宗教等方面的文化知識(shí),加強(qiáng)文化背景知識(shí)的積累,提升語言的綜合能力。在大三一整年開設(shè)翻譯課程進(jìn)行體統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯理論、翻譯原則等。在此基礎(chǔ)上,可在大四年級(jí)開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,其內(nèi)容課主要以各種應(yīng)用文體翻譯為主,教師應(yīng)根據(jù)社會(huì)的需求和學(xué)生的興趣點(diǎn)不同,在講授時(shí)有所取舍。

4.改變教學(xué)模式,提高師資力量

多媒體教學(xué)的運(yùn)用給傳統(tǒng)翻譯教學(xué)帶來革命性的改變。教師可以通過各種途徑獲取大量的翻譯信息資源,若按照不同的專題和模塊進(jìn)行信息分類和建立教學(xué)素材庫(kù),不僅可以傳遞較多的信息知識(shí),還能大大提高學(xué)生對(duì)翻譯課程的興趣。這樣做還便于教師根據(jù)不同學(xué)生的興趣和就業(yè)方向給學(xué)生布置不同的翻譯練習(xí),有利于展開因材施教,使翻譯教學(xué)朝著個(gè)性化學(xué)習(xí)、不受時(shí)間和地點(diǎn)限制的學(xué)習(xí)、自主式學(xué)習(xí)方向發(fā)展。此外,教師應(yīng)讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到應(yīng)用翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)積累的重要性,可以根據(jù)不同的專業(yè)方向開展情景教學(xué)。通過設(shè)置“情景—引導(dǎo)—運(yùn)用”環(huán)節(jié)為學(xué)生提供模擬現(xiàn)實(shí)的翻譯情景,開展課堂現(xiàn)場(chǎng)筆譯、口譯活動(dòng),提高學(xué)生的語言分析能力和運(yùn)用的能力,使學(xué)生熟練掌握翻譯技巧。教師可以開設(shè)相應(yīng)的選修課和舉辦翻譯講座及趣味研討會(huì)等多種方式,向?qū)W生介紹基本翻譯理論、技巧、跨文化知識(shí)等。

5.增加實(shí)踐積累

實(shí)踐積累是個(gè)循序漸進(jìn)的過程。最初,老師可以給學(xué)生布置一些與課上講授內(nèi)容相關(guān)的翻譯作業(yè),來鞏固所學(xué)知識(shí),并將作業(yè)完成情況納入期末考核中,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性。有了一定翻譯經(jīng)驗(yàn)之后,教師應(yīng)盡量給學(xué)生提供真實(shí)的翻譯材料,模擬應(yīng)用文體翻譯工作,并與參考文本相比較,找出差距,修改譯文,提高學(xué)生實(shí)際應(yīng)用文的翻譯能力。教師還可以利用網(wǎng)絡(luò)資源,邀請(qǐng)學(xué)生參加一些原創(chuàng)性翻譯實(shí)踐活動(dòng)。學(xué)生還可以在老師的推薦下,到社會(huì)上從事一些有報(bào)酬的翻譯工作,增加學(xué)生的實(shí)踐積累。此外,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生參加國(guó)家組織的翻譯能力考試等,敦促學(xué)生提高翻譯能力,為學(xué)生畢業(yè)求職增加砝碼。

綜上所述,獨(dú)立學(xué)院是以適應(yīng)未來市場(chǎng)需求,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型人才為宗旨,這就對(duì)教學(xué)效果提出了更高的要求。因此,提高對(duì)翻譯教學(xué)的重視;提高英語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論