試談文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響-畢業(yè)論文_第1頁
試談文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響-畢業(yè)論文_第2頁
試談文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響-畢業(yè)論文_第3頁
試談文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響-畢業(yè)論文_第4頁
試談文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響-畢業(yè)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本科生畢業(yè)論文試談文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響院系:人文與社會(huì)科學(xué)系InfluencesofCulturalDifferencesuponBusinessEnglishTranslationJune5,2009PAGEVAcknowledgementsItwasreallyalaborioustasktoaccomplishaB.Athesis.Manypeoplegavemesupportandhelpintheprocessofwritingthepaper.Uponthecompletionofthispaper,Iwouldliketogivemygratitudetoallthosewhohavegrantedmehelponthepaperandonmyfour-yearstudyinthisschool.First,I’dliketogivemygratitudetomydearteacher,supervisorMrLinZhiyuan,whogenerouslygavemehiskindlyhelpandinstructionsduringthewholeprocessofmypaper-writing.Ialsooweaspecialdebtofgratitudetotheotherteachersofmine,astheyhavegivenmevaluablesuggestionsonmychosenoftopicandessaystructureofthedissertation.Veryspecialthanksalsogotothosereferencebooksandwebsites.Theyhaveprovidedmewithvaluablematerialsandinformationandgivenmesomegoodsuggestions.ThenI’dliketogivemymanythankstomyclassmateswhohelpedmealotwithmyinformationcollectingandpaper-polishing.Mostimportantofall,Iwanttogivemythankstomymotheruniversityandalltheteachersinthecollege.摘要隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)的發(fā)展,中西方國(guó)家之間的貿(mào)易往來日益頻繁,商務(wù)活動(dòng)所展現(xiàn)出的不僅是一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而且還是一種文化上的交流。商務(wù)英語翻譯作為不同語言的人們之間進(jìn)行商業(yè)交流的交際過程和交際工具就顯得尤為重要。自跨文化交流活動(dòng)以來,翻譯實(shí)踐就與文化產(chǎn)生了不可分割的聯(lián)系。文化加速了翻譯的發(fā)展,而翻譯又促進(jìn)了文化的傳播,文化與翻譯的發(fā)展相得益彰。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化時(shí)代的到來,地域不再局限人們的交流空間,跨文化交流愈加頻繁。頻繁的跨文化交流加速了文化碰撞的呈現(xiàn),商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)的文化因素也越來越多。這對(duì)于譯者來說是個(gè)挑戰(zhàn),因?yàn)橛⒄Z和漢語有諸多差異之處,所以很難把地道的英語譯成能為大多數(shù)中國(guó)商務(wù)者所接受的漢語;同樣,讓普通的英語國(guó)家的商務(wù)者通過譯文來理解地道的漢語也不容易。如何克服這些由文化差異所引起的翻譯障礙是譯者需要面對(duì)的一個(gè)大問題。本文將分析文化差異與商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的關(guān)系以及文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的影響,通過舉出充分的例子來分析文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的影響并提出如何克服由文化差異引起的翻譯障礙的方法。本文目的是借助商務(wù)英語翻譯使人們能更了解文化對(duì)語言的影響并有效地進(jìn)行商務(wù)交流。關(guān)鍵字:商務(wù)英語;文化差異;翻譯實(shí)踐AbstractWiththedevelopmentoftheeconomicglobalization,businessactivitiesarebeingcarriedmoreandmorefrequentlybetweenChinaandotherEnglish-speakingcountries.BusinessEnglishTranslationisnotonlydisplayedineconomicactivities,butalsoakindofculturalexchange.Sincethemomentcross-culturalcommunicationexists,BusinessEnglishtranslationpracticehascloserelationshipwithculture.Culturespeedsupthedevelopmentoftranslation,whiletranslationhelpstospreadculture.Withtheageofglobalizationcoming,communicationacrosscultureshappensmoreandmorefrequently.Thisisachallengefortranslators,becausetherearemanydiscrepanciesbetweenEnglishcultureandChineseculture,itishardtotranslateidiomaticEnglishintoChinesethatcanbeacceptedbymostChinesetraders.Also,howtoletaverageEnglishtradersunderstandidiomaticChineseisnoteasy.Howtoovercomethebarrierscausedbycultureisabigproblemthattranslatorsneedtoface.ThisthesisistoanalyzetherelationshipbetweenculturaldifferencesandBusinessEnglishtranslationpracticeandtheinfluenceofculturaldifferencesonBusinessEnglishtranslation.BygivingplentyofexamplesthethesisanalyzestheinfluenceofculturaldifferencesonBusinessEnglishtranslationandtriestooffersomeapproachestoovercomethebarrierscausedbyculturaldifferencesinBusinessEnglishtranslationpractice,soastohelppeoplecommunicatemoreeffectively.Keywords:BusinessEnglish;Culturaldifference;translationpracticeTABLEOFCONTENTACKNOWLEDGEMENTS………...….…………….……..….=1\*ROMANI摘要……………………….…...…….……...