版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢譯英理論與實踐程永生著說明此次更新時,重新制作了?漢譯英理論與實踐?教學課件。為了不過多地占用網(wǎng)絡空間,上網(wǎng)時僅為每節(jié)提供樣品。第一章前兩節(jié)各提供3—5個幻燈片,第三節(jié)成語、典故、俗語、諺語和歇后語英譯各提供5個樣品,后續(xù)各節(jié)原那么上各提供5個樣品,其他三章各節(jié)各提供2個樣品,特此說明。目錄第一章漢語詞語英譯第二章現(xiàn)代漢語句子英譯第三章現(xiàn)代漢語段落英譯第四章漢語四大古典小說名著選段英譯第一章漢語詞語英譯第一節(jié)漢語詞語概述第二節(jié)詞語翻譯機制第三節(jié)漢語成語、典故、俗語、諺語與歇后語英譯第四節(jié)漢語人名、地名英譯第五節(jié)漢語職官體系名稱與職官名稱英譯第六節(jié)漢語帶數(shù)字的詞語英譯第七節(jié)漢語天文、歷法與節(jié)氣方面的詞語英譯第八節(jié)現(xiàn)代漢語時新詞語英譯第一節(jié)漢語詞語概述1漢語詞語2本書涉及的漢語詞語3漢語詞語的文化負載4漢語詞語在漢譯英中的意義1漢語詞語1〕漢語的詞2〕漢語的短語1)漢語的詞(1)定義(2)分類(3)結構(4)功能(5)意義(1)漢語詞的定義(1)語言單位:一種大于詞素、小于句子〔分句〕的語言單位(2)詞形:具有語音形式和書寫形式(3)詞性:在句子中擔任一定的語法成分(4)詞義:具有一定的意義(2)漢語詞的分類(1)實詞(2)半實詞(3)半虛詞(4)虛詞(5)特殊詞類2〕漢語的短語(1)漢語短語的定義(2)漢語短語的分類(3)漢語短語的結構(4)漢語短語的功能(5)漢語短語的意義(1)漢語短語的定義大于詞而小于句子的語言單位,具有獨立的意義,具有一定的語法功能;換言之,短語的構成成分是詞短語中的有些熟語,如成語、典故、俗語、諺語和歇后語,往往具有句法性質(zhì)(2)漢語短語的分類A實詞組合B同位與連動C兼語詞組D特定實詞詞組E特定虛詞詞組F慣用詞組2本書涉及的漢語詞語〔1〕普通詞語;〔2〕專有名詞和專門用途名詞如人名、地名、職官體系名稱、職官名稱、軍銜警銜名稱、職稱名稱等;〔3〕天文、歷法、節(jié)氣方面的名詞術語等;〔4〕帶數(shù)字的詞語;〔5〕成語、典故、俗語、諺語和歇后語;〔6〕改革開放以來出現(xiàn)的時新詞語〔1〕普通詞語包括除專有名詞外、前面介紹的十一大類、二十八小類所有詞語,例如:動詞和形容詞有許多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相疊的方式表示疑問〔去不去?好不好?相信不相信?整齊不整齊?〕在組合的時候可以用在相同的位置上,表示類似的關系〔孩子們笑了,孩子們老是了;他動了心,他橫了心〕〔2〕專有名詞人名:賈寶玉;林黛玉;薛寶釵地名:洛陽;江陰;天津;重慶職官體系名稱:書記處;國務院職官名稱:書記;總理專業(yè)技術職稱:教授;副教授〔3〕專業(yè)技術術語天文:金星;火星;月亮歷法:農(nóng)歷;陰歷;陽歷;陰陽歷節(jié)氣:清明;谷雨;立夏;小滿化工:氫;氧;甲醇;乙醚〔4〕帶數(shù)字的詞語一見鐘情、一見如故、一如既往、一往情深二進宮、二把手、二話沒說、彩蝶雙飛、成雙成對三羊開泰、三三兩兩;三五成群;三人成虎四四如意、四體不勤、四平八穩(wěn)、四面楚歌、四維空間五子登科、五大三粗、五短身材、五顏六色、五光十色六六大順、六根清凈、六神無主、六親不認、六書七星高照、七老八十、七七事變、七竅生煙、七步之才八仙過海、八拜之交、八股文、八寶飯、八分書九九歸一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十惡不赦、十進制、十拿九穩(wěn)、十指連心〔5〕熟語成語:誨人不倦、諱莫如深典故:三顧茅廬、四面楚歌俗語:三個臭皮匠,抵個諸葛亮諺語:秋后三遍雨,遍地出黃金歇后語:秋后的螞蚱—蹦跶不了幾天〔6〕時新詞語九年義務教育、鳥巢、科學發(fā)展觀、和諧社會、又好又快發(fā)展、環(huán)境友好型企業(yè)3漢語詞語的文化負載〔1〕普通詞語;〔2〕專有名詞;〔3〕天文、歷法、節(jié)氣、化工等方面的術語:〔4〕帶數(shù)字的詞語;〔5〕成語、典故等;〔6〕時新詞語〔1〕普通詞語動詞和形容詞有許多相通的地方,例如,都可以用肯定否定相疊的方式表示疑問〔去不去?好不好?相信不相信?整齊不整齊?〕在組合的時候可以用在相同的位置上,表示類似的關系〔孩子們笑了,孩子們老是了;他動了心,他橫了心〕〔2〕專有名詞人名:賈寶玉;林黛玉;薛寶釵地名:洛陽;江陰;天津;重慶職官體系名稱:書記處;國務院職官名稱:書記;總理專業(yè)技術職稱:教授;副教授〔3〕天文、歷法、節(jié)氣、化工術語天文:金星;火星;月亮歷法:農(nóng)歷;陰歷;陽歷;陰陽歷節(jié)氣:清明;谷雨;立夏;小滿化工:氫;氧;甲醇;乙醚〔4〕帶數(shù)字的詞語一見鐘情、一見如故、一如既往、一往情深二進宮、二把手、二話沒說、彩蝶雙飛、成雙成對三羊開泰、三三兩兩;三五成群;三人成虎四四如意、四體不勤、四平八穩(wěn)、四面楚歌、四維空間五子登科、五大三粗、五短身材、五顏六色、五光十色六六大順、六根清凈、六神無主、六親不認、六書七星高照、七老八十、七七事變、七竅生煙、七步之才八仙過海、八拜之交、八股文、八寶飯、八分書九九歸一、九牛二虎之力、九牛一毛、九霄云外十全十美、十惡不赦、十進制、十拿九穩(wěn)、十指連心〔5〕成語、典故、俗語、諺語、歇后語成語:誨人不倦、諱莫如深典故:三顧茅廬、四面楚歌俗語:三個臭皮匠,抵個諸葛亮諺語:秋后三遍雨,遍地出黃金歇后語:秋后的螞蚱—蹦跶不了幾天
〔6〕時新詞語九年義務教育、鳥巢、科學發(fā)展觀、和諧社會、又好又快發(fā)展、環(huán)境友好型企業(yè)4漢語詞語在漢譯英中
的意義1)從翻譯所涉及的語言單位看2)從漢語詞語與句子的關系看3)從詞語的文化負載看4)從熟語的活躍程度看5)從名詞術語的活躍程度看第二節(jié)詞語翻譯機制1跨范疇翻譯2等范疇翻譯3詞語翻譯機制1跨范疇翻譯1〕復合句翻譯成簡單句;2〕簡單句翻譯成復合句;3〕句子翻譯成短語;4〕短語翻譯成句子;5〕句子翻譯成詞;6〕詞翻譯成句子7〕詞翻譯成短語;8〕短語翻譯成詞跨范疇翻譯〔續(xù)〕9〕陳述句翻譯成疑問句;10〕陳述句翻譯成祈使句;11〕陳述句翻譯成驚嘆句;12〕疑問句翻譯成陳述句;13〕疑問句翻譯成祈使句;14〕疑問句翻譯成驚嘆句;15〕驚嘆句翻譯成疑問句;16〕驚嘆句翻譯成陳述句;17〕驚嘆句翻譯成祈使句跨范疇翻譯〔續(xù)〕18〕介詞短語翻譯成動詞短語19〕介詞短語翻譯成分詞短語;20〕介詞短語翻譯成形容詞短語21〕介詞短語翻譯成副詞短語;22〕介詞短語翻譯成名詞短語;23〕形容詞短語翻譯成動詞短語;24〕形容詞短語翻譯成介詞短語;跨范疇翻譯〔續(xù)〕25〕形容詞短語翻譯成分詞短語;26〕形容詞短語翻譯成副詞短語;27〕形容詞短語翻譯成名詞短語;28〕動詞短語翻譯成形容詞短語;29〕動詞短語翻譯成介詞短語;30〕動詞短語翻譯成分詞短語;31〕動詞短語翻譯成名詞短語;跨范疇翻譯〔續(xù)〕32〕動詞短語翻譯成副詞短語;33〕分詞短語翻譯成動詞短語;34〕分詞短語翻譯成形容詞短語;35〕分詞短語翻譯成介詞短語;36〕分詞短語翻譯成名詞短語;37〕分詞短語翻譯成副詞短語;38〕名詞短語翻譯成動詞短語;39〕名詞短語翻譯成介詞短語;跨范疇翻譯〔續(xù)〕40〕名詞短語翻譯成形容詞短語;41〕名詞短語翻譯成分詞短語;42〕名詞短語翻譯成副詞短語;40〕副詞短語翻譯成動詞短語;43〕副詞短語翻譯成介詞短語;44〕副詞短語翻譯成形容詞短語;45〕副詞短語翻譯成名詞短語;46〕副詞短語翻譯成分詞短語;跨范疇翻譯〔續(xù)〕47〕名詞翻譯成動詞;48〕動詞翻譯成名詞;49〕名詞翻譯成形容詞;50〕形容詞翻譯成名詞;51〕動詞翻譯成形容詞;52〕形容詞翻譯成動詞;53〕副詞翻譯成其他詞;54〕其他詞翻譯成副詞等2等范疇翻譯1〕句子翻譯成句子;2〕短語翻譯成短語3〕詞翻譯成詞3詞語翻譯機制3.1借詞(loan-words)3.2借譯(loantranslation)3.3語義引申(semanticextension)第三節(jié)漢語成語、典故、
