版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文化學(xué)派翻譯理論———?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂13mti孫盛華1ppt課件韋努蒂翻譯理論:一.理論背景二.理論淵源三.理論發(fā)展四.主要理論觀點(diǎn)五.結(jié)語2ppt課件勞倫斯·韋努蒂(1953年—)學(xué)者,大學(xué)英語教授,專職翻譯家,美籍意大利人,生于費(fèi)城南部,70年代早期在天普大學(xué)攻讀英語文學(xué),1980年獲哥倫比亞大學(xué)博士學(xué)位。韋努蒂是繼德里達(dá)之后解構(gòu)主義翻譯理論的重要代表人物,是近年來才嶄露頭角的美國翻譯理論家,也是美國一位解構(gòu)主義翻譯思想的積極倡導(dǎo)者。主要著作:主編論文集《對翻譯的重新思考:語篇、主體性與意識(shí)形態(tài)》(1992)、《譯者的隱身一部翻譯史》(1995)和《不光彩的翻譯》(1998)。3ppt課件一.理論背景4ppt課件
韋努蒂翻譯理論的形成與發(fā)展是與特定的時(shí)代與理論背景分不開的,同時(shí),這一理論也在繼承和借鑒前人翻譯研究的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了突破與創(chuàng)新。
5ppt課件
20世紀(jì)60年代,翻譯研究逐漸從傳統(tǒng)的靜態(tài)的字句對應(yīng)的路子,轉(zhuǎn)向更為寬闊的領(lǐng)域,語域、話語分析、社會(huì)、文化以及翻譯的目的都成為翻譯研究者們考慮的因素,語言與社會(huì)文化功能聯(lián)系起來,以此為基礎(chǔ)與鋪墊,70年代,以色列學(xué)者伊萬·佐哈爾提出多元系統(tǒng)理論,將翻譯文學(xué)視為在目的語文化中更大的社會(huì)、文學(xué)、歷史系統(tǒng)中運(yùn)作的子系統(tǒng),多元系統(tǒng)論認(rèn)為:【文學(xué)作品并不是一個(gè)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象,而是整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,文學(xué)作品從而被看作是社會(huì)、文化、文學(xué)、歷史框架中的一部分,左右這些因素共同構(gòu)成了一個(gè)多種類,多層次的系統(tǒng)集合】,即多元系統(tǒng)。6ppt課件在多元系統(tǒng)理論作用下:當(dāng)翻譯文學(xué)處于主要位置時(shí),譯者則不會(huì)受限于目標(biāo)語的文學(xué)模式,而更愿意突破常有的束縛。若翻譯文學(xué)處于次要的地位時(shí),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)就不得不向主流文化規(guī)范靠攏,與目的語的文學(xué)規(guī)范保持一致。因此,翻譯策略的選擇時(shí)要受到其它諸多因素的限制和影響的。(外文文本本身價(jià)值、政治、意識(shí)形態(tài)、贊助人、出版社等)作為文本的翻譯就走向了作為文化和政治的翻譯,斯內(nèi)爾·霍恩比稱之為“文化轉(zhuǎn)向”。7ppt課件翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究的參數(shù)不斷豐富發(fā)展,角度越來越豐富,意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)因素、譯者性別、國家政策等都成為研究中不可忽視的方面,出現(xiàn)了女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論、食人主義翻譯理論等翻譯研究文化學(xué)派,形成百家爭鳴。韋努蒂繼承并吸收翻譯研究文化轉(zhuǎn)向后翻譯領(lǐng)域所取得的各項(xiàng)成果,指出(英美)翻譯中長久以來存在的“譯者隱身”的現(xiàn)象,并提出“抵抗式翻譯策略”也叫“異化的翻譯策略”。8ppt課件