…=2\*ROMANIIABSTRACT………….………..……..…..…...=3\*ROMANIIITABLEOFCONTENTS……………..…….……………..….=4\*ROMANIVINTRODUCTION…………………….…1PARTONESURVEYOFCULTURALDIFFERENCESANDBET21.1DEFINITIONOFCULTURALDIFFERENCES……21.2IMPORTANCEOFBUSINESSENGLISHTRANSLATION….……….21.3INTERACTIONOFCULTURALDIFFERENCESANDBET.………...3PARTTWOADETAILEDANALYSISOFTHEINFLUENCESOFCULTURALDIFFERENCES…………….…….42.1TRADEMARK…………..…..………………..…..…42.1.1AmbiguityofTrademark…………………….…2.1.2IneleganceofTrademark…52.1.3MisunderstandingofTrademark……………..……………...…52.2ADVERTISEMENTS………….…….……….…..…..…62.2.1DifferentCulturalValues………………..….……………….……...72.2.2DifferentThoughtPatterns…………………….…72.2.3DifferentAestheticStandards…………….…..….…92.3COMMERCIALACTIVITIES……………………..….92.3.1DifferenceinBusinessNegotiation……………..……..102.3.2DifferenceinBusinessNotion…………..……….…………….…..………….…..102.3.3DifferenceinBusinessEtiquette……………….…………….……11PARTTHREEPROPERSTRETAGIESTODEALWITHTHECULTURALDIFFERENCESINBET……………………133.1REQUIREMENTSFORTRANSLATORS133.2TREATINGCULTURALDIFFERENCESCORRECTLY…..…...…..133.3REINFORCINGCULTURALEXCHANGE………..14CONCLUSION……………………...……..………..…15WORKSCITED…….…….……….………16萬方科技學(xué)院本科畢業(yè)論文PAGE17IntroductionInternationalcorporationandcommunicationaregainingincreasingdevelopmentsinceChinaenteredintoWorldTradeOrganization.BusinessEnglishasabridgelinkingChinaandforeigncountriesisplayingamorecrucialrole,andisgainingincreasingpopularity.BusinessEnglishTranslationinvolvestheconversionoftwodifferentcultures.Althoughcultureisverycomplicated,wecanroughlyclassifyitintothreecategoriesinscope:(a)materialculturewhichreferstothenaturalenvironment;(b)institutedculturewhichreferstosocialsystem,religioussystem,customsandnationalpsychologicaletc;(c)mentalculturewhichreferstopeople’smentalitiesandbehaviors,theirbeliefs,perceptions,conceptsofvalue,thoughtpatternsetc.Theculturaldifferenceshavegreatlyaffectedthevariousaspectsofbusinessactivities,anddeterminethesuccessorfailureofbusinessactivities.Unsuccessfulbusinesstranslationwillnotonlybringsignificanteconomiclosses,butwillalsoaffecttheimageoftheenterpriseandeventhecountry.FromhomeandabroadBusinessEnglishTranslationResearch,althoughthetranslatornotedtheimpactoftheculturaldifferencesfortranslationbetweenEastandWest,itisstillalackofsystematicattentiontoculturaldifferences,thereisalsoaunilateralcognition,Whichwillmakethereadersgetunnecessarymisunderstandings.Todoanexcellenttranslationwork,itisevenmoreimportanttograsptwoculturesthantomastertwolanguages,becausethewordwillmaterializeitsmeaningsonlyinaparticularculture.Therefore,itisextremelynecessarytounderstandtheculturaldifferenceinthebackgroundofglobalization.InordertomasterEnglishandsuccessfullycompletethetaskofBusinessEnglishtranslationfromEnglishintoChinese,successfulknowabouttheculturaldifferencesisessential.Therefore,inthispaper,theauthorattemptstodiscusstheproblemoftranslationofbusinessEnglishfromtheculturalperspectiveindetail.PartOneSurveyofCulturalDifferencesandBusinessEnglishTranslationNow,theeconomyisbecomingmoreandmoreglobalizedandthecultureisbecomingmoreandmoreintegrated.Peopleneedcommunicatebetweendifferentnationalcultures,geography,characteristicsofthetimes,while,duringtheprocessofexchangetranslationisveryimportant.Thetranslation’soriginistheexchangingofculture,while,communicationandculturalexchangesresultthetranslation.1.1DefinitionofCulturalDifferencesOvertheyears,differentscholarshavedifferentopinionstowardsthedefinitionofculturaldifferences,andithasbeendefinedinmanyways.However,mostofthesedefinitionsputemphasisondifferentaspectsofculturaldifferences.AccordingtothedefinitionputforthbyNida,culturaldifferencesrefertothedifferencesbetweenhistoricalheritage,socialcustomsandculturaltraditionbetweendifferentcountriesandreligions,whicharethereflectionofthehistorydeveloping.Fromtheaboveexplanation,wemayhaveanunderstandingaboutthecultureonthewhole.Culturaldifferencesisbroadanditinvolvesmanyaspects,soitisverydifficulttogiveanaccuratedefinition.Generallyspeaking,wecanconsiderthat,Culturaldifferencesreferstothedifferentculturalvalues,differentthoughtpattern,differentsocialnormsanddifferentcommunicationstylesamongdifferentpeoplefromdifferentcountriesandculturalbackgrounds.1.2ImportanceofBusinessEnglishTranslationInthebackgroundofeconomicglobalization,businessactivitieshavebecomingmoreandmorefrequently.Itissaidthattherearealmost1.6billionpeoplewhouseEnglishastheirfirstlanguageorsecondlanguageandmostofthemusebusinessEnglisheverydayintheworld.Therefore,thebusinessEnglishtranslationplaysanimportantroleintheprogressofcommunication.In2010,ShanghaiExpowillbeheldinShanghaiChina.Atthattime,manyenterprisesandeconomicorganizationwillcometoinvestinChina,thusChineseenterprisesmaygetlotsofopportunitiestogrowanddevelop.Therefore,whencommunicatingwithforeigninvestors,thebusinessEnglishisveryimportant..However,duringtheprogressofcommunication,someonewhoisnotfamiliarwithEnglishmaycounterlotsoftrouble.Onthiscondition,thebusinessEnglishtranslationisinbadlyneededforthem.1.3TheInteractionofCulturalDifferencesandBusinessEnglishTranslationWithChinesereformandopening-uppolicyarepushingforwardcontinuously,thebusinessactivitiesbetweenChinaandtheworldarebecomingintensiveandfrequent.Thus,businessEnglishtranslationismarkedwithstrongculturalconsciousness.SomeonebelievesthatanyonewhoiscompetentinEnglishisabletodealwiththetranslation.Thatisjustthewrongattituderesultinthefailureoftranslation.Forexample,“six”isanunpopularfigure,andpeopleregarditasanunluckynumberinwesternculture.However,inChina,peopleoftenusethenumber“6”asthetrademarkofcommoditieswhichtheythinkitcanbringgoodfortune,suchas“666”,“金六福”andsoon.Whentheseproductsareexportedtothewesterncountries,theywillreceiveacoldwelcome.Thereasonisthatsixisalsoasymbolofdevilinthewesternculture.TheaboveexampleshowshowimportantculturaldifferencesmeantobusinessEnglishtranslation.So,itiscriticaltopayspecialattentiontoculturaldifferencesforthetranslator.Thus,thefailureoftranslationwillbereducedandavoidedonacertaindegree.PartTwoADetailedAnalysisoftheinfluencesofCulturalDifferencesNowadays,anumberofproductshavebeenexportingtotheinternationalmarket.However,mostofthemfailtocapturethemarket.Thereasonforthatmainlyliesintheimpropermarketingstrategiesandadvertisingcampaigns.Inotherwords,theneglectorunawarenessofculturaldifferencescanresultinthefailure.2.1TrademarkTrademarkisthesignofproduct,whichplaysanimportantroleinsale.Itistheconcentrationofcommodities’distinctcharacteristics,thecoreofcommodities’culture,andthepowerfulweaponforanenterprisetoparticipateininternationalcompetitions.Itisnotonlyalogo,alsoalure,thefinalgoalofwhichistoattractcustomersandsellcommodities.Thewell-knowntrademarkoftenguaranteestheproducts’quality,whichisasymbolofthereasonablepriceandgoodservice.Trademarktranslationconformstotheconceptionofsemilogy.Trademarktranslationistheprocessfromdecodingtocodingandtheprocessofre-creatingandfurtherprocessing.Thatistosay,trademarktranslationisthetransplantationoftwokindsofcultures.Agoodtrademarktranslationmaybringanenterprisehugewealth,whereasabadonemayletanenterprisesuffergreatloss.Therefore,anenterprise’sfutureiscloselylinkedwithtrademarktranslation.Atthesametime,trademarktranslationcanwidenthelinguisticresearchfield,enrichtheconnotationoflinguistics,andacceleratethecombinationoflinguistictheoreticresearchanditspracticalapplication.2.1.1AWhenweexportproductstoforeigncountries,wealwaysoverlookthecultureshocks.Asaresult,theseneglectsmakethetrademarksunpopularandaffectthesalesofproducts.SpriteisthemeaningofwizardandgoblininEnglish.AttheeveofHalloween,childrenoftendressthemselvesupaswizardsormonsters,andaskforcandyfromhousetohouse.However,inChina,thewizardandthefairyissymbolofevil.Thatwillnotbeacceptabletoconsumersbytheliteraltranslation.Therefore,thetrademarkof“雪碧”canbeacceptedbyconsumerseasilyinChina,whichmakestheconsumershaveacoolfeeling.