俗語、諺語與歇后語英譯1漢語成語及英譯2漢語典故及英譯3漢語俗語及英譯4漢語諺語及英譯5漢語歇后語及英譯1漢語成語及英譯1〕成語的定義;2〕成語的結構;3〕英譯舉偶1〕成語的定義〔1〕?現(xiàn)代漢語詞典?的定義;〔2〕?辭海?的定義;〔3〕?成語辨析?、?成語例示?等的定義;〔4〕本書的定義〔1〕?現(xiàn)代漢語詞典?的定義人們長期以來習用的、形式簡潔而意義精辟的、定型的詞組與短語。
〔2〕?辭海?的定義習用的固定詞組。
〔3〕?成語辨析?、?成語例示?等的定義
沒有下定義?!?〕本書的定義不下定義,但從成語詞典或其他工具書上選用大家公認的成語例子。2〕成語的結構與語法功能〔1〕成語的結構;〔2〕成語的語法功能〔1〕成語的結構聯(lián)合式:海誓山盟動賓式:為所欲為主謂式:盛氣凌人偏正式:泰然自假設連動式:投筆從戎兼語式:引狼入室緊縮式:膾炙人口〔2〕成語的語法功能主語;謂語〔包括能愿合成謂語、判斷合成謂語、兼語句謂語、連動句謂語等〕;賓語〔包括介詞賓語〕;定語;狀語;補語;獨立成分3〕英譯舉偶(1)粗枝大葉;(2)聞所未聞;(3)盛氣凌人;(4)洋洋得意;(5)小心翼翼(1)粗枝大葉thickbranchesandbroadleaves;(indoingthings,)donottakeduecare;carelessorcarelessly
粗枝大葉為聯(lián)合結構,字面意義是,枝子很粗,葉子很大,很不精細。通常當馬虎大意和粗心大意使用。
(2)聞所未聞hearingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof
聞所未聞為動賓結構,字面意義是聽到了從未聽到過的,通常用于指事理或論述的新鮮、奇特。
(3)盛氣凌人soarrogantastoimposeoneselfuponothers;arrogantordomineeringinmanner
盛氣凌人為主謂結構,字面意義是驕橫傲慢以氣勢壓人,通常與不可一世、咄咄逼人等詞語同義
(4)洋洋得意extremelypleasedastobetooproud;pleasedandtooproud;pleasedtotheextentofbeingtooproud
洋洋得意也可以說成得意洋洋。洋洋得意是偏正結構,洋洋修飾得意;得意洋洋也是偏正結構,具體地說是動補結構,但依然是洋洋修飾得意。字面意義是滿意到了驕傲的地步,得意到溢于言表。
(5)小心翼翼particularlycareful,extremelycautious
小心翼翼為偏正結構,翼翼用做補語修飾小心。翼翼的字面意義是多多,小心翼翼的字面意義是小心多多,使用時的意義為非常小心、特別謹慎,幾乎有點過分。
2漢語典故及英譯1〕漢語典故定義;2〕漢語典故英譯舉偶1〕漢語典故定義〔1〕?現(xiàn)代漢語詞典?的定義;〔2〕?辭海?的定義;〔3〕我們的理解〔1〕?現(xiàn)代漢語詞典?的定義
詩文里引用的古書中的故事或詞句?!?〕?辭海?的定義詩文中引用的古代故事和有來歷出處的詞語?!?〕我們的理解應該說,典故多涉及古代故事或古人的詩詞歌賦與其他作品中的詞句,但也不盡然。例如,人們常用的華威先生、國外常用的某某門涉及的都是現(xiàn)代與當代事件。因此,我們可以概而言之,典故多源于歷史、寓言、神話、傳說和事件,多見于歷史記載、文學作品和報刊雜志。例如,焚書坑儒源于歷史事件,買櫝還珠源于寓言,精衛(wèi)填海源于神話,伊朗門源于當代事件等。這些典故,有的見于歷史記載,有的見于諸子百家,有的見于現(xiàn)代報刊。
2〕英譯舉偶(1)百步穿楊;(2)班女之才;(3)伯樂相馬;(4)東施效顰;(5)懂狐直筆(1)百步穿楊典出?戰(zhàn)國策.西周策?,有關情節(jié)如下。楚國有個養(yǎng)由基,十分善射,在百步之外能射中楊柳的葉子,百發(fā)百中。后來用百步穿楊來形容人們善射。Toshootanarrowthroughawillowleafatthedistanceof100steps;extremelygoodatshootingNote:TheallusiongoesbacktoYangYouji,anexcellentshooterintheZhouDynasty,whocouldshootanarrowatawillowleafonehundredstepsawayandnevermissedthetarget.(2)班女之才典出?后漢書.列女傳?,有關情節(jié)可大致簡述如下。班女名班昭,班彪之妹。班彪編著?漢書?,剩下八表和?天文志?沒有寫完就去世了。班昭接替其兄,完成了他的未竟之業(yè),她還是皇后與貴人的老師,被認為是極富才學的女性。班女之才多用于描寫才高女性。(ofafemale)ascapableasBanZhao;talentedNote:HistoricrecordshaveitthatBanNü,whosenameisBanZhao,theyoungersisterofBanBiao,ahistorianfamousforhismonumentalworkofAHistoryoftheHanDynasty.However,thehistoriandiedleavingthewritingunfinished.ThenBanZhaowasassignedthetaskandcompletedthewriting.Forhertalent,BanZhaowasalsoappointedtutorfortheempressandtheemperor’sconcubines.(3)伯樂相馬典出屈原?懷沙?,有關情況簡述如下。伯樂姓孫名陽,善于相馬。后來經(jīng)常用伯樂比喻善于發(fā)現(xiàn)人才的人。BoLeisverycapableofdiscoveringbesthorses;ascapableasBoLeindiscoveringtalentsNote:QuYuan,afamousChinesepoetoftheStateofChuintheWarringStateperiod,believeditthatBoLewasverycapableofdiscoveringbesthorses.Theallusionisnowoftenusedtorefertopersonscapableofdiscoveringandfosteringtalents.