專業(yè)英語1科技論文寫作與投稿課件_第1頁
專業(yè)英語1科技論文寫作與投稿課件_第2頁
專業(yè)英語1科技論文寫作與投稿課件_第3頁
專業(yè)英語1科技論文寫作與投稿課件_第4頁
專業(yè)英語1科技論文寫作與投稿課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)英語閆秀芬Part1:科技英語的特點及翻譯科技英語特點科技英語詞匯在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占20%,其余80%都是我們經(jīng)常使用的日常詞匯。科技英語用詞要求明確專一、盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。2.科技英語語法英語科技論文的句子結(jié)構(gòu)較一般文章的句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,而且長句較多,這是由于長句更為周密細致,包容量大,有利于表達復(fù)雜意思和更準(zhǔn)確地揭示事物之間的內(nèi)在聯(lián)系。此外,為比較客觀地進行描述和討論,避免主觀武斷,科技英語中的被動語態(tài)用的尤其廣泛。二、科技英語的翻譯翻譯標(biāo)準(zhǔn):“信’’、“達’’、“雅”(也有稱“信’’與“順’’)“信”是指準(zhǔn)確、忠實于原文,“達”也稱達意,與“雅”也合稱為“順’’則是指通達順暢。標(biāo)準(zhǔn)的譯文必須在含義上與原文貼切,在行文上閱讀起來流暢。相比之下“信”對科技翻譯尤為重要。1、一般翻譯方法:(1)增詞法

由于英、漢兩種語言的詞匯在涵義、搭配、習(xí)慣等方面的差異都很大。因此翻譯時,譯者必須根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些原文中雖無其詞,但內(nèi)含其意的詞,以便能更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。

例如:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.

鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。再如:Anatomconsistsofapositivelychargednucleussurroundedbyelectronsinorbit.原譯:原子由被軌道電子圍繞的帶正電的原子核構(gòu)成。改譯:原子由帶正電的原子核和在軌道中圍繞其運動的電子組成。

分析:原譯未作補充,造成邏輯上、概念上的失誤。根據(jù)漢語習(xí)慣,只有兩個以上的部分才能用“構(gòu)成’’這個詞,故改譯要好些。(2)重復(fù)法重復(fù)法實際上也是一種增詞法,其修辭意味很強,所增添的詞以重復(fù)原文中關(guān)鍵的詞,這樣使譯文更加流暢。

例如:Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.

一切物體都是由分子組成的,而分子由原子組成。(英語中忽略了consist,并用these代替molecules,漢譯時重復(fù)譯出)

再如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.

大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。(3)省略法英漢兩種語言在遣詞造句、方式和章法結(jié)構(gòu)方面存在很大差別。比如,有些詞(冠詞、介詞、連詞等)在英語中經(jīng)常出現(xiàn),但譯成漢語時就需酌情加以刪減。省略就是按漢語的修辭習(xí)慣。在不損害原文思想內(nèi)容前提下,將英語中的某些詞語或成分略去不譯。例如:Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.

氣壓低,沸點就低。(省略動詞)Thecriticaltemperatureisdifferentfordifferentkindsofsteel.

不同種類的鋼,臨界溫度各不相同。(省略介詞)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratordynamo.

機械能可以利用發(fā)電機再轉(zhuǎn)變成電能。(省略意義上重復(fù)的詞)2.常見句型分析

被動句、否定句和強調(diào)句是科技英語中的常見句型。

科技英語中敘述推理的文章較多,因而強調(diào)指出行為發(fā)生者的情況較少。當(dāng)不需要或不可能指出行為的發(fā)生者時,或者需要突出動作接受者時,往往應(yīng)使用被動句。英譯漢時,很多情況下可譯成主動句,有時也可譯成被動句或無主句。如:Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.

有些元素和化合物可直接從海水中提取。(譯成主動句)再如:Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.

到目前為止,二氧化硫一直被看作是這些污染物中最嚴(yán)重的一種。(譯成被動句)這種方法常用于一些固定的句型,如:itisbelieved有人認(rèn)為……itissuggested有人建議……itissaid有人說……itisestimated據(jù)估計……itiswellknown眾所周知……

在科技英語翻譯中,對否定句應(yīng)特別注意。英語有全部否定、部分否定和雙重否定之分,也有名為肯定,實為否定,反之亦然的情況。翻譯時須辨別清楚。

①英語中的all,both,every,each,many,much,always,often等與not在一起使用時,表示部分否定。

例如,Allthesemetalsarenotgoodconductors.

這些金屬并不都是良導(dǎo)體。

②英語中有的句子形式上是肯定的,但卻包含帶否定意義的詞或短語。翻譯時應(yīng)譯成否定句。

例如:Onfreezingwaterbecomeslargerinvolumeinsteadofsmaller.

水在結(jié)冰時體積增大而不是縮小。

再如:Puremetalhavefewusefulproperties.