Anothertranslationhappenstobepoliticallyinappropriate.

Whenintroducedtoforeigncountries,theChinesetrademarkofcanvasshoes“大鵬”isrenderedas“ROC”,whichisasortofgiantbirdinArabicfables.However,“ROC”happenstobetheabbreviationof“RepublicofChina”.Obviously,thetranslationstirsupinappropriatepoliticalassociations.

2.1.2IneleganceofTrademarkAsweallknow,thesamewordsindifferentbackgroundsmayhavedifferentmeanings.However,manytranslatorsusuallyoverlookthisproblemduringtheprocessoftranslationofthelogos.Forexample:TranslationbyusingChinesephoneticletterscoincideswithEnglishwordswithderogatorysense.Thetypicalexampleis“馬戲撲克”.Theversion

“MaxiPuke”remindstheEnglishconsumersofsomethingrevoltingandunpleasant,for"maxi"meansbiginEnglishand“puke”indicatesvomitedfoodordrink.

Asweallknow,“雄雞”isatrademarknameforaclockinChina,thistrademarkisnotonlyindicatesthefunctionoftheclockbutalsofitsforChineseculture.Moreover,cocksaremascotsinancientChina,andtheyarealwaysusedonceremonialoccasions.Butforthewesterners,theword“cock”containsobscenemeaning,anditisusuallyavoidedinformalEnglish.IftheproducersinChinause“cock”asthetrademarkname,theimageoftheproductmaybedamaged.Whenexportingtothewesternmarket,theoriginalEnglishtrademarknameforthe“雄雞”was“GoldenCock”,butchangedinto“GoldenRooster”latterly.Thistrademarknameismoresuitableandattractiveforthewesterners.So,weshouldpaymoreattentiontothetranslationoftheelegantnameoftrademarksonconditionthatweunderstandtheculturaldifferences.2.1.3MisunderstandingofTrademarkItisnotenoughforadvertisingtranslatorsonlytoknowtheliteralmeaningofanad,foritmaybeendowedwithextendedmeaningandculturalimplication.Fullycompetentadvertisingtranslatorsaresupposedtohaveagoodcommandofreligions,traditions,ethnicattitudes,thespiritofcommunity,andpurchasinghabitsofthetargetcountries.Otherwise,thetranslatedadsmightgoagainsttheoriginalintentionoftheproducers.Inthewesternculture,peacockisconsideredasanunluckyanimal.Itisoftenusedtodescribeapersonwhoiswalkingonair.So,inwesterncountries,ifweusethewordpeacockasthetrademark,themisunderstandingmayoccur.so,the“孔雀”TVsetdoesnotusethetrademark“Peacock”but“Uranus”,whichisanameofastar.Onthecontrary,peacockisanauspiciousanimalfortheChinese,becausepeoplebelieveitisagoodsignthatpeacockspreadsitstail.ThereforemanyChinesecommoditiesliketousethetrademarkname“孔雀”,forexampleoneChinesewatchtrademark“孔雀”.TheShanghai-producedpentrademarkas“白翎”couldreceivewelcomeinEnglish-speakingcountries,forthetrademarkistranslatedas“WhiteFeather”.Unfortunately,“whitefeather”isasymbolormarkofcowardiceinEnglish.Itderivestheconnotationfromthebeliefthatwhitefeatherinagamecock’stailisasignofapoorfighter.TheEnglishidiom,“showthewhitefeather”,means“sneakawayatacriticaljuncture”.Therefore,“whitefeather”isusedtorepresentcaitiffs.Thetranslationnullifiesthestrengthsofthecompanyontheinternationalmarketandbecomesadisadvantagethatfailstoservetheinterestsoftheproducersorthoseofthedistributors.