(4)東施效顰典出?莊子.天運?,有關情節(jié)簡述如下。古代著名美女西施患有心痛病,經(jīng)常顰額或者說皺眉頭。村里有個丑女看見了,覺得很美,于是也學著顰額,結果反而更丑了。后來多用東施效顰比喻胡亂模仿,結果反而不美。AnuglygirlfollowsthesuitoftheprettyladyXishibyknittinghereyebrows;imitateawkwardlyNote:LegendhasitthatXiShi,aladylivingintheStateofYueinthelateyearsofSpringandAutumnperiodandfamousforherbeautyinancientChina,oftenknittedhereyebrowsduetoherillness.Anuglygirlinthevillagesawthis,believingthatthebehavioraddedmuchtoherbeauty.ThenshefollowedXiShi’ssuitbyknittingherownbrowsthewayXiShidid.However,itturnedoutthatshebecameallthemoreugly.(5)懂狐直筆典出?左傳.宣公二年?,有關情節(jié)簡述如下。春秋時晉靈公欲殺趙盾,趙盾逃亡。他的從弟趙穿起兵攻打晉靈公并在桃園將他殺死。史官董狐認為,此舉是趙盾弒君,并不畏趙盾的權勢,冒著生命危險將這件事載入了史冊。后來多用此典比喻人們不為權者諱、不為賢者諱,在史冊或其他書籍中,實事求是地記載或談論他們的過失。DongHu,ahistorianinSpringandAutumnperiod,recordedhistoricfactsastheywerewithoutanydistortiontoappeaseofficialsfortheirvanity;(inrecordinghistoricevents)callaspadeaspadeasDongHudidNote:HistoricrecordshaveitthatduringtheSpringandAutumnperiod,whenDukeLingofJinwasgoingtokillZhaoDun,whothenescapedbyrunningaway,ZhaoDun’sdistantbrotherZhaoChuantookarmedforcestoattackthedukeandkilledhiminapeachgarden.DongHu,thehistorian,believedthatitwasanactofregicideonthepartofZhaoDunandrecordedtheactinhistorythiswaydespiteZhaoDun’soverwhelmingpowerthatmightthreatenhislife.Theallusionislaterusedtorefertospeakingfrankly.3漢語俗語及英譯1〕漢語俗語定義;2〕漢語俗語英譯舉偶1〕漢語俗語定義〔1〕?現(xiàn)代漢語詞典?的定義;〔2〕?辭海?的定義;〔3〕我們的認識〔1〕?現(xiàn)代漢語詞典?的定義通俗是廣泛流行的定型的語句,簡練而形象化,大多數(shù)是勞動人民創(chuàng)造出來的,反映人民的生活經(jīng)驗和愿望。
〔2〕?辭海?的定義流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性。指諺語、俚語及口頭上常用的成語等
〔3〕我們的認識俗語與諺語很難分開。我們傾向于認為,諺語多與農(nóng)業(yè)耕作和節(jié)氣有關。這樣的理解應該是可行的。但由于本章其他部分收錄了節(jié)氣方面的內(nèi)容,我們在區(qū)別俗語和諺語時就采用了照書行事的辦法。具體地說,本節(jié)的俗語都選自徐宗才、應俊玲編著的?常用俗語手冊?,而諺語都選自季成家、高天星、尚延令、張祚羌編著的?中國諺語選?,選用時注意了俗語與諺語的典型性,以便于區(qū)分。另外,有些俗語也涉及典故??紤]到典故多了,不利于學生學習,因此本節(jié)沒有選用涉及典故的俗語。2〕漢語俗語英譯舉偶(1)不看僧面看佛面;(2)不怕官,只怕管;(3)不聽老人言,吃苦在眼前;(4)不撞南墻不回頭;(5)不作虧心事,不怕鬼敲門(1)不看僧面看佛面don’tblamethemonkfortheBuddha’sake;don’tblametheinferiorortheyoungforthesakeofhissuperiorortheold;forgiveonepersonforanother’ssake
(2)不怕官,只怕管notafraidofanofficialbutafraidofanadministrator;itisnottheofficialbutthepersondirectlyinchargethatmatters
(3)不聽老人言,吃苦在眼前don’tlistentoyouroldpeopleandyouwillsufferverysoon;takingtheadvicefortheoldgenerationwillsaveyoufromtroubleorsuffering
(4)不撞南墻不回頭hewillnotturnbackuntilhebumpsontothesouthernwall;hewillgoaheaduntilblocked;hewillgoaheaduntilreachingthedeadend
(5)不作虧心事,不怕鬼敲門ifyoudon’tcommitanysin,youwillnotbeafraidofthedevilknockingatyourdoor;anuprightmanisn’tafraidofanything
4漢語諺語及英譯1)漢語諺語定義;2)漢語諺語英譯舉偶1)漢語諺語定義(1)?現(xiàn)代漢語詞典?的定義;(2)?辭海?的定義;(3)我們的看法與做法(1)?現(xiàn)代漢語詞典?的定義在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。
(2)?辭海?的定義熟語的一種。流行于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民的生活和斗爭的經(jīng)驗。
(3)我們的看法與做法諺語與俗語很難區(qū)分,下面的諺語都選自季成家、高天星、尚延令、張祚羌編著的?中國諺語選?。和俗語一樣,諺語也是人民大眾喜聞樂見的語言,表達著中國的民俗文化。諺語中也有少數(shù)涉及典故的,為學生計,本節(jié)沒有選用。另外,許多諺語除了字面意義之外還有比喻意義。諺語的字面意義和比喻意義都不難翻譯,難的是照字面意義和比喻意義翻譯成英語了,英語讀者不一定好理解。因此在下面的翻譯中,如果既有字面意義又有比喻意義,我們先翻譯字面意義,再譯比喻意義,以便英語讀者對之有一個比較清晰的理解。當然,如果只有字面意義,我們一般僅提供一種譯文。如果有通過翻譯仍不好理解的,我們適當?shù)剡M行闡釋性翻譯。下面我們選擇20個諺語并本著上述原那么對之進行英譯。2)漢語諺語英譯舉偶(1)實踐出真知,斗爭長才干;(2)新來乍到,摸不著鍋灶;(3)不入虎穴,焉得虎子;(4)當家才知柴米貴,養(yǎng)兒才報父母恩;(5)看花容易繡花難(1)實踐出真知,斗爭長才干genuineknowledgecomesfrompractice,struggleimprovesone’scompetence