在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的同時(shí),另一思潮也在不斷沖擊著傳統(tǒng)翻譯理論。興起于上世紀(jì)60年代中期的解構(gòu)主義,又稱后結(jié)構(gòu)主義,從80年代末90年代初在西方翻譯理論界的影響日益擴(kuò)大,給翻譯研究注入了新的活力,開拓出新的視野。解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為,文本本身不存在確定的意義,文本的生存依賴于譯文。法國解構(gòu)主義代表人物之一的羅朗·巴特曾宣稱“作者死了”,他認(rèn)為文本一旦完成,開始起作用的便是語言符號,讀者通過語言符號的解讀,解釋文本的意義,已不是原作者的主觀意志。9ppt課件
譯文的價(jià)值取決于其反映語言差異的程度是解構(gòu)主義翻譯觀的又一觀點(diǎn),解構(gòu)主義翻譯理論的鼻祖,沃爾特·本亞明認(rèn)為翻譯是對“純語言”的構(gòu)建,語言的本質(zhì)只有在具體語言之間的差異中才能被把握,他將“花瓶”比作純語言,現(xiàn)在這個(gè)花瓶碎裂成了許多碎片,而各種具體的語言便是這一片一片的“語言碎片”,翻譯就如試圖將碎片重新拼出花瓶,而要想把這些碎片粘合恢復(fù)花瓶原貌,我們要找的不是哪兩個(gè)碎片相同,而是要尋找能夠使得兩個(gè)碎片粘合在一起的特征。即譯者的任務(wù)是要找到鏈接原文的意指方式,翻譯的重點(diǎn)從傳遞原文的信息或內(nèi)容轉(zhuǎn)移到語言所具有的特定的表達(dá)方式,翻譯是語言與語言的關(guān)系,原文與譯文在意義和內(nèi)容上無關(guān)。10ppt課件韋努蒂借鑒解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn),指出文本并不具有固定不變的意義,每一次翻譯都是對該文本意義的一個(gè)暫時(shí)的固定,而這種固定是受到特定社會(huì)、文化、歷史環(huán)境所限制和影響的。任何一個(gè)文本包括譯文都是對已存在素材的重新編排,他對占主流的“通順翻譯策略”提出批判,認(rèn)為譯者應(yīng)該在一文中現(xiàn)身,而非盡一切可能抹去自己所作出的種種努力的痕跡,從而來提高譯者的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位,也使譯文擺脫從屬原文本的“老二”地位。11ppt課件二.理論淵源12ppt課件在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向和解構(gòu)主義日益發(fā)揮影響的大背景下,韋努蒂所提出的翻譯理論深受包括翻譯領(lǐng)域在內(nèi)各學(xué)科領(lǐng)域思想的啟發(fā),其中對其理論產(chǎn)生和發(fā)展最具影響力的當(dāng)屬德國著名神學(xué)家、古典語言學(xué)家、翻譯學(xué)家施萊爾馬赫和法國翻譯批判家安東尼·貝爾曼。13ppt課件施萊爾馬赫的“異化”翻譯理論
1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學(xué)院的學(xué)術(shù)討論會(huì)上,宣讀了一篇影響深遠(yuǎn)的題為《論不同的翻譯方法》的翻譯專論。施萊爾馬赫首先對不同文本類型的譯者進(jìn)行了分類,主要有兩大類:1.商業(yè)文本譯者:從事商業(yè)文本翻譯的人員2.藝術(shù)文本譯者:從事學(xué)術(shù)及藝術(shù)類文本翻譯的人員
并且認(rèn)為第二種類型的翻譯難度更高,更具創(chuàng)造性,因?yàn)閷W(xué)術(shù)性或藝術(shù)性的文本所采用的語言往往與該文本所植根的文化史緊密相關(guān)的,幾乎難在譯入語中找到完全對等的表達(dá),于是譯者所面臨的問題就成為如何協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者之間的關(guān)系。14ppt課件在這篇專論中,施萊爾馬赫指出有兩種翻譯方法:譯者要么盡可能地不去打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不去打擾譯文讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏。即“順化”和“異化”,這正對應(yīng)于韋努蒂的“歸化”和“異化”,雖然兩位翻譯家的理論有一定的淵源相系,但韋努蒂的這組概念卻又不同于前者,尤其是他的異化的翻譯策略,不單單是語言與內(nèi)容方面,更是一種道德態(tài)度,同時(shí)又將政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)文化等等許多文本之外的因素考慮其中,對前者既是繼承亦是發(fā)展。15ppt課件安東尼·貝爾曼的翻譯思想