純金屬沒有多少有用的性能。

類似表示否定的詞和短語還有fail(沒有),butfor(如果沒有),ratherthan(而不是),freefrom(沒有,免于),shortof(缺少),farfrom(遠非,一點也不)等。

強調(diào)句的強調(diào)方法主要有三種:一是用助動詞do或did;二是利用句型itis(was)…that…;三是利用倒裝語序。

第一種方式,常譯成“確實”、“一定”、“必須”等,以加強語氣;第二種方式,常譯成“正”、“正是”;第三種方式,翻譯時可以利用語氣詞“就”、“也”等來表示強調(diào),但一般采用順譯法即可。

例如:Henceisthewaytothinkoftheactionstakingplaceinthegermanium.這便是研究發(fā)生在鍺中的那些反應(yīng)的方法。3.長句譯法

在英語科技論文中,從科技內(nèi)容的嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和邏輯性出發(fā),常常會使用一些長句子。在翻譯英語長句時,就需要盡可能加以拆散,并按照漢語習(xí)慣,重新加以組織,力求在“明確”的基礎(chǔ)上,做到簡明順暢。

對于比較復(fù)雜的句子,尤其是長的單句,“縮句”往往是行之有效的方法。例如:

Suitablepolyolsincludingaliphaticdiolsuchasethyleneglycol,1,4-butanediol,diethyleneglycol,hexamethyleneglycolandthelike;aliphatictriolssuchastrimethylolmethane,trimethylolpropane,1,2,6-hexanetriolandthelikeareessentialforthepurposeofextendingthechainlenghoftheurethaneprepolymer.縮句為:Polyolsareessentialforpurpose.主句譯出后,句子中其它各部分也清楚了,分別為polyols和purpose的定語。全句翻譯為:適當(dāng)?shù)亩嘣?,包括脂肪族二元醇,如乙二醇?,4-丁二醇,一縮二乙二醇,1,6-己二醇等,以及脂肪族三元醇,如三羥甲基甲烷,三羥甲基丙烷,1,2,6-己三醇等,主要是用來擴展聚氨酯預(yù)聚體的鏈長。

在較復(fù)雜的科技英語句子中,并列關(guān)系非常容易混淆,

為了確保句子的準(zhǔn)確性,避免產(chǎn)生歧義,科技英語的并列關(guān)系之間往往會有暗示,比如兩個并列關(guān)系都使用現(xiàn)代分詞、過去分詞或不定式為引導(dǎo),或者在兩個并列關(guān)系的后者中加入一個看似多余的詞或詞組,來明確并列成分。比如下列句子:Theadhesiveiseffectivetobondthermoplasticcopolyestertoflexiblesubstratesincludingnaturalandsyntheticelastomersandleatherandtononflexiblesubstrates,suchasmetal,atambienttemperature.在這個句子中,nonflexiblesubstrates前面的to是多余的,但是這個介詞的加人能夠明確表明由and所引出的這個并列成分為to的介詞賓語,是與前面to的介詞賓語并列的,在本句的前半部分有兩個to,第一個to是不定式,第二個to才是介詞,因此,nonflexiblesubstrates是與flexiblesubstrates并列的。這樣,該長句可譯成:這種膠粘劑能有效地將熱塑性共聚酯與天然或合成彈性體和皮革等韌性襯底以及金屬等非韌性襯底在室溫下粘在一起。

詞語搭配是在科技英語中另一個需要注意的問題。熟練掌握一些固定詞組,可以在閱讀中節(jié)省很多時間,比如:effect(s)ofAonB是一個非常常見的固定搭配。在科技英語中,A往往是并列項的羅列,或者帶有較長的定語。在閱讀時跳過of以后的內(nèi)容先找到onB,可在總體上掌握句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,對句子各部分的成分和結(jié)構(gòu)有更清楚的認(rèn)識。非固定的詞語搭配則需要對詞性和語法有更深刻的認(rèn)識。比如:Theundergroundwaterisveryliketohavedissolvedinitmaterialsthathelpitdissolvecertainrockmaterials.Thewaterdissolvedthelimestonethatwasoncehereandcarriedmostofitaway.在第一句的劃線部分中materials的成分要從dissolve的詞性來考慮。dissolve是及物動詞,后面應(yīng)接動詞賓語,而本句中出dissolve后接介詞in和介詞賓語it并沒有動詞賓語,因此,這一部分是倒裝結(jié)構(gòu),正常的結(jié)構(gòu)是…dissolvedmaterialsthat…init.這個句子應(yīng)譯成:地下水很可能已經(jīng)在其中溶解了一些可以幫助它溶解某些特定巖石材料的物質(zhì)。這樣的地下水溶解了曾經(jīng)在這里的石灰石,并把大部分石灰石帶走。最后,再舉一個有代表性的例句:Theprocessforproducinglaminatedfilmsemployingatwocomponentnonsolventadhesivesystem,comprisesthestepsofapplyingathinfilmofonepolyetherhavingatleasttwoterminalisocyanategroupsandamolecularweithtbetween2000and5000tooneoftwofilmstobebondedtogether,applyingathinfilmofonelongchaincompoundhavingatleasttworeactiveterminalaminogroupstotheotherfilmtobebonded,theapplicationofboththinfilmsbeingsuchamountthatthemolarratioofisocyanategroupstoaminogroupsisfrom1:1to5:1andthetwocomponentstogetherbeingpresentinanamountof0.5to5.0g·m-2,pressingthecoatedsideofthetwocoatedfilmst

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論