(2)新來乍到,摸不著鍋灶anewcomerisn’tfamiliarwitheitherpotsorthekitchenrange;anewcomerhastofamiliarizehimselfbeforestartingwork
(3)不入虎穴,焉得虎子ifyoudon’tenterthetiger’slair,howcanyoucatchthecubs?youcan’tachievethegoalwithoutarisk
(4)當家才知柴米貴,養(yǎng)兒才報父母恩youwon’thaveanyideaofthehighpricesforriceandfirewoodbeforerunningahouse,andyouwon’trepayyourparentsuntilyouhaveyourownsonsanddaughters;experienceteachestheyounghowtolive
(5)看花容易繡花難it’seasiertoappreciatethantoembroider;youwon’tknowthedifficultyuntilyouareengagedinthework
5漢語歇后語及英譯1〕漢語歇后語定義;2〕漢語歇后語分類;3〕漢語歇后語英譯舉偶1〕漢語歇后語定義(1)?現(xiàn)代漢語詞典?的定義;(2)?辭海?的定義;(3)我們的看法(1)?現(xiàn)代漢語詞典?的定義
由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分。
(2)?辭海?的定義
熟語的一種。多為群眾熟悉的詼諧而形象的語句。運用時可以隱去后文,以前文示意。
(3)我們的看法歇后語是俗語的一種,它與俗言和諺語的區(qū)別主要在形式上。歇后語很像謎語,通常由兩部分構成,前一部分為謎面,后一部分為謎底,謎面通常具有比喻性質(zhì)。
2〕漢語歇后語分類(1)普通的;(2)利用諧音的;(3)利用典故的;(4)利用歧義的;(5)利用典故加歧義的(1)普通的門里出身——強人三分;鐵打的饅頭——一個硬似一個
(2)利用諧音的李雙雙見到丈夫——有喜旺〔希望〕了(3)利用典故的八仙聚會——又說又笑
(4)利用歧義的井底雕花——深刻;運動場上賽標槍——寸土必爭
(5)利用典故加歧義的王羲之寫字——橫豎都好
3〕漢語歇后語英譯舉偶(1)門里出身——強人三分;(2)鐵打的饅頭——一個硬似一個;(3)火爆玉米——開心;(4)八仙聚會——又說又笑;(5)王羲之寫字——橫豎都好
(1)門里出身——強人三分bornintoafamilyofaspecialline——moreadvantageousthanothersby30percent;amanwithspecializedtrainingisstrongerthanothers
(2)鐵打的饅頭——一個硬似一個mantoumadeofiron——oneharderthananother;theyarelikesteamedbreadmadeofiron,oneisharder,morestubbornordeterminedthananother
(3)火爆玉米——開心ablastedcorngrain——openedatheartorhappyatheart;likeablastedcorngrainwithinsideout,thepersonconcernedisexhilarated
(4)八仙聚會——又說又笑agatheringofEightImmortals——speakingandlaughing;liketheEightImmortalsatagathering,theyaretalkingandlaughing
Note:TheEightImmortalsrefertotheeightTaoistsinaChineselegend,namely,HanZhongli,ZhangGuolao,LüDongbin,TieguaiLi,HanXiangzi,CaoGuojiu,LanCaiheandHeXiangu.(5)王羲之寫字——橫豎都好acharacteroutofWangXizhi’shand——verticalstrokesareasgoodashorizontalones;likeWangXizhi’scalligraphy,itisgoodineveryway
Note:WangXizhiwasafamousChinesecalligrapherandaChinesecharacterisusuallycomposedofstrokes,ofwhichtheverticalandhorizontalonesarethemostcommonlyused.Hengshuherehastwointerpretations:1)thehorizontalandverticalstrokes;2)horizontallyorvertically,thatis,inanyway.第四節(jié)漢語人名、地名英譯1漢語人名及英譯2漢語地名及英譯1漢語人名及英譯1)漢語人名;2)漢語人名英譯舉偶1)漢語人名(1)漢語人物姓名的結構;(2)漢語人物姓名的歷史沿革(1)漢語人物姓名的結構A.基本結構;B.其他結構A.基本結構A)單字姓+單字名:郎平B)單字姓+雙字名:張蓉芳C)復姓+單字名:歐陽山D)復姓+雙字名:歐陽中石B.其他結構A)單字父姓+單字母性+單字名:朱楊芳B)單字父姓+單字母姓+雙字名:朱楊建設C)雙字父姓+單字母姓+單字名:歐陽李偉D)單字父姓+雙字母姓+單字名:李歐陽松等等(2)漢語人物姓名的歷史沿革A)姓;B)氏;C)姓氏合一D)名、字、號2)漢語人名英譯舉偶(1)漢語人名英譯機制;(2)?紅樓夢?人物姓名論略;(3)?紅樓夢?人物姓名英譯;(4)?紅樓夢?人物姓名翻譯得失論略(1)漢語人名英譯機制漢語姓名英譯,一般多采用音譯、意譯、半音半意譯、闡釋性翻譯、增加注釋等辦法。另外,如覺得采用上述方法仍覺意猶未盡,可采用集中列表、增加說明性附錄或在前言中舉例闡述等方法予以補充。
