![英語習(xí)語漢譯過程中的文化不可譯性_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f1.gif)
![英語習(xí)語漢譯過程中的文化不可譯性_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f2.gif)
![英語習(xí)語漢譯過程中的文化不可譯性_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f3.gif)
![英語習(xí)語漢譯過程中的文化不可譯性_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f4.gif)
![英語習(xí)語漢譯過程中的文化不可譯性_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f/d79a5770b2f8a9a3a5f4122a3b100b6f5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
AbstractAlongwiththedevelopmentandmaturityoftheoriesontranslation,agrowinginterestamongtranslatorshasemergedtoexploretheuntranslatabilityintranslation.Translatorsgraduallybegintoexplorethetranslationlimitationsfromtheaspectsofthelanguageitselfanddifferentculturalorigins.Thetranslationofidiomshasalsobeenoneoftheresearchinterestsinstudiesoftranslation.SomecoloridiomsfromOxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglisharecollectedandanalyzedindetailtoexploretheuntranslatabilityandthereasonsthatcauseuntranslatabilitybasedonCatford’stranslationtheory.ThepresentstudyanalyzestheculturaluntranslatabilityandthereasonsthatcauseculturaluntranslatabilityinEnglishtoChinesecoloridiomstranslation.ItishopedthatthisstudywillbenefittranslatorswhostudyandtranslateEnglishidiomsandgiveinspirationstothem.KeyWords:coloridiom;Catford’stranslationtheory;untranslatability;culturaluntranslatability摘要隨著翻譯理論的不斷發(fā)展和成熟,可譯性和不可譯性問題日漸受到翻譯學(xué)家的關(guān)注。翻譯學(xué)者們逐漸開始從語言本身和不同國家的文化淵源對翻譯的可譯程度進(jìn)行探討。對習(xí)語的翻譯研究也是熱點(diǎn)研究之一。本文收集了《牛津當(dāng)代英語習(xí)語字典》若干條顏色習(xí)語,運(yùn)用卡特福德的翻譯理論,對不可譯性和產(chǎn)生不可譯性的原因進(jìn)行研究。本文分析了顏色習(xí)語中的文化不可譯性,描述了顏色習(xí)語的文化不可譯性產(chǎn)生的原因。希望本文的研究結(jié)果能為譯者在翻譯英語習(xí)語過程中提供幫助并希望對譯者有所啟發(fā)。關(guān)鍵詞:顏色習(xí)語;卡特福德的翻譯理論;不可譯性;文化不可譯性INDEX\o"S"\c"2"\z"2052"ContentsAbstract i摘要 ii1.Introduction 11.1Aimandobjectives 11.2Researchmethodanddatacollection 11.3Organizationofthedissertation 12.LiteratureReview 32.1PreviousresearchonEnglishidioms 32.1.1PreviousresearchonEnglishidiomsinforeigncountries 32.1.2PreviousresearchonEnglishidiomsinChina 32.2Previousresearchontranslation 32.2.1Previousresearchontranslationinforeigncountries 32.2.2PreviousresearchontranslationinChina 42.3Basictheory 42.4Previousresearchonculturaluntranslatability 52.4.1Previousresearchonuntranslatability 52.4.2Previousresearchonculturaluntranslatability 63.DefinitionofIdiomandUntranslatability 73.1ThedefinitionofEnglishidioms 73.1.1ThedefinitionfromEnglishdictionary 73.1.2Thedefinitionfromexpertsandscholars 73.2Thedefinitionofuntranslatability 74.AnExampleStudyontheUntranslatabilityofEnglish-ChineseColorIdiomsTranslation 94.1Whiteandidioms 94.2Blackandidioms 104.3Blueandidioms 114.4Greenandidioms 114.5Redandidioms 124.6Othercolorsandidioms 135.Conclusion 155.1Asummarizingoverview 155.2Limitationsandsuggestions 15References 16Acknowledgments 