探討兒童文學(xué)翻譯技巧_第1頁
探討兒童文學(xué)翻譯技巧_第2頁
探討兒童文學(xué)翻譯技巧_第3頁
探討兒童文學(xué)翻譯技巧_第4頁
探討兒童文學(xué)翻譯技巧_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余2頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PAGEPAGE1探討兒童文學(xué)翻譯技巧摘要:在我們國家,兒童文學(xué)翻譯作品不足,精品匱乏,兒童文學(xué)作品的翻譯還不夠活潑踴躍,不能夠知足廣闊國內(nèi)兒童的閱讀和學(xué)習(xí)需要。本文通過對兒童文學(xué)讀本〔LittleLordFauntleroy〕的英譯漢翻譯理論,歸納總結(jié)目的論指點(diǎn)下兒童文學(xué)文本中,英譯漢的翻譯方法,促進(jìn)兒童文學(xué)翻譯的發(fā)展。本文關(guān)鍵詞語:兒童文學(xué);翻譯策略20世紀(jì)70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論(Nord,2001:9-13),其中目的論是該翻譯理論的核心部分。目的論重要強(qiáng)調(diào):為適應(yīng)譯文的功能、新的交際環(huán)境和目的讀者的需求,譯者在翻譯經(jīng)過中應(yīng)從譯文讀者的立場出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來決定自己的翻譯策略,進(jìn)而使譯文功能得以很好實(shí)現(xiàn)。該翻譯理論與傳統(tǒng)的等值觀不同,翻譯目的論重視的不是譯文與原文能否對等,而是強(qiáng)調(diào)譯文既要尊敬原文的故事情節(jié)又要符合譯文的文化背景,以到達(dá)譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文結(jié)合〔LittleLordFauntleroy〕的英漢翻譯,以翻譯目的論為理論根據(jù),從譯文的目的讀者兒童的特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)了翻譯方法和策略。1、拆譯法與縮譯法(1)拆譯法英語和漢語兩種語言有很大的差別,通常在英語句子中,有許多修飾成分,這些修飾成分在轉(zhuǎn)換為漢語時不易處理,很難轉(zhuǎn)換為通暢易懂的漢語。這種情況下,能夠采取拆譯的方法,將原文中的某個單詞、短語或從句,從主句中分離出來,構(gòu)成一個單獨(dú)的句子。這樣不只有利于原文意義傳達(dá),同時也增長了譯文的靈敏性。在英譯漢的經(jīng)過中,比較常用到的拆譯法是,把主句拆出,構(gòu)成單獨(dú)的分句:例一:HehadknownallabouttheoldEarlsdisappointmentinhiseldersonsandallabouthisfiercerageatCaptainCedricsAmericanmarriage,andheknewhowhestillhatedthegentlelittlewidowandwouldnotspeakofherexceptwithbitterandcruelwords.譯文:他了解所有的老公爵的失望,這些失望有的來自于他的兩個大兒子,有的來自于塞德銳克上尉在美國的婚姻給他帶來的憤怒,他知道老伯爵是多么憎惡這個柔弱的小寡婦,他從不說她好話,除非使用痛苦和殘暴的話語。首先分析原句,這句話的主句為He,想表達(dá)的重要意思是他了解老公爵的失望,這才是這句話的重要信息和重點(diǎn)。而其他部分包含兩個并列的介詞短語,它們都屬于補(bǔ)充說明的成分。筆者采取拆譯法,把主句拆解,構(gòu)成三個單獨(dú)的分句,把兩個限制性定語從原句中拆解出來構(gòu)成單個句子,這樣使讀者更容易理解原文意思。(2)縮譯法縮譯法顧名思義就是壓縮句子。將帶有短語或從句的句子壓縮為一個簡單句,能夠是復(fù)合句壓縮為一個簡單句,可以以是兩個簡單句壓縮為一個復(fù)合句。在確保內(nèi)容忠誠于原文的情況下,把較為復(fù)雜的英語句子壓縮成漢語的簡單句,符合漢語的語言習(xí)慣。