(2)?紅樓夢?人物姓名論略?紅樓夢?中的人物可大致分為五類。第一,賈、薛、史、王四大家族以及與之有聯(lián)系、有交往的其他社會上層人士;第二,為四大家族及其他社會上層人士服務的管家、奶媽、仆役、奴婢、戲子等;第三,少量的其他人士如劉姥姥一家、甄士隱一家、石呆子及其它一些與故事情節(jié)有關的人士;第四,和尚、道士、尼姑、仙姑等;第五,?紅樓夢?中提到的歷史人物和稗官野史中的人物及其他人物。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕?紅樓夢?人物姓名有許多特點。首先,通過?紅樓夢?人物姓名可以清晰了解書中人物的社會地位、長幼尊卑甚至男女性別。例如,賈、薛、史、王四大家族及與其有聯(lián)系、有交往的社會上層人士都有姓有名甚至有字有號,其中,賈家的姓名中還有輩分標記。例如,賈雨村姓賈名化、表字時飛、別號雨村;林如海姓林名海、表字如海;甄士隱姓甄名費字士隱等。但是像冷子興、王成、周瑞之流或只有姓名,或只見字號。王成的兒子叫狗兒、孫子叫板兒、孫女叫青兒,就小名、大名都是它了。劉姥姥,我們只知道她的女兒姓劉,她本人姓什么不得而知;周瑞的妻子,書上稱為周瑞家的,也不詳其姓名。這種情況,當然與小說的主題有關,然而它更是寫作?紅樓夢?的時代以及此前的中國社會結構和社會本質(zhì)的寫照,是社會現(xiàn)實的映射。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕賈府的輩分大致如下:第一代,賈演和賈源,以三點水旁標示輩分;第二代,賈代化和賈代善,以代字標示輩分;第三代,賈敷、賈敬、賈赦、賈政、賈敏等以反文標示輩分,男女使用同樣的標記;第四代,賈珍、賈璉、賈珠、賈寶玉、賈環(huán)等,以斜玉或玉字標示輩分;這一輩的女孩子那么用名字中的第二個字春標示輩分,如賈元春、賈迎春、賈探春、賈惜春姊妹;第五代,賈薔、賈蓉等以草字頭標示輩分。這些雖然是作者杜撰的,但也是以社會現(xiàn)實為基礎的。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕曹雪芹的先人曹璽、曹爾正,曹寅、曹宣,曹颙、曹頫等標示輩分的方式與賈府的就非常類似。當然這與?紅樓夢?是一部以家史為部分素材的小說不無關系。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕?紅樓夢?的許多名字,具有系統(tǒng)性和對稱性,有些名字與主人的興趣愛好有關。?紅樓夢?的四春〔元春、迎春、探春、惜春〕,表示春季的四個階段,具有系統(tǒng)性;她們有八個丫鬟,有正有副,正副對稱系聯(lián),都與主人的愛好有關。元春的丫鬟叫抱琴,另一個書上沒說,據(jù)周汝昌先生推論應為錦囊,由此可以推知,元春喜歡彈琴,琴以錦囊盛之;迎春的兩個丫鬟叫司棋和繡桔,桔與局諧音,合而成棋局,與迎春喜歡下棋有關;探春的兩個丫鬟叫侍書與翠墨,與探春酷愛書法有關;惜春的兩個丫鬟叫入畫與彩屏,與惜春喜愛繪畫有關。四個正丫鬟組合成琴、棋、書、畫。八個丫鬟,兩兩對稱,一雅一俗。這八個丫鬟的名字既有系統(tǒng)性,又有對稱性。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕賈寶玉有十個小廝,他們的名字也具有對稱性。二十四回出場的六個小廝為:焙茗、鋤藥、引泉、?;ā⑻粼?、伴鶴,二十八回出場了雙瑞、雙壽和墨雨,據(jù)周汝昌推測還有一個應為硯霞。誠如此,十個小廝就成雙成對了。
?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕?紅樓夢?人物姓名有極豐富的隱含意義。例如,甄士隱和賈雨村源于真事隱去、假語村言。與假作真時真亦假,無為有處有還無聯(lián)系,與賈寶玉、甄寶玉聯(lián)系,與真真假假、假假真真聯(lián)系,成為指引讀者閱讀?紅樓夢?的一把鑰匙。賈政可與假正經(jīng)聯(lián)系;賈政的清客相公中有個叫詹光的、有個叫單聘仁的,可與沾光和善騙人聯(lián)系;香菱可與憐香惜玉聯(lián)系,秦可卿可與情可親聯(lián)系,秦鍾可與鐘情聯(lián)系等等。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕書中的三個主人翁賈寶玉、薛寶釵、林黛玉的姓名構成及其相互關更是蘊含豐富。釵是婦女使用的一種發(fā)卡,漢語言文化常用它指代女性,例如釵裙。因此可以斷定薛寶釵是女的。黛是婦女用的一種化妝品,漢語言文化常用它指代婦女,例如六宮粉黛無顏色。因此可以斷定林黛玉也是女的。寶玉是石頭的美稱,與書中的石兄相聯(lián)系,應是男性名字。于是可認為,三人中有兩個女的,一個男的。賈寶玉與林黛玉共一玉字,從漢語言文化按輩分命名的原那么可以推出他們可能是平輩;賈寶玉與薛寶釵共一寶字,從漢語言文化按輩分命名的原那么可以推出他們也可能是平輩。因此可以得出這樣的結論,這三個主人翁可能是平輩。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕他們雖是平輩,卻不同姓,說明他們可能是姑表或姨表姐弟兄妹。我國古代,姑表、姨表可以戀愛結婚。于是這三人可能會形成三角戀愛關系,實際情況也正是如此。如果將玉理解為真石頭,將寶理解為假石頭,那么賈寶玉與林黛玉都是真石頭,賈寶玉與薛寶釵同為假石頭,寶玉本身那么有真有假。那么從真石〔諧音真實、真是〕與假石〔諧音假實、假是〕來理解賈寶玉和林黛玉、賈寶玉和薛寶釵之間的愛情關系,孰重孰輕也就一目了然了。如果再聯(lián)系假做真時真亦假,也許可以進行這樣的推斷,他們到頭來可能要弄假成真。?紅樓夢?人物姓名論略〔續(xù)〕如果仔細地研究?紅樓夢?中的全部人物姓名就會發(fā)現(xiàn),書中的丫鬟、侍女、奶媽、女傭、管家、男仆、小廝、戲子等社會下層人物,大多是以珍禽、花草、閨閣珍玩、器皿以及自然景觀等命名的,通過命名將這些人物化了,說明這些人在他們的主人眼里或者說在封建社會只不過是供主人們或社會上層人士享用與玩耍的物而已。上述命名符合我國封建社會的命名原那么,折射出我國封建社會的社會形態(tài)和社會結構。(3)?紅樓夢?人物姓名英譯?紅樓夢?第一回部分人物姓名英譯對照表漢語姓名楊譯Hawkes譯周DukeChoutheDukeofZhou召DukeShaotheDukeofShao孔ConfuciusConfucius孟MenciusMencius程ChengbrotherstheChengbrothers張ChangChaiZhangZai溫飛卿WenTing-yunWenTing-yun米南宮MiFeiMiFei秦少游ChinKuanQinGuan?紅樓夢?人物姓名英譯〔續(xù)〕第五回的部分姓名英譯漢語姓名楊譯Hawkes譯秦可卿ChinKo-chingQinKe-qing武那么天WuTse-tianWuZe-tian趙飛燕〔飛燕〕ChaoFei-yanFlyingSwallow太真LadyYangYangGui-fei媚人Mei-jenSkybright晴雯ChingWenMusk麝月Sheh-yuehRipple?紅樓夢?人物姓名英譯〔續(xù)〕漢語姓名楊譯Hawkes譯癡夢仙姑FairyofAmorousDreamsDream-of-bliss鐘情大士GreatMistressofPassionLoving-heart引愁金女GoldenMaidBringingGriefAsk-for-trouble度恨菩提SaintofTransmittedSorrowPast-regrets兼美Chien-meiTwo-in-one尤氏MadamYuYou-shi?紅樓夢?人物姓名英譯〔續(xù)〕Hawkes譯?紅樓夢?