貝爾曼于1984年發(fā)表其代表作《經(jīng)歷異質(zhì):浪漫主義德國的文化與翻譯》,對通過“順化”的翻譯策略來消除譯文中的異質(zhì)性元素提出批評,并提出翻譯的“倫理目標(biāo)”,這一點(diǎn)對韋努蒂的“異化”翻譯策略產(chǎn)生了一定影響,在后來的文章中他曾提到過翻譯的倫理道德問題。貝爾曼對異質(zhì)性成分的關(guān)注及其處理方式都對韋努蒂產(chǎn)生了較大影響,他認(rèn)為采用異化的翻譯策略不僅僅是對外語文本的尊重,更是對英美種族中心主義和文化霸權(quán)的抵制,同時(shí)也為譯入語語言不斷注入新的活力。16ppt課件除上述兩位學(xué)者外,韋努蒂的翻譯理論還吸收了很多來自其他學(xué)科和領(lǐng)域的思想,如德里達(dá)的解構(gòu)主義觀點(diǎn),女性主義學(xué)說,他的某些概念還吸收了馬克思主義的傳統(tǒng)理論和弗洛伊德和拉康的精神分析理論,通過對各學(xué)科領(lǐng)域思想的借鑒和吸收,韋努蒂將翻譯所形成的各種文化認(rèn)同感列為其研究的一方面,關(guān)注解構(gòu)主義所沒有涉及到的問題,如,階級、性別、民族、和性觀念是如何影響這些文化認(rèn)同從而又改變了這些認(rèn)同??梢哉f韋努蒂已將文化學(xué)派的理論與哲學(xué)研究的途徑聯(lián)系起來,以其獨(dú)特的方式把在文學(xué)研究和文化研究中爭論的問題引入到翻譯研究中的辯論中來,下面本文將通過對其主要著作的分析來梳理其理論的發(fā)展變化。17ppt課件三.韋努蒂翻譯思想的理論發(fā)展18ppt課件韋努蒂的主要理論觀點(diǎn)集中體現(xiàn)在其幾本著作中,包括《反思翻譯》、《譯者的隱身》等。19ppt課件3.1《反思翻譯》
1912年編輯出版的《反思翻譯》一書中,韋努蒂的異化翻譯理論已初見端倪,他從文化研究角度出發(fā),在該書中共收錄11篇極具代表性的理論文章,涉及文化研究中后殖民主義翻譯理論、性別與翻譯、心理分析與翻譯等觀點(diǎn)。在其為該書寫的序言中,他初步概述了后來備受矚目的異化翻譯理論,很多概念都有所提及,如順暢的翻譯策略、歸化翻譯策略、著作權(quán)思想、譯者隱身的原因與其所帶來的后果、抵抗式翻譯(即后來的異化翻譯)等。20ppt課件
譯者的隱身一直都是一個(gè)普遍,并可能繼續(xù)存在的現(xiàn)象,在一定時(shí)期內(nèi),國家的經(jīng)濟(jì)、文化、語言、機(jī)制及政治既是導(dǎo)致這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,同時(shí)也是其服務(wù)的對象,進(jìn)而產(chǎn)生了譯者及譯本地位的邊緣化,同時(shí)加上傳統(tǒng)著作權(quán)思想的限制,對順暢翻譯策略和透明性譯文的推崇等,譯者不但在學(xué)術(shù)上處于邊緣地位,在經(jīng)濟(jì)上也處于一種受剝削的地位。韋努蒂認(rèn)為,文本具有多價(jià)性和多義性,翻譯從不是一種透明的體現(xiàn),而是一種解釋性的轉(zhuǎn)換,在這個(gè)過程中總是有所增補(bǔ),有所刪減,他反對以“順暢”為特征的歸化式翻譯,因?yàn)樵跉w化過程中,譯者不可避免的在譯文中置入目的語中的主流文化價(jià)值觀,外語文本中應(yīng)保留的新鮮因素被本土固有事物所取代,他指出:21ppt課件