2.2AdvertisementsFollowingtheeconomicenhancing,theeconomybecomesglobalandeverynation’sproducts,cometotheworldmarket.Therefore,theadvertisementplaysadecisiverole.Advertisementiscloselyrelatedtotheculture.Thepurposeofanadvertisementistopersuadetargetcustomerstobuytheadvertisedproductsorservices.Thus,itisamostimportanttasktobeawareofthedifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Somedefectsandevenunsuccessfuladvertisementsaremadebecauseofthepoorqualityoftranslation.Thispaperproceedsfromproblemsinadvertisingtranslationthatthetranslatorsdonothaveagoodcommandofthenation-specificcultureandistooadhesivetotheadvertisement’ssuperficialmeaningwhiletherearealotofculturalfactorshiddeninthepresentadvertisingtranslation.Infact,advertisementtranslationrequiresmorethanjustrenderingsentencesintoanotherlanguage.Translatorshavetoconverttheideasandthoughtsbehindthesentencesintothetargetlanguagebyapplyingtheknowledgeofthetargetculture.Culturaldifferencesgreatlyaffecttheadvertisementsandthesaleofproducts,becausepeoplehavedifferentculturalvalues,thoughtpatternsandaestheticstandardwhichinfluencepeople’sjudgmentbetweenEastandWest.2.2.1DifferentCulturalValuesCulturevaluescanbeclassifiedintomanycategories,butwewouldliketodiscussaboutcollectivismandindividualism,becausetheyarethemainfactorswhichcandeterminethesuccessornotintheinterculturalbusinesscommunication.Letustakealookatthedifferencesbetweencollectivismandindividualism.Chinesecultureputsemphasisonthevaluesofcollectivism,sotheadvertisementsofChineseproductsalsoputemphasisonfamilyandaffection.Taketheadvertisementof“孔府家酒”forexample,thistrademarknameremindspeopleoffamilyandaffection.Therefore,itfitsforChinesepeople’svaluesandeasilygetssuccessduringthepromotionoftheproduct.Onthecontrary,westernersfocusonthemselvesanddevelopthevalueofindividualism,somostoftheadvertisementsinwesterncountriesarealwaysindividual-centered.Forexample,theadvertisementof“justdoit(想做就做)”whichispromotedbyNikeCompany,isatypicaldemonstrationofsuchspirit.ThusAmericansshowthecouragetochallengeandemphasizepersonalizedexperience.2.2.2DifferentThoughtPatternsThoughtpatterns,whichcanbedefinedaswaysofthinking,playanimportantroleininterculturalbusinesscommunication.Peopleindifferentcultureshavedifferentthoughtpatterns,becauseeveryculturehasitsuniquedevelopmenthistory,thoughtpatternsandwouldalsobedifferentfromoneanother.Onthecontrary,westernliteratureandarthavebeendevelopingunderthetheoryofimitatingthereality.TheEnglishlanguagereflectsthistheoryandprovestobeobjective,factualandrational.Ithastightsentencestructure,meticulousstreamofthought,andlogicalrelationshipbetweenlinguisticunits,concisewordingandstraightforwarddescription.Allinall,brevityisthesoulofwit,orinotherwords,aproperwordinaproperplaceisgoodEnglish.AbusingoffloridlanguageisforbiddeningoodEnglish,foritisconsideredillogicalandmayharmtheoriginalmeaningorcommunication.