第一卷卷尾所附部分人物姓名英譯表ADAMANTINAagenteelnunpersuadedbytheJiastotakeupresidenceintheProspectGardenAMBERoneofGrandmotherJia’smaidsAROMABao-yu’schiefmaidAUNTXUEwidowedsisterofLadyWangandmotherofXuePanandBao-chaiAUNTZHAOconcubineofJiaZhengandmotherofTanChunandJiaHuanAUNTZHOUJiaZheng’sotherconcubine?紅樓夢?人物姓名英譯〔續(xù)〕AVISandAVOCETmaidsofLadyWangBABYseeQIAO-JIEBENEVOLENTIAyoungnoviceatWater-moonPrioryBIGJIAOanoldretaineroftheNing-guoJiasBRIGHTIEandBRIGHTIE’SWIFEcoupleemployedbyJiaLianandWangXi-fengBUGU-XIUoneofJiaZheng’s‘literarygentlemen’BU-SHIJiaYun’smotherBUSHI-RENashopkeeper;maternaluncleofJiaYunCALAMITYamanservantinZhenShi-yin’shouseholdCALTROPXuePan’s‘chamberwife’;thekidnappeddaughterofZhenShi-yin(3)?紅樓夢?人物姓名英譯得失論略A總論B漢語姓名的符號意義英譯C漢語姓名的文化內(nèi)涵英譯D?紅樓夢?人物姓名英譯得失A總論漢語姓名具有符號意義、文化內(nèi)涵和文學藝術涵義姓名的符號意義用漢語拼音或類似辦法就可以翻譯出來漢語姓名的文化內(nèi)涵和文學藝術涵義難以翻譯出來B漢語姓名的意義英譯漢語姓名的符號意義可以用漢語拼音翻譯出來,如張大千(ZhangDaqian)、歐陽中石(OuyangZhongshi)、諸葛亮(ZhugeLiang);漢語姓名中的某些聯(lián)系也可以用漢語拼音部分地表達出來,如賈寶玉(JiaBaoyu)、林黛玉(LinDaiyu)、薛寶釵(XueBaochai)中的玉和寶;但是姓名中的有些成分如用偏旁表示輩分,無法翻譯出來,如賈政(JiaZheng)、賈赦(JiaShe)、賈敬(JiaJing)、賈敷、賈敏(JiaMin);賈珍(JiaZhen)、賈璉(JiaLian)、賈珠(JiaZhu)、賈環(huán)(JiaHuan);賈蓉(JiaRong)、賈藍(JiaLan)、賈薔(JiaQiang)等;漢語姓名的意義英譯〔續(xù)〕姓名中的性別意義、隱含意義無法表達出來,音同書不同的字無法區(qū)分開來,如黛玉(Daiyu)和寶玉(Baoyu)、寶釵(Baochai)和寶玉(Baoyu);元春(Yuanchun)、迎春(Yingchun)、探春(Tanchun)、惜春(Xichun)中隱含的“原應嘆息〞,抱琴(Baoqin)、司棋(Siqi)、侍書(shishu)、入畫(Ruhua)中隱含的“琴棋書畫〞,賈雨村(JiaYucun)、甄士隱(ZhenShiyin)中所隱含的“假語村言、真事隱去〞等意義無法翻譯出來;嬌杏(Jiaoxing)、霍啟(HuoQi)中隱含的故事情節(jié)及人物命運無法翻譯出來;卜顧修(BuGuxiu)、卜世仁(BuShiren)中的由諧音生發(fā)出的意義無法翻譯出來2漢語地名及英譯1)州2)郡3)其他1)州古代將中國分為九州,歷史記載不一。?尚書.禹貢?中的九州為:冀、豫、青、徐、荊、揚、兗、雍、梁;?周禮.職方?中的九州為:冀、豫、青、荊、揚、兗、雍、幽、并;?爾雅.釋地?中的九州為:冀、豫、青、揚、兗、雍、幽、并、營;?呂氏春秋?中的九州為:豫、冀、兗、青、徐、揚、荊、雍、幽,并指出,“河漢之間為豫州,周也;兩河之間為冀州,晉也;河濟之間為兗州,衛(wèi)也;東方為青州,齊也;泗上為徐州,魯也;東南為揚州,越也;南方為荊州,楚也;西方為雍州,秦也;北方為幽州,燕也。〞2)郡秦朝實行郡縣制,將天下分為36郡:主要有隴西、穎川、南陽、邯鄲、巨鹿、漁陽、右北平、遼西、遼東、河東、上黨、太原、代郡、雁門、云中、瑯琊、漢中、巴郡、蜀郡、長沙、黔中等。
3)其他北京簡稱京,古稱薊,又稱燕、中都、大都、北平等,都有來歷;天津簡稱津,元代建有海津鎮(zhèn),明代朱棣奪取帝位,由海津鎮(zhèn)出海南下,始改稱天津,意為天子出海的渡口;上海在海邊,是捕魚重鎮(zhèn),故用漁具扈簡稱之,又,上海原為春申君黃歇的封地,故又可簡稱申,上海之名那么起于宋代;重慶簡稱渝,因為在隋、唐、宋三代都是渝州治所,重慶本身也是有來歷的;河北位于黃河以北,屬古冀州之地,故簡稱冀;山西在太行山以西,屬春秋晉地,故簡稱晉;其他〔續(xù)〕安徽得名于安慶、徽州二地名的頭一字相加,西周時為皖伯封地,有皖河流經(jīng)其間,故簡稱皖;江蘇合江寧與蘇州之名而成,并在此基礎上簡稱蘇;福建秦代設閩中郡,唐代合福州、建州之名而稱福建,簡稱閩;山東地處泰山之東,金代設山東東、西二路,古代為魯?shù)?,故簡稱魯;河南地處黃河下游,古代為豫州之地,故簡稱豫;湖北位于洞庭湖之北,清時省會定于武昌,武昌古稱鄂州,故簡稱鄂;湖南位于洞庭湖之南,有湘江流經(jīng)其間,故簡稱湘,如此等等。如前所述,漢語言文化中還有“山南為陽,水北為陽〞的說法,故許多帶“陰〞字或“陽〞字的地名如洛陽、阜陽、江陰等,都與山水的相對位置有關。第五節(jié)漢語職官體系名稱與職官名稱英譯1漢語職官體系名稱及英譯2漢語職官名稱及英譯1漢語職官體系名稱及英譯1〕漢語職官體系2〕漢語職官體系名稱3〕漢語職官體系名稱英譯1〕漢語職官體系(1)橫向的(2)縱向的2〕漢語職官體系名稱中共中央全國人大國務院全國政協(xié)中央紀律檢查委員會中央軍事委員會3〕漢語職官體系名稱英譯全國人大常委會國務院全國人大常委會領導機構英譯職能部門英譯領導機構英譯(TheTenthorEleventh)NationalPeople’sCongressTheStandingCommitteeof(theTenthorEleventh)NationalPeople’sCongressChairmenCommittee職能部門英譯各專門委員會英譯
工作機構和辦事機構英譯
代表資格審查委員會英譯各專門委員會英譯SpecialCommitteesEthnicAffairsCommitteeLawCommitteeCommitteeforInternalandJudicialAffairsFinanceandEconomyCommitteeCommitteeofEducation,Science,CultureandPublicHealthForeignAffairsCommitteeOverseasChineseAffairsCommitteeEnvironmentandResourcesProtectionCommitteeAgriculturalandRuralAffairsCommittee
工作機構和辦事機構英譯