例子:Hismotherwasstandingnearbywithapaleface,andhesawthatthereweretearsinhereyes.譯文:臉色慘白的母親含著淚水站在一旁。在這個句子中,原文是兩個簡單句,它們在意義上是嚴(yán)密相連的,完全能夠合并為一個句子。當(dāng)然,這里可以以根據(jù)原文,把兩個簡單句分別譯出。但假如這樣,很顯然不如將兩個句子合并為一個簡單句簡單明了,而且符合漢語言簡意賅的習(xí)慣。2、長句的翻譯方法英語中,長句比較普遍,這在兒童文學(xué)作品里也是一樣的,十分是在兒童小說中,會出現(xiàn)許多關(guān)于描寫的長句。本次翻譯項(xiàng)目的翻譯資料中出現(xiàn)了一些長句,針對這些長句,假如譯者在翻譯時根據(jù)原來的句子翻譯,沿襲原句構(gòu)架,就會超出了兒童讀者的欣賞能力和水平,這樣也會打擊他們的閱讀興趣和欲望。所以,對于長句,我們要以兒童的認(rèn)知能力為前提,化長句為簡單句,多加停頓,避免出現(xiàn)兒童讀者閱讀困難的現(xiàn)象。同時,我們也應(yīng)考慮到漢語通常是以短句、小分句為重要句式的行文特點(diǎn)。針對長句的翻譯,首先要分清條理,處理好前后順序和因果關(guān)系??砂聪旅娌襟E來翻譯:尋找骨干、劃分主從、分清條理、調(diào)整構(gòu)造、整合修飾。長句的翻譯方法包含順譯、倒譯、包含、分切、拆譯、重組等方法(劉宓慶,2006)。因而,長句的翻譯首先要做的就是分析句法構(gòu)造,找到句子中的主句、從句和修飾成分,分析它們之間的邏輯關(guān)系,透徹地理解原文。然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣合理地布置各分句的位置,適當(dāng)使用連接詞,翻譯成通暢并忠誠于原文的漢語句子。這樣既做到了語內(nèi)連貫又符合兒童的認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,到達(dá)為兒童讀者效勞的目的。3、增補(bǔ)法在英漢互譯的經(jīng)過中,尤其是針對兒童作品。為了使兒童更容易理解譯文的內(nèi)容,譯文必需在邏輯、語義、句法、語法等方面做到清楚明晰完好,這樣我們經(jīng)常采取增補(bǔ)法。連淑能(2006)指出增補(bǔ)法能夠分為:構(gòu)造性增補(bǔ)、語義性增補(bǔ)、修辭性增補(bǔ)。例一:Shewaspaleandthin,andallthedimpleshadgonefromherprettyface,andhereyeslookedlargeandmournful.譯文:媽媽的臉色慘白、消瘦,漂亮臉蛋兒上的酒窩也不見了。她的眼睛深陷顯的很大,流露出悲傷痛苦的神情。本句補(bǔ)充了眼睛深陷,這樣就更能具體表現(xiàn)出父親的逝世帶給母親的悲戚。假如不補(bǔ)充眼睛深陷,根據(jù)字面意思來翻譯:她的眼睛看上去很大,無法讓兒童讀者領(lǐng)會到母親的悲戚。增長了該連詞能夠使譯文在邏輯上更清楚明了,在構(gòu)造上更完好。在對兒童文學(xué)的翻譯經(jīng)過中,重要采取的翻譯方法有增補(bǔ)法、拆譯、縮譯和長句的翻譯方法。本文結(jié)合原句與譯文具體地分析了這些翻譯策略的使用方法。希望能為兒童文學(xué)類文本英譯漢經(jīng)過中詳細(xì)翻譯方法的使用提供一些考慮。以下為參考文獻(xiàn):Dollerup,C.(2007).BasicsofTranslationStudies.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.Hornby,A.S.(2004).OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionary(Sixthedition).Beijing:TheCommercialPress.Nord,C.(2001).TranslatingasaPurposefulActivity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.黃雨石,(1988),〔英漢文學(xué)翻譯探尋求索〕,西安:陜西人民出版社。劉宓慶

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論