ThusChineseandEnglishadvertisementsarequitedifferent,especiallywhendescribingsceneryintouristadvertisements.Itisalanguageforpoetstogiveexpressiontospecialfeelingsinsteadofdefiningorjudging.Evenwhendescribingsceneries,Englishdisplaysabeautyofform,straightforward,explicit,objective,unlikethecasual,subjectiveChinese.Forexample,thefollowingadvertisementwrittenbyanativespeakerofEnglishisconciseandplain,andthroughsimileandcombinationofconcretescenes,itprovidesenoughspaceforimagination.However,fromthepointofviewofChinese,itmaybetooplain.Forexample:

Tinyislandsarestrungaroundtheedgeofthepeninsulalikeapearlnecklace.Hunksofcoralreef,coconutpalmsandfinewhitesand.

Ifwetranslateitwordbyword,itwillnotmeetChinesereaders’expectation.Soabundantmodifierssuchas“礁紅”,“成片”,and“如銀”,andfour-characterphraseslike“玲瓏小巧”,and“如詩如畫”areemployedtomakethetranslatedversionreadbeautiful.

“座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。

島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩如畫”。

TheboldcharactersaddcharmtothescenicspotandcontributetothewholerhymingstructurebutmeannothingtoEnglishreadersbecausetheyarerepetitiveandwordy.ThesameistruethatinC-Etranslation,thosesuperfluousmodifiersshouldbeomitted,adaptedorimplicitbetweenlinessoastomakethetargetversionconformtothewesterners’aestheticstandards.

Thereissuchanadvertisement“歡迎來到天涯海角”,andthetranslatoroncetranslateditinto“Welcometotheendofworld”.Asaresult,HainanIslandhadbecome“theendsoftheearth(世界末日或大難臨頭)”.Suchimpropertranslationmadeitbecomeaterribleplace,whodarestotravelthere?So,whenwemakeanadvertisement,itisimportanttoconsidertheculturefactors.Thatcausesthedifferenceofthinkinghabitsandprocesses,whichisthebestreflectionofthedifferentculturebackground.Inordertoavoidthesemistakescausedbythedifferentthoughtpatterns,itisnecessaryforustobefamiliarwiththedifferentthinkinghabitsofpeopleindifferentculturebackgrounds.2.2.3DifferentAestheticStandardsAsameansofbusinessactivities,advertisementitselfisanimportantsocialculture.Theaestheticstandardsplayanimportantroleduringtheprogressoftranslation.So,weshouldrespecttheaestheticlevelofpopularculture.“藕粉”isakindofpopularfoodintheWestLakeofHangZhou.However,whenbeingpublicizedtothemarket,itistranslatedinto“LotusRootStarch”.Asweknow,starchhasthemeaningof“淀粉”,butpeopleinwesterncountriesareunwillingtobuythisfood,thatisbecausestarchalwaysmakespeoplegetfatwheneatingtoomuch.Latterly,the“starch”ischangedto“powder”or“pudding”.Asaresult,thesaleofproductincreasesgreatlyintheforeignmarkets.TheJapanesecompanyofToshibaonceusesanadvertisement:

“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝”.Thisisaadvertisinglyric.Thefirst“東芝”istranslatedintothesound“Toshiba”.Henceyoungpeoplejokinglyreaditas“偷去吧,偷去吧,大家的東西”Inthisway,there’snosolemnityatall.