181.Introduction1.1AimandobjectivesTherearelotsofidiomsinEnglish.IdiomsaretheeliteofEnglishvocabulary.Anidiomisafixedandspecialmeansofexpressionintheprocessofusinglanguage.ThecoloridiomsareoneofthemajorconsistingelementsofEnglishidiomsandthereflectionofobjectivethings.Colorsintheuseofidiomshadmadeagreatcontributiontolanguageexpression.Butowingtothedifferencesofvariouscountries’languageandculture,thereisnoabsoluteequivalenceincoloridiomstranslation,orevenintranslation.Untranslatabilityisinevitableintranslation.Varioustranslationtheoriestrytofigureoutthebestwaytoreachtranslationequivalence.Forexample,oneisNida’s(2001)theoryofdynamicequivalence.TheotheroneisCatford’s(1965)equivalencetheory.AccordingtoCatford(1965:21),“acentraltaskoftranslationtheoryisthatofdefiningthenatureandconditionsoftranslationequivalence”.Withequivalenceasthecentergoal,translatorsaresupposedtofollowtheoriginaltextascloselyaspossible,andthereisnoplacefortranslators’subjectivityintranslation.However,becauseofdifferentgeographicalconditionsanddifferentlevelofcivilization,untranslatabilityhasoccurredinthetranslation.Duetothisreason,theauthorinsiststhattheresearchonuntranslatabilityofEnglishcoloridiomsisworthwhileandvaluable.ThepresentstudyattemptstopresenttheuntranslatabilityinEnglishtoChineseidiomstranslation,byapplyingCatford’stranslationtheorytoexploretheuntranslatabilityandthereasonsthatcauseuntranslatability.Thedissertationisprimarilyconcernedwiththefollowingtworesearchquestions:(1)HowmanyfactorsmaycauseculturaluntranslatabilityinEnglishtoChineseidiomstranslation?(2)WhatarethesefactorsthatcauseculturaluntranslatabilityinEnglishtoChineseidiomstranslation?ItishopedthatthisstudywillbenefitEnglishlearnerswhostudyEnglishidioms.1.2ResearchmethodanddatacollectionThepresentstudyfollowsGrotjahn’s(1987)exploratory-interpretiveparadigm,whichemploysanon-experimentalmethod,yieldsqualitativedata,andprovidesaninterpretiveanalysisofthatdata.SomecoloridiomsarecollectedfromOxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish(1998)writtenbyCowie,A.P.1.3OrganizationofthedissertationThisthesisconsistsoffivechapters.Thefirstchapterillustratestheaimsandobjectivesofthedissertation,researchmethodanddatacollection,andgeneralintroductionoftheresearch.ChapterTwocontainsinformationaboutthepreviousstudyontheEnglishidioms,thetranslationandtheuntranslatabilitybothathomeandabroad.ChapterThreerelatestothetheoriesonEnglishidiomstranslationanduntranslatability.ChapterFourisanexamplestudyontheuntranslatabilityofEnglish-Chinesecoloridiomstranslation.ChapterFiveservesastheconclusionofthisstudy.2.LiteratureReviewThischapterfirstdiscussesthepreviousstudiesontheEnglishidiomsbothinotherforeigncountriesandinChina.Then,itcontinuestointroducethecurrentresearchsituationontranslationandthebasictheorytheauthorusestothepresentstudy.Atlast,theauthorintroducesthepreviousresearchonuntranslatabilitybothathomeandabroad.2.1PreviousresearchonEnglishidiomsThissectionwillbeginwiththepreviousresearchonEnglishidiomsinforeigncountries,andthenthepreviousresearchinChina.2.1.1PreviousresearchonEnglishidiomsinforeigncountriesManyoftheEnglishidiomsstudieshavebeencarriedoutbyforeignscholars.Forexample,SmithL.P.(1925)publishedhisbookWordsandIdiomsandhismaincontributionsareaboutoriginsandstructures.Smithpaidmuchattentiontotheinnerstructureofidioms,butseldomrelatedtothemeaningsofidioms.Hisbookhadbecomerepresentativeworksinearlyidiomatologystudy.In1980s,theresearchofidiomshasenteredanewstage,andobtaineddelightfulachievements.Fernando.C(1996)hasmadeasignificantachievementinthisaspect.Shedividedidiomsintoideationalidiomaticexpressions,interpersonalidiomandrelationalidiom.2.1.2PreviousresearchonEnglishidiomsinChinaInChina,manyfamousscholarsalsostudyEnglishidioms.HuZhuangLin(2002)studiesEnglishidiomsfromcognitivelinguisticperspective.Hebreaksanewpathinidiomsresearch.Hebelievesthatthefunctionsofidiomsincludeinformativefunction,interpersonalfunction,emotivefunction,communicativefunction,entertainmentfunctionandmetalinguisticfunction.LuoShiPing(2006)publishedabookAResearchonEnglishIdioms.Inhisbook,hemainlydiscussedidiomsandculture,thetranslationofidioms,thecomparisonofEnglishidiomsandChineseidiomsandsoon.Furthermore,ZhangZhenHua(2007)publishedhisbookAStudyofEnglishIdiomsfromNewPerspectives:CultureandPragmatics.HestudiestheEnglishidiomsfrominterdisciplinaryanddifferentlevelaspect,andpresentsaseriesofeffectivelearningstrategiestohelpEnglishlearnersreallyunderstandEnglishidiomstrueessenceanditscognitionrule.2.2PreviousresearchontranslationThissectionwillbeginwithpreviousresearchontranslationinforeigncountries,andthenthepreviousresearchinChina.2.2.1PreviousresearchontranslationinforeigncountriesAsameansofcommunication,translationplaysanimportantroleinhumancivilization.Inthepastdecadestranslationtheoriesandactivitieshavedevelopedfastbothathomeandabroad.EugeneA.Nidaisagreattranslatorofcommunicativetranslation.ThecoreofEugeneA.Nida’stranslationtheoryisFunctionalEquivalence.Ithadgreatimpactontranslationstudiesinthe1960sand1970sandwasoneofthetheorieswhichwereintroducedintoChinaatanearlytime.AccordingtoNida(1969),hesupposesthattranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Nida’stranslationtheoryhadaprofoundinfluenceintranslationstudiesinChina.JohnCatford,anothergreattranslatoroftranslation.HepublishedhisbookALinguisticTheoryinTranslationin1965.Hisstudywasopenupanewwaytoexplorethetranslationtheory.2.2.2PreviousresearchontranslationinChinaManytranslationactivitieshavebeentakeninChina’shistory.Forexample,YanFu(1853-1921)becameanactivereformistanddevotedtoweavingviahistranslationWesternstudiesinthebroadspaceoftheChineselanguage.IntheprefacetothetranslatedEvolutionandEthicsYanFusetdownthetripletranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressivenessandelegance”.WithwhichheopenedanewchapterinthetranslationofChina.ProfessorXuYuanchong(2006:122)raisedhisownprincipleoftranslationinhisbook.Hebelievesthataliterarytranslatorshouldexploittheadvantageofthetargetlanguage.Andhealsobelievesthatthosetranslationswhicharefaithfultotheoriginal,smoothinformoftheversion,enhancingtheadvantagesoftheversion,canbetreatedascriteriainliterarywords.2.3BasictheoryInthissection,thetheoryusedintheresearchwillbedescribed.TheauthorfirstbrieflyintroducesthesystematictranslationtheoryofCatford.Thenthebasictheory—Catford’ssystematictranslationtheoryandtheuntranslatabilityoftranslationwillbeutilizedbytheauthortoexplaintheuntranslatabilityinEnglishtoChineseidiomstranslation.InCatford’s(1965)bookALinguisticTheoryinTranslation,henamedhistheoryas“descriptive”translationtheory.Heexplainsthecorequestion“whatistranslation”fromfiveaspects,includingnatures,types,equivalence,shiftsandlimitations.Firstly,thenatureintranslation.Catforddefinedtranslationasthereplacementoftextualmaterialinonelanguageorthesourcelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguageorthetargetlanguage.Secondly,thetypesintranslation.Asfarasextentisconcerned,translationcanbedividedintofulltranslationandpartialtranslation.Whileregardinglevels,translationcanbedividedintototaltranslationandrestrictedtranslation.Asfaraslanguageranksareconcerned,translationcanbedividedintowordforwordtranslation,literaltranslationandfreetranslation.Thirdly,theequivalenceintranslation.Ononehand,equivalenceintranslationisaphenomenonbasedonexperience,andithasbeendiscoveredfromthecomparisonoftwolanguages.Ontheotherhand,theoccurrenceofequivalenceintranslationmuststudywhetherthetranslatedtextandtheoriginaltexthavethesameorpartoftheessentialcharacteristics.Fourthly,shiftsintranslation,thismeansthedeparturesfromformalcorrespondencewhileintranslation.Shiftsoftranslationcanbedividedintolevelshiftsandcategoryshifts.Amongcategoryshifts,shiftscanfallintostructureshifts,wordshifts,unitshiftsandtheinnersystemshifts.Atlast,thelimitationsintranslation,thatistosay,theuntranslatabilityintranslation.Catfordthinksthattherearetwokindsofuntranslatabilityintranslation,includinglinguisticuntranslatabilityandculturaluntranslatability.Thelinguisticuntranslatabilitymeansthatthetargetlanguageandthesourcelanguagedidnothavethesamecorrespondenceinlanguageforms.Theculturaluntranslatabilitymeansthatthedifferencesofnon-verbalelementslikedifferentsocialcustomsanddifferentsocialbackgroundandsoon,andthesefactorscausetheculturaluntranslatability.InEnglish-Chinesetranslation,theremusthavesomeeasyanddifficultpoints.Forexample,inEnglish-Chinesetranslation,Englishasasourcelanguage,itishardfortranslatorstoexpressitscultureoremotionstothetargetlanguageChineseintranslation.Therewilllostsomeinformationintranslation,andtheseinformationarethesourcesofuntranslatability.Idiomsincludeanationandastate’sconditions,geographicalfeatures,historybackground,literatureandcustoms.Idiomsdeliveralargenumberofinformationandphilosophythattranslatorscannotexpressidiomsoutoflanguage.Therefore,culturaldifferenceisoneofthereasonsthatcauseuntranslatability.Culturaluntranslatabilitymeansthatthedifferencesofnon-verbalelementslikedifferentsocialcustomsanddifferentsocialbackgroundandsoon,andthesefactorscausetheculturaluntranslatability.Differentgeographicalconditionsandlevelsofcivilizationofdifferentlanguageswillbringtheuntranslatabilityintheprocessoftranslating.Inthisdissertation,theauthorusesCatford’stranslationtheory—theculturaluntranslatabilityintranslationtoexplorethepresentstudy.2.4PreviousresearchonculturaluntranslatabilityThissectionwillbeginwiththepreviousresearchonuntranslatabilityandculturaluntranslatability.2.4.1PreviousresearchonuntranslatabilityUntranslatabilityhasmadeabigdifficultyintranslatingtheEnglishidioms.Somanyscholarsstudythisphenomenon.Forexample,Asfarastranslationisconcerned,EugeneA.Nida(2001:78)publishedhisbookLanguageandCulture—ContextsinTranslation.Headvocatesthattheadequacyoftranslationshastraditionallybeenjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguage.Healsobelievesthatallthestructuresoflanguageareninetypercentsimilarandallkindsoflanguage’scommonpointismorethandifferences.InChina,intermsoftranslationmethodsofEnglishtoChineseidiomstranslation,manyauthoritieshavedonetheresearchesasfollows:ZhangNing(1999)believesthatculturaldifferencesbetweenChinaandtheEnglish-speakingcountries,whichhavebeendevelopedinhistory,makeidiomsapparentlydissimilarbetweenChineseandEnglishinmeaningduetodifferentlivingconditions,customs,geographicalfeaturesandhistoricalbackgrounds.InFanZhongying’s(2004:202)bookAnAppliedTheoryofTranslation,hestudiestheconditionsoftheuntranslatabilityintranslation.Hefindsthefollowingconditionsthatmaycauseuntranslatability.Thefirstconditionisthatthesourcelanguageandthetargetlanguagedonothaveequivalentwords.Thesecondconditionisthatthestyleandthecontentcannotbeconsideredatthesametimewhileintranslation.Thelastconditionisthatsomewordsmayhaveextendedmeanings.2.4.2PreviousresearchonculturaluntranslatabilityAllkindsoflanguages’culturearenotthesame.Therefore,thecultureofidiomswillnotthesame,too.RichardE.PorterpublishedhisbookInterculturalCommunication:AReaderin1972.Hepointsoutthatthereareeightculturalvariablestoaffecttheinterculturalcommunication,includingattitude,socialorganization,patternsofthought,rolesandroleprescriptions,language,useandorganizationofspace,timeconceptualizationandnonverbalexpression.Hebelievesthatthereareculturaldifferencesofdifferentnationsintheobservationofsocialphenomenon,andtheseculturaldifferencesarethemainobstaclescausedculturaluntranslatabilityintranslation.InChina,ProfessorLiuMiqinghadstudiedtheculturaluntranslatability.InLiuMiqing’s(1999:108)bookContemporaryTranslationTheory.Hedividedtheobstaclesincommunicativetranslationintofiveaspects,includinglinguisticstructureobstacles,idiomaticexpressionobstacles,expressiveobstacles,semanticexpressionobstaclesandculturalobstacles.Thisclassificationmakesadistinctionbetweenlinguisticuntranslatabilityandculturaluntranslatability.Inthischapter,thepreviousstudiesrelatedtoEnglishidioms,translation,untranslatabilityandculturaluntranslatabilityhavebeenreviewedindetail.ThenCatford’stranslationtheoryhasbeenstudiedindetail.Fromsuchreviews,theauthorfoundthatmanystudieshavebeencarriedouttoinvestigatetheEnglishidiomsandtheuntranslatability.However,therearefewstudiesontheuntranslatabilityofEnglishcoloridioms.3.DefinitionofIdiomandUntranslatabilityThischapterbeginswiththedefinitionofEnglishidiom.ThedefinitionisbothfromEnglishdictionaryandtheexpertsandscholars.Then,itcontinuestointroducethedefinitionofuntranslatability.3.1ThedefinitionofEnglishidiomsThissectionwillintroducethedefinitionofidioms.Firstly,itwillexplainthedefinitionfromseveralEnglishdictionaries.Then,itwillintroducethedefinitiongivenbytheexpertsandscholars.3.1.1ThedefinitionfromEnglishdictionaryItisnoteasytogiveanaccurateandcommondefinitiontotheidiom.EachEnglishdictionarywillgiveadefinitionoftheidiom.Thissectionwillgivethedefinitionofidiomsfromthreedefinitivedictionariesasfollows:(1)AccordingtoNewOxfordDictionaryofEnglish(1998:189),“Anidiomisagroupofwordsestablishedbyusageashavingameaningnotdeduciblefromthoseofindividualwords.”Thisdefinitionsticksoutthatitisnoteasytodeducethephrasestructureandmeaningoftheidiom.(2)AccordingtoLongmanDictionaryofAppliedLinguistics(2010:4thedition:201),“Anidiomisanexpressionwhichfunctionsasasingleunitandwhosemeaningcannotbeworkedoutfromitsseparateparts.”Thisdefinitionemphasizesidiom’sutilityoffunction.