“順暢的翻譯策略抹去了外語文本的語言和文化差異:外語文本被目的語文化中的占主流地位的透明話語所改寫,并又不可避免的在編碼的過程中編入其它目標(biāo)語和社會(huì)表述,將翻譯納入意識(shí)形態(tài),意識(shí)形態(tài)正反映了社會(huì)差異,并可能將這些差異按等級關(guān)系進(jìn)行排列(這些等級包括階級、性別、性取向、種族、國家等)。在這個(gè)改寫過程中,順暢的翻譯策略起到了文化同化的作用,歸化了該外語文本,使其易懂,甚至使目標(biāo)語讀者對其感到熟悉,使他或她在文化他者中產(chǎn)生一種自我文化認(rèn)同的自戀體驗(yàn),這種將另外一種意識(shí)形態(tài)話語中占主導(dǎo)地位的透明性凌駕于一種不同的文化之上的做法,是帝國主義的行為?!?2ppt課件
韋努蒂采用抵抗式翻譯來抵制歸化的順暢翻譯觀,目的是保留原文語言和文化的差異,產(chǎn)生陌生化的譯本,這里的陌生化既體現(xiàn)在相對于原文的陌生,同時(shí)更體現(xiàn)在使譯語讀者感受到異域文化的陌生,阻止目的語文化對文化他者的帝國主義歸化,通過抵抗式翻譯來限制我族中心主義暴力,推翻英語國家的文化霸權(quán)及其所帶來的不平等文化交流,抵制我族中心主義和文化自戀心理,通過譯者在譯文中的“現(xiàn)身”,實(shí)現(xiàn)譯者地位的上升使其勞動(dòng)和勞動(dòng)成果得到應(yīng)有的尊重。23ppt課件3.2《譯者的隱身》
在《譯者的隱身》一書中,韋努蒂從歷史發(fā)展的角度分析了“譯者隱身”現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,同時(shí)也是在這本著作中正式提出“異化翻譯”的概念。
韋努蒂在該書中追溯了順暢翻譯如何成為英語翻譯中的金科玉律的歷史過程。英語中順暢翻譯最早出現(xiàn)在17世紀(jì)的英格蘭,而后出于文化的、社會(huì)的、政治的等種種原因一直受到偏愛,因?yàn)檫@種翻譯策略曾關(guān)系到統(tǒng)治階級的興衰。
在韋努蒂看來,“順暢”成為非常適合歸化翻譯的話語策略,不僅僅在于它有助于進(jìn)行民族中心主義的歸化暴力,同時(shí)產(chǎn)生一種透明性恰恰掩蓋了這種暴力行為,并制造一種“幻覺”,似乎這就是直接傳達(dá)了外語文本的思想,而實(shí)際上卻是譯者個(gè)人的添加。24ppt課件韋努蒂批判繼承了施萊爾馬赫的異化翻譯觀,挑戰(zhàn)民族文化典律和民族價(jià)值觀,從而進(jìn)行文化的重構(gòu)和構(gòu)造以文化為基礎(chǔ)的文化身份。他對異化做出這樣的定義:異化翻譯是一種另類的文化實(shí)踐,通過與本土邊緣語言觀點(diǎn)和文學(xué)觀點(diǎn)建立聯(lián)系形成對主流文學(xué)規(guī)范的拒絕,這些邊緣觀點(diǎn)就包括那些由于本身抵抗主流文學(xué)價(jià)值觀而被排斥的外語文化。一方面,異化翻譯對外語文本實(shí)施一種我族中心主義挪用,將其列入本土文化政治議程,如另類文化;另一方面,正是這種另類的立場使得異化翻譯突顯出外語文本的語言和文化差異,起到一種文化修復(fù)的作用,認(rèn)可了偏離我族中心主義的譯文并有可能對本土文學(xué)典律進(jìn)行修正。25ppt課件
事實(shí)上韋努蒂將“異化”更多的看做是一種道德態(tài)度,而不是話語策略的選擇,異化的譯文體現(xiàn)的是對外語文本和外語文化的尊重,他提出翻譯的倫理以抵制歸化翻譯所產(chǎn)生的我族中心主義暴力。26ppt課件四.主要理論觀點(diǎn)27ppt課件韋努蒂在其理論著作《譯者的隱身》開篇,引用諾曼·夏皮羅的觀點(diǎn),向我們解釋了何為“譯者的隱身”:我認(rèn)為翻譯就是產(chǎn)生一個(gè)透明的文本,使其看起來根本就不像是被翻譯過來的,好的翻譯就像一塊透明的玻璃,只有存在一些不完美之處如劃痕、氣泡時(shí)你才會(huì)注意到它的存在。理想的情況應(yīng)是沒有任何不完美之處,翻譯永遠(yuǎn)都不應(yīng)該使自己引起關(guān)注。這里所說的“透明”被韋努蒂稱之為“隱身”,我們在譯文中幾乎看不到譯者的痕跡,譯文文本當(dāng)作原文來閱讀,韋努蒂認(rèn)為在美國和英國等國的譯入文本中普遍存在著這種“譯者隱身”的現(xiàn)象,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)總是盡可能的抹去自己介入的痕跡,使譯文讀者感覺自己是在與原文作者在直接對話,使譯文最大可能貼近譯入語主流文化,力圖自然化。28ppt課件