WorkingandAdministrativeOfficesGeneralOfficeCommitteeofLegislativeAffairsBudgetCommitteeCommitteefortheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegionCommitteefortheBasicLawoftheMacaoSpecialAdministrativeRegionAdministrativeOfficesforSpecialCommittees代表資格審查委員會英譯CredentialsCommittee
國務院領導機構職能部門領導機構StateCouncilTheConferenceoftheStateCouncilTheStandingCommitteeoftheStateCouncil職能部門英譯國務院辦公廳國務院所屬各部委〔28〕國務院直屬特設機構〔1〕國務院直屬機構〔18〕國務院辦事機構〔6〕國務院直屬事業(yè)單位〔14〕國務院部委管理的國家局〔12〕國務院辦公廳
GeneralOfficeoftheStateCouncil國務院所屬各部委〔28〕MinistriesandCommissionsUndertheStateCouncilMinistryofForeignAffairsMinistryofNationalDefenseStateDevelopmentandReformCommissionMinistryofEducationMinistryofScienceandTechnologyCommissionofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefenseStateEthnicAffairsCommissionMinistryofPublicSecurity國務院所屬各部委〔續(xù)〕MinistryofStateSecurityMinistryofSupervisionMinistryofCivilAffairsMinistryofJusticeMinistryofFinanceMinistryofPersonnelMinistryofLaborandSocialSecurityMinistryofLandandResourcesMinistryofConstructionMinistryofRailways國務院所屬各部委〔續(xù)〕MinistryofCommunicationsMinistryofInformationIndustryMinistryofWaterResourcesMinistryofAgricultureMinistryofCommerceMinistryofCultureMinistryofPublicHealthStatePopulationandFamilyPlanningCommissionPeople’sBankofChinaNationalAuditOffice國務院直屬特設機構〔1〕SpecialOrganizationDirectlyUndertheStateCouncilCommissionofState-OwnedAssetsSupervisionandAdministration國務院直屬機構〔18〕OrganizationsDirectlyUndertheStateCouncilGeneralAdministrationofCustomsStateAdministrationofTaxationStateAdministrationofIndustryandCommerceStateBureauofQuality,TechnologicalSupervisionandQuarantineStateEnvironmentalProtectionAdministrationGeneralAdministrationofCivilAviationofChinaStateAdministrationofRadio,FilmandTelevisionGeneralOfficeofPressandPublication(NationalCopyrightAdministration)國務院直屬機構〔續(xù)〕StateGeneralAdministrationofSportsNationalBureauofStatisticsStateForestryAdministrationStateFoodandDrugSupervisionAdministrationStateAdministrationforSafeProductionSupervisionStateIntellectualPropertyOfficeNationalTourismAdministrationStateAdministrationforReligiousAffairsCounselors’OfficeoftheStateCouncilGovernmentOfficesAdministrationoftheStateCouncil國務院辦事機構〔6〕OfficesUndertheStateCouncilOfficeofOverseasChineseAffairsoftheStateCouncilOfficeofHongKongandMacaoAffairsoftheStateCouncilOfficeofLegislativeAffairsoftheStateCouncilResearchOfficeoftheStateCouncilOfficeofTaiwanAffairsoftheStateCouncilInformationOfficeoftheStateCouncil國務院直屬事業(yè)單位〔14〕PublicInstitutionsDirectlyUndertheStateCouncilXinhuaNewsAgencyChineseAcademyofSciencesChineseAcademyofSocialSciencesChineseAcademyofEngineeringDevelopmentResearchCenteroftheStateCouncilNationalSchoolofAdministrationChinaSeismologicalBureau國務院直屬事業(yè)單位〔續(xù)〕ChinaMeteorologicalAdministrationNationalElectricPowerRegulatoryCommissionChinaBankingRegulatoryCommissionChinaSecuritiesRegulatoryCommissionChinaInsuranceRegulatoryCommissionNationalCouncilforSocialSecurityFundNationalNaturalScienceFoundationCommission國務院部委管理的國家局〔12〕StateBureausUnderMinistriesorCommissionsStateBureauforLettersofComplaintsStateGrainBureauStateTobaccoMonopolyBureauStateBureauofForeignExpertsAffairsStateOceanicAdministrationStateBureauofSurveyingandMappingStatePostBureau國務院部委管理的國家局〔續(xù)〕StateCulturalRelicsBureauStateAdministrationofTraditionalChineseMedicineStateAdministrationofForeignExchangeStateArchivesBureauNationalAdministrationfortheProtectionofStateSecrets2漢語職官、職稱名稱及英譯中共中央專業(yè)技術職稱中共中央職官名稱英譯舉偶中央委員候補中央委員中共中央政治局委員中共中央政治局常委中共中央書記處書記中共中央總書記中共中央職官名稱英譯舉偶〔續(xù)〕memberoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaalternatememberoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinamemberofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinamemberoftheStandingCommitteeofthePoliticalBureauoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinamemberoftheSecretariatoftheCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChinaGeneralsecretaryofCentralCommitteeoftheCommunistPartyofChina專業(yè)技術職稱名稱英譯舉偶教師系列:教授、副教授、講師、助教研究系列:研究員、副研究員、助理研究員、研究實習員工程系列:高級工程師、工程師、助理工程師、技術員實驗技術系列:高級實驗師、實驗師、助理實驗師、實驗員黨務政工系列:高級政工師、政工師、助理政工師經(jīng)濟系列:高級經(jīng)濟師、經(jīng)濟師、助理經(jīng)濟師、經(jīng)濟員會計系列:高級會計師、會計師、助理會計師、會計員統(tǒng)計系列:高級統(tǒng)計師、統(tǒng)計師、助理統(tǒng)計師、統(tǒng)計員專業(yè)技術職稱名稱英譯舉偶〔續(xù)〕圖書館系列:研究館員、副研究館員、館員、助理館員、管理員翻譯系列:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯編輯系列:編審、副編審、編輯、助理編輯衛(wèi)生系列:主任醫(yī)師、副主任醫(yī)師、主治醫(yī)師、醫(yī)師、醫(yī)士
主任藥師、副主任藥師、主治藥師、藥師、藥士
主任護師、副主任護師、主治護師、護師、護士
主任技師、副主任技師、主治技師、技師、技士專業(yè)技術職稱名稱英譯舉偶〔續(xù)〕中小教系列:中學高級教師、中學一級教師、中學二級教師、中學三級教師小學高級教師、小學一級教師、小學二級教師、小學三級教師工人系列:高級技師、技師、高級工、中級工、初級工、普工專業(yè)技術職稱名稱英譯舉偶〔續(xù)〕Teachingstaff:professor,associateprofessor,lecturer,assistantResearchstaff:researchfellow,associateresearcherfellow,researchassistant,researcherinpracticeEngineeringstaff:seniorengineer,engineer,assistantengineer,technicianLaboratorystaff:seniorlaboratoryengineer,laboratoryengineer,laboratorytechnicianAdministrativestaff:senioradministrator,administrator,assistantadministrator專業(yè)技術職稱名稱英譯舉偶〔續(xù)〕Staffofeconomics:senioreconomicadministrator,economicadministrator,assistanteconomicadministrator,economicadministrationclerkAccountingstaff:senioraccountant,accountant,assistantaccountant,accountingclerkStaffofstatistics:seniorstatisticadministrator,statisticadministrator,assistantstatisticadministrator,statisticianLibrarystaff:researchlibrarian,assistantresearchlibrarian,librarian,assistantlibrarian,libraryclerkTranslationstaff:translationeditor;associatetranslationeditor,translator,assistanttranslator專業(yè)技術職稱名稱英譯舉偶〔續(xù)〕Editingstaff:editingexaminer,associat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江橫店影視職業(yè)學院《教育經(jīng)典名著與影片賞析》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 中國科學技術大學《汽車液壓與液力傳動》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 肇慶學院《管理會計模擬實驗》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 企業(yè)員工績效質(zhì)量個人貢獻度評價體系
- 保險行業(yè)投資分析模板
- 20XX年度績效總結模板
- 房地產(chǎn)經(jīng)紀操作實務-2019年房地產(chǎn)經(jīng)紀人協(xié)理《房地產(chǎn)經(jīng)紀操作實務》真題匯編
- 人資行政崗位述職報告模板
- 有關保護環(huán)境的調(diào)查報告
- 二零二五版帶利息支付的商業(yè)匯票貼現(xiàn)合同樣本3篇
- 宮頸癌篩查及預防講課課件
- 《跟單信用證統(tǒng)一慣例》UCP600中英文對照版
- 2023年數(shù)學競賽AMC8試卷(含答案)
- SMA分子檢測進展
- 醫(yī)師定期考核機構信息登記表
- 風力發(fā)電風機拆除方案
- 杭州出租車區(qū)域考試復習備考題庫(含答案)
- 普通高中地理課程標準簡介課件
- 根號2有多大?數(shù)學課件
- 醫(yī)院住院醫(yī)師規(guī)范化培訓證明(樣本)
- GB/T 13634-2000試驗機檢驗用測力儀的校準
評論
0/150
提交評論