2.3CommercialActivitiesToday,businessactivitiesarecommonintheinternationalmarket.Inordertoestablishbusinessrelationshipwiththeoverseacustomers,thetranslatorshouldhaveabetterunderstandingofthebusinessnotion,businessetiquetteandbusinessnegotiation.Thecommercialactivitiesunderdifferentculturalconditionscometoculturalnegotiations.Withtheeconomicglobalizationandthefrequentbusinesscontacts,culturaldifferencesseemtobeveryimportant;otherwisetheycouldcauseunnecessarymisunderstanding,evenaffecttheresultofthecommercialactivities.Thismeansitisveryimportanttoknowthedifferentcultureindifferentcountriesandthewaystoavoidthecultureconflictsintheinternationalcommercialactivities2.3.1DifferencesinBusinessNegotiationPeopleindifferentculturehavedifferentunderstandingtowardthenegotiations.Whenwenegotiatewithpeoplefromdifferentcountriesorregions,wemusttakeculturalfactorsintoconsideration.Thus,thebusinesscanachievesuccessonthepremisethatyouareconsciousofthedifferencesbetweendifferentcultures.AccordingtotheChinesepeople’spersonality,theywouldliketonegotiatewithprinciplesfirstlyandthenthedetailedthings.Ontheopposite,westernersprefertonegotiatewithdetailedthings,andavoidnegotiatingwithprinciples.Thisdifferencealwaysmakesthetwopartiescomeintotrouble.Chinesepeopleoftenseekcommonpointsbutreservedifferenceandthendealwiththedifferenceindetailed.Undertheseconditions,Chinesepeoplealwaysgaininitiativeandachievesuccessesinthenegotiations.2.3.2DifferencesinBusinessNotionTherearedifferencesofcommunicationhabitsbetweeneasternersandwesterners.Inwesterncountries,itisanimpolitebehaviortoaskaperson’sage.Peopledislikesomeonetoasktheirages,especiallyforwomen.Besides,thefriendlygreetingmaybeconsideredasmaliciousinfringement.ButthereisnosuchtabooinChina.Thisliesinpeople’spsychologicalcharacteristicsinthedifferentculturalenvironment.Suchthemattercannotbeignoredduringthebusinessactivities.Forexample,anewlygraduatecollegestudentgoeswithaclientwhoisabove60-year-oldtobookaroominthehotel,beforeleaving,thestudentsays,“Youmustbeverytired,Sir,youhadbetterhaveagoodrestsinceyouareold”.Thenthecustomerbecomesveryangry,saying“No,Iamnotold,andIamnottiredatall”.So,theyoungpersonbecomesconfusedandembarrassed.Aswesternculturesattachgreatimportancetoprivacy,theyhavemanytaboosintheirdailylife,suchastheageofaladyorincomeofagentleman.So,whenchattingwithsomeforeigners,weshouldavoidthesetaboos.2.3.3DifferencesinBusinessEtiquetteEtiquettereferstothewaysofcommunicationwhicharegraduallyformedanddevelopedbythedailylife.However,businessetiquettehasitsownuniqueformsofexpression.Differencesamongdifferentcultureswilldefinitelyresultinmisunderstandingofetiquetteincommercialactivities.Soasatranslator,youshouldpromotethesensitivityofculturedifference.Forexample,whenyoumeettheforeigninvestorsattheairport,ifyousay,“Youmusthavehadatoughjourney,pleaseletmehelpyouwiththeluggage(您一路辛苦了,請(qǐng)讓我來幫你拿行李)”.Hewillbesurprisedatwhatyousaid,andthenhemaysay,“No,No,myjourneyisokayandIcanmanagemyluggage”.Thereasonisthatyouignoretheculturedifferences.Thecorrectexpressionis“Howaboutyourjourney?Howareyoudoing,Sir?Ashortrestwoulddoyousomegood,wouldnotit?”.AnAmericanhostorhostess,whencomplimentedonhisofhercooking,islikelytorespond,“Oh,Iamsogladyoulikeit.Icookeditespeciallyforyou.”Incontrast,theChinesehostandhostesswillinsteadapologizeprofuselyforgivingyounothingevenslightlyedibleandfornotshowingyouenoughhonorfornotprovidingenoughdishes.AnotherexampleofChineseindirectlanguageisevidentintheirpracticeofpolitelyrefusinganofferthreetimesbeforetheyaccept.IthasalsoleftmanyChinesehungryatanAmericantable.AnAmericanhostesscommentedonthissitu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論