韋努蒂認(rèn)為目的語中占主導(dǎo)地位的流利話語導(dǎo)致了“透明幻覺”的產(chǎn)生,在這種話語方式下,譯者就要努力確保譯文的遣詞造句符合當(dāng)前語言詞匯用法,使用連續(xù)流暢的句法,使譯文具有確定的意思,保證譯文的易懂性。但是這種幻覺就會(huì)使讀者忽略譯文產(chǎn)生的種種條件和譯者在此過程的介入及干預(yù),產(chǎn)生這樣一個(gè)邏輯:譯文越流暢,譯者越隱身,而原作者或原文本的意思就越顯形。正如韋努蒂所說:翻譯文本,無論散文、詩歌、小說還是非小說,只有讀起來順暢,沒有任何未被常規(guī)的語言和風(fēng)格上的別樣之處,從而使得譯文看起來透明,看上去仿佛直接反映了外語文本作者個(gè)性或意圖或該外語文本的實(shí)質(zhì)意義,在大多數(shù)出版商、評論家和讀者們看起來才是可接受的,而這樣的譯文,換句話說也就是事實(shí)上不是翻譯而是“原作”。29ppt課件“譯者隱身”產(chǎn)生的原因1.順暢的翻譯成為一種趨勢歷史上翻譯作品可謂不計(jì)其數(shù),但是為什么有些作品能夠流傳至今,而有一些卻未能留下任何痕跡,韋努蒂認(rèn)為,最主要的原因在于這些作品都是被同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量的,那就是順暢的標(biāo)準(zhǔn)。批評家們的發(fā)言往往會(huì)成為文化發(fā)展的指向標(biāo),韋努蒂援引從上個(gè)世紀(jì)40年代到90年代出版的文學(xué)評論,來證明對順暢翻譯的推崇逐漸發(fā)展成為一種趨勢,評論家們對順暢的翻譯嘖嘖稱贊,大家贊賞,而對于一些較為異化不是很順暢的譯文則認(rèn)為是“不地道”、“粗心”、“匆忙”之作。30ppt課件順暢譯文的話語特點(diǎn)表現(xiàn)為,采用當(dāng)前通用的話語而非古語,使用標(biāo)準(zhǔn)方言而非口語、俚語,避免引入外來語匯,甚至要在英國避免美國英語,在美國盡可能不用英國英語。順暢的翻譯似乎為讀者掃除了“理解偉大思想”的障礙,產(chǎn)生一種“透明的幻覺”,自然地譯文成為了原文。20世紀(jì)科技迅猛發(fā)展,通訊技術(shù)不斷進(jìn)步,推動(dòng)了商品經(jīng)濟(jì)在全世界范圍內(nèi)的擴(kuò)展,語言的工具性使用成為翻譯過程中最為重視的部分,要求譯文的即時(shí)理解和實(shí)在性,在這種背景下譯文衍生出的經(jīng)濟(jì)價(jià)值更是加強(qiáng)了順暢、透明策略的主導(dǎo)地位,“樸實(shí)風(fēng)格”成為一種權(quán)威的認(rèn)可標(biāo)準(zhǔn),波因斯坦稱之為“走向統(tǒng)一拼寫和語法的歷史運(yùn)動(dòng)”,所謂“樸實(shí)”就是消除能夠引起對語言本身關(guān)注的文本特點(diǎn)。31ppt課件2.個(gè)人主義著作權(quán)思想個(gè)人主義著作權(quán)是導(dǎo)致譯者隱身現(xiàn)象的又一因素。個(gè)人主義著作權(quán)思想認(rèn)為,作者可以在寫作中自由表達(dá)自己的思想感情,是透明的,不存在媒介的,其作品是原創(chuàng)的、透明的自我表述。但是這種個(gè)人主義著作權(quán)思想?yún)s為譯者帶來不利的一面,譯文被定義為第二等級的表述,“只有外語文本才是原創(chuàng)的、正宗的、符合作者的人格或意圖,而譯文是派生的、仿造的、本質(zhì)上就是偽造的?!?2ppt課件
譯文既不具備原創(chuàng)的獨(dú)一性又不是譯者自我的表述,而被認(rèn)為只是一種模仿,那么譯文能否如是傳達(dá)原作就成了一個(gè)顧慮,語言的通順流暢性便成為了一種判斷標(biāo)準(zhǔn)。為了消除這樣的顧慮,譯者在翻譯實(shí)踐中采用透明話語,以目標(biāo)文化中的主流價(jià)值觀通話外語文本,消除語言和文化上的差異,是譯文自然流暢,猶如用譯語寫就的文本,抹去了譯文的二等品的地位。在這種歸化翻譯中,譯者儼然一名演員,去扮演另一個(gè)人,也就是原作者。33ppt課件3.文本版權(quán)翻譯合同及貿(mào)易失衡譯者的隱身還體現(xiàn)在其法律地位的模糊。