(3)AccordingtoWebster’sThirdNewWorldCollegeDictionary(2002:168),“Aphrase,construction,orexpressionthatisrecognizedasasyntacticpatternsorhasameaningthatdiffersfromtheliteralmeaningofitspartstakentogether”.Thisdefinitionrelatestotheidiom’sintegrity,thespecialtyofthestructureandthemeaningnotonlyaddtheliteralmeanings.3.1.2ThedefinitionfromexpertsandscholarsAccordingtoCowie(1998:2),“Anidiomisacombinationoftwoormorewordswhichfunctionsasaunitofmeaning.”AccordingtoAmmer(1997:4),“Anidiomisasetphraseoftwoormorewordsthatmeanssomethingdifferentfromtheliteralmeaningoftheindividualwords.”Fromtheabovedefinitions,theauthoranalyzesthatanidiomisagroupofwordsorasetphraseoftwoormorewordswhichhasameaningdiffersfromtheliteralmeaningoftheindividualwords.3.2ThedefinitionofuntranslatabilityTranslationisafieldfullofparadoxes,andtranslatabilityanduntranslatabilityisoneofthem.ThecultureandbackgrounddifferencesbetweenEnglishandChineseleadtoroundednessorevenuntranslatabilitybetweenthemutualtranslationofChineseandEnglish.ThefamousGermanscholarCatford(1965:21)dividesuntranslatabilityintolinguisticuntranslatabilityandculturaluntranslatability,andheproposesthefollowingdefinitionsinhisbookALinguisticTheoryofTranslation:Linguisticuntranslatability:failuretofindatargetlanguageequivalentisdueentirelytodifferencesbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.(2)Culturaluntranslatabilityariseswhenasituationalfeature,functionallyrelevantforthesourcelanguagetext,iscompletelyabsentfromthecultureofwhichthetargetlanguageisapart.DuetotheculturaldifferencesbetweenChinaandwesterncountries,itisdifficultforreaderstounderstandtheidiomsexactly.Differentgeographicalconditionsandlevelsofcivilizationofdifferentlanguageswillbringtheuntranslatabilityintheprocessoftranslating.4.AnExampleStudyontheUntranslatabilityofEnglish-ChineseColorIdiomsTranslationColorhasacloserelationshipwithourhumanbeings.Colorisareflectionofobjectivethings.Nomatterinwhatplaces,thecontentstheypresentarebasicallythesame.Butowingtothediversityofdifferentnationality,colorhastakendifferentcultureconnotationthroughdifferentcultures.Thisdifferencethereaderscanbeseenclearlyinthecoloridioms.Differentculturesgivedifferentcultureconnotationstothesamecolor.Therefore,whenwehaveinterculturalcommunication,weshouldunderstandandpaymuchattentiontothedifferentsymbolicmeaningsofthesamecolor.Theyoftenchangetothesymbolofabstractsense.Themeaningisalwaysoutoftheoriginalmeaningofcolor.ThissectionwillintroducethemeaningsofsomecoloridiomsandtheculturaluntranslatabilityofsomecoloridiomsintermsofCatford’suntranslatabilityintranslationtheory.Inthefollowingparts,theauthorwilltakethecolorlikewhite,black,blue,green,redandsomeothercolorsintheEnglishidiomscollectedfromOxfordDictionaryofCurrentIdiomaticEnglish(1998)astypicalexamplestoshowtheuntranslatabilityintranslation.AndthetargettextsarecollectedfromLuoShiPing’sbookAResearchonEnglishIdioms(2006)andZhangZhenHua’sbookAStudyofEnglishIdiomsfromNewPerspectives:CultureandPragmatic(2007).4.1WhiteandidiomsTheword“white”inEnglishoftenusedtoexpresspureandnicethings.Forexample,thebridewearswhiteweddingdressintheweddingceremony.Thisisthesymbolofpurelove.ButinChina,whiteisnotaluckycolor.Luckily,thewordwhiteintheidiomseldommeansitsoriginalmeaning.Therefore,whenonetranslatestheEnglishidiomsintoChinese,he/sheshouldbetternottranslate“white”thisword.Oneshouldunderstanddifferentculture’sdiscrepancies.Theexamplesareasfollows:Example1:SourceText:AwhitemanTargetText:一個(gè)好人Inthisidiom,whiteisnotthepurecoloratall.Itmeans“goodorhonest”.Asaresult,thisidiomactuallymeans“agood/anhonestfellow”inChineseratherthan“apersoninwhiteskin”.Chinesepeopleareallyellowskin,soitisimpossibleforChinesepeopletoassociate“awhiteman”as“agoodperson”duetotheculturaldifference.Example2:SourceText:WhiteelephantTargetText:昂貴而無用的東西Example2asanEnglishidiom,themeaninghasnothingtodowithcolor.Themeaningofthisidiomisanextendedmeaning.ItissaidthatintheancientThailand,ifaKingisdissatisfiedwithhisambassadors,hewillgivethemawhiteelephant.Attheancienttimes,peopleregardelephantsasholythings.Theycannotkillthem,andcannotaskthemtodothefarmworks.SincethewhiteelephantisgivenfromtheKing,theymaynotdaretosendtheelephanttoothers.Theycanjustfeedthembytheirownandspendalotofmoneytofeedtheelephants.Afteratime,thisambassadorhasgotnothingleft.Afterthen,peoplecompared‘whiteelephant’tothose‘expensiveanduselessthings’,suchasfurniture,house,artworkandsoon.Becauseofthehistoricalreason,thisidiomwasborrowedfromtheThailandculture.Thisidiomnotonlyborrowedthemeaning,butalsoborrowedtheculturefromThailand.Therefore,whentranslatortranslatesthisidiomintoChinese,ifthetranslatortranslatesitaccordingtoitsliteralmeaning,hewouldmakeabigmistake.Theinnerculturalbackgroundhasmadeaculturaluntranslatabilityinthisidiom.ThetranslatorshadtranslatedthisidiomintoChinesebasedonitsThailandculture.Inexample2,thisidiomturnsupwithacertainculturalbackground.Ifonedidnotknowtheculturalbackgroundclearly,itisimpossibletotranslatetheexactmeaningofthisidiom.Differentcustomsandculturalbackgroundcauseuntranslatabilityintranslation.4.2BlackandidiomsBlackandwhiteisthesymbolsofdarknessandshiningallthetime.Ourhumanbeingsperusetheshiningtime,anddisgustatthedarkness.Thisisthehumansimilarity.Inwesterncountries,whiteofgoodandpositivethings,whileblackonbehalfofbadandnegativethings.Blackmeansdarkness,evil,terrorandsoon.English-speakingcountriestakeblackasa“deadcolor”.Example3:SourceText:BlackTuesdayTargetText:星期二的股市崩潰Ifyoudon’tconnectitwithaspecificfinancialaffairandignoreitsoriginalmeaning,youcannotunderstandthemeaningatall.TheoriginalmeaningofExample3isthatonTuesdayonOctober19
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國純棉棉襖行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年焊泥粉項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年槽式混合機(jī)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年料流開關(guān)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 廣西2025年廣西民族大學(xué)招聘教職人員控制數(shù)人員28人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025至2031年中國單片微電腦繞線機(jī)控制器行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年制冷管項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國CRP定量試劑盒行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030年高真冷裱膜項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 2025至2030年中國閃光繼電器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報(bào)告
- (高清版)DB43∕T 1147-2015 太陽能果蔬烘干機(jī)
- 醫(yī)院人體器官捐獻(xiàn)及獲取流程
- 結(jié)腸造瘺還納手術(shù)配合
- 2024年云南省中考物理真題含解析
- 《安防監(jiān)控培訓(xùn)》課件
- 2025年中國艾草行業(yè)市場現(xiàn)狀、發(fā)展概況、未來前景分析報(bào)告
- (閩教版)六年級(jí)下英語教學(xué)計(jì)劃
- 人教版英語高考試卷與參考答案(2024年)
- 河砂、碎石生產(chǎn)質(zhì)量保證措施方案
- 全國教育科學(xué)規(guī)劃課題申報(bào)書:02.《鑄牢中華民族共同體意識(shí)的學(xué)校教育研究》
- 三位數(shù)除以兩位數(shù)過關(guān)練習(xí)口算題大全附答案
評論
0/150
提交評論