雖然在相關(guān)國際條例規(guī)定中,文本版權(quán)已可以延伸到外國公民,但根據(jù)現(xiàn)行的版權(quán)法,原文作者仍然在全球范圍內(nèi)享有排他性的權(quán)利,他對其作品的翻譯權(quán)和譯作出版權(quán)享有一直持續(xù)至其生命結(jié)束后50年。譯者被置于了從屬原作者的位置。韋努蒂通過研究總結(jié)發(fā)現(xiàn),出版商總是將譯者排除在各種權(quán)利之外,譯者在合同中處于一種受“剝削”的地位。順暢的歸化翻譯策略不僅導(dǎo)致了譯者地位的邊緣化和文化交流過程中的不平等,產(chǎn)生后殖民現(xiàn)象,同時(shí)也威脅到英語世界國家文化發(fā)展的多元性,由于譯文對主流文化的迎合和屈從,“屏蔽”去了外來新鮮因素,因此需要輸入能夠挑戰(zhàn)主流價(jià)值體系的理念。34ppt課件異化翻譯策略
韋努蒂稱翻譯是一種文化政治行為,不過他所提倡的異化翻譯并不是要清除這種文化政治議程,其關(guān)鍵是要發(fā)展一種抵抗目標(biāo)語主流文化價(jià)值,展現(xiàn)外語文本語言和文化差異的翻譯理論實(shí)踐。如何達(dá)到異化效果?根據(jù)韋努蒂異化翻譯理論,異化翻譯的特色在于其“他異性”,認(rèn)為外語文本的他異性只有在于目的語中的主流文化相比較才能顯現(xiàn)出來,并可能改變目的語文化價(jià)值體系發(fā)生改變,甚至對其進(jìn)行重構(gòu)。35ppt課件譯者可通過兩種方式來體現(xiàn)外語文本的異質(zhì)性。一是采用偏離當(dāng)今盛行的話語策略(歸化的話語策略),如大量運(yùn)用古語和外來詞語通順透明相對抗通過挖掘、釋放語言“剩余”達(dá)到一種“反常的忠實(shí)”。語言剩余指那些非主流、與標(biāo)準(zhǔn)方言相對的話語,如“地區(qū)的群體的方言、行話、陳詞濫調(diào)和口號、語體革新、古語、新詞”等,語言剩余的釋放有利于形成一種多樣性話語。反常的忠實(shí)是指忠于原文的反常之處,尤其是非常規(guī)用詞,例如,文本中常會(huì)出現(xiàn)一些妙語,一語道出諸多語義,總是讓人撫掌稱嘆,但贊嘆之余卻也發(fā)現(xiàn)這正是考驗(yàn)、挑戰(zhàn)者之處,將這種對反常用語的忠實(shí)稱為“反常的忠實(shí)”。36ppt課件
二是異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年醫(yī)療網(wǎng)絡(luò)推廣合同
- 2025年家具制作及安裝合同
- 2025年居住小區(qū)規(guī)劃設(shè)計(jì)合同
- 2025年三方倉儲(chǔ)合同
- 二零二五年度教育產(chǎn)品銷售合同英文版制作與海外市場推廣3篇
- 2025年分期宴會(huì)預(yù)訂合同
- 二零二五年度大型模具采購合同及模具研發(fā)合作協(xié)議2篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)電商平臺(tái)合作推廣合同2篇
- 2025年度苗木種植與生態(tài)旅游合作開發(fā)合同3篇
- 2025年度個(gè)人對個(gè)人大額借款合同范本(附還款計(jì)劃)2篇
- 完整版秸稈炭化成型綜合利用項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 油氣行業(yè)人才需求預(yù)測-洞察分析
- 《數(shù)據(jù)采集技術(shù)》課件-Scrapy 框架的基本操作
- 2025年河北省單招語文模擬測試二(原卷版)
- 工作計(jì)劃 2025年度醫(yī)院工作計(jì)劃
- 高一化學(xué)《活潑的金屬單質(zhì)-鈉》分層練習(xí)含答案解析
- DB34∕T 4010-2021 水利工程外觀質(zhì)量評定規(guī)程
- 2024年內(nèi)蒙古中考英語試卷五套合卷附答案
- 2024年電工(高級)證考試題庫及答案
- 2024年全國各地中考試題分類匯編:古詩詞閱讀
- 農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量評估與分級
評論
0/150
提交評論