科技英語構(gòu)詞法和單詞_第1頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞_第2頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞_第3頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞_第4頁
科技英語構(gòu)詞法和單詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技英語構(gòu)詞法和單詞第1頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹

(表示動作對象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關(guān)系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問題(表示有關(guān)方面)第2頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.形容詞+名詞(adj.+n.)

其意義關(guān)系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight

藍(lán)圖

元素周期表

混合粉

原子量第3頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.動名詞+名詞(v.ing+n.)

動名詞所表示的是與被修飾詞有關(guān)的動作,而名詞所表示的是可用的場所或物品。

Launchingsite發(fā)射場

flying-suit飛行衣

navigatinginstrument?導(dǎo)航儀第4頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月4.名詞+動名詞(n.+v.ing)paper-making造紙

ship-building造船Machine-shaping?加工成型第5頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月5.其他構(gòu)成方式By-product副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up化妝品(動詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)

Pick-me-up興奮劑(動詞+代詞+副詞)第6頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)合成形容詞

new-type新型的

long-time持久的,長期的quick-change?

1.形容詞+名詞善變的第7頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.名詞+分詞:i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動含義,其中名詞相當(dāng)于動作的賓語ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當(dāng)于動作的發(fā)出者chinese-speakingpeople

說漢語的人sound-absorbingmaterial

?man-madesatellite

人造衛(wèi)星吸聲材料第8頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.副詞+分詞:

(其中副詞表示程度、狀態(tài))Hard-working勤勞的

far-ranging遠(yuǎn)程的

well-known著名的

newly-invented新發(fā)明的第9頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月4.形容詞+分詞Free-cutting易切削的

direct-acting直接作用的Ready-made現(xiàn)成的

ill-equipped?裝備不良的第10頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月5.名詞+形容詞:

此類合成形容詞中的名詞,有時是比喻的對象

paper-thin薄如紙的

colour-blind

色盲的

skin-deep

?膚淺的;輕微的;皮毛的;表面的第11頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.2轉(zhuǎn)化法(Conversion)在現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個單詞直接由一種詞類轉(zhuǎn)化為另一種詞類,這種構(gòu)詞法稱為轉(zhuǎn)化法。其基本特點(diǎn)是保持了原來的詞形,但改變了原來的詞性、詞義基本不變或稍有引申。第12頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(一)由名詞轉(zhuǎn)化為動詞1.某些抽象名詞轉(zhuǎn)化為動詞名詞動詞form形式

form形成heat熱

heat加熱power動力

power用動力發(fā)動knowledge知識

knowledge了解,知道第13頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.某些物品名稱轉(zhuǎn)化為動詞名詞動詞Machine機(jī)器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫picture描繪第14頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)由形容詞轉(zhuǎn)換為動詞

形容詞動詞Clean干凈的clean使干凈,清潔Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善第15頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(三)由副詞轉(zhuǎn)換為動詞

副詞動詞Up向上up提高Back向后back倒車,后退Forward向前forward推進(jìn)第16頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(四)由動詞轉(zhuǎn)換為名詞

動詞名詞Flow流動flow流量

eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺第17頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.3派生法(Derivation)派生法就是通過加前、后綴構(gòu)成一個新詞。這是化工類科技英語中最常用的構(gòu)詞法。據(jù)估計(jì),知道一個前綴可幫助人們認(rèn)識50個英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴(kuò)大科技詞匯量,增強(qiáng)自由閱讀能力,提高翻譯質(zhì)量,加快翻譯速度都是大有裨益的。第18頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月例如,有機(jī)化學(xué)中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構(gòu)成的。若詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。許多專業(yè)名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構(gòu)詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。需要注意的是,表中物質(zhì)的數(shù)目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。第19頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月數(shù)字拉丁或希臘前綴烷烴-anealkane烷基-ylalkyl烯烴-eneAlkene炔烴-ynealkyne醇-olalcohol醛-alaldehydeonemono-methanemethyl--methanolmethylaldehydetwodi-;bi-ethaneethylethene,ethyleneethyne;acetyleneethanol;alcoholethanal;ethylaldehydethreetri-propanepropylpropenepropynepropanolpropylaldehydefourtetra-quadri-butanebutylbutenebutynebutanolbutylaldehydefivepent(a)-pentanepentylpentenepentynepentanolpentanalsixhex(a)-hexanehexylhexenehexynehexanolhexanalsevenhept(a)-heptaneheptylhepteneheptyneheptanolheptanaleightoct(a)-octaneoctylocteneoctyneoctanoloctylaldehydeninenon(a)-nonanenonylnonenenonynenonanolnonylaldehydetendec(a)-decanedecyldecenedecynedecanoldecylaldehyde第20頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(一)前綴

由于前綴具有一定的含義,因此常改變詞義,但一般不改變詞性,一個詞或詞根可以有幾個前綴。第21頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月1.表示否定意義“不,無,非”等的前綴a-asexual無性別的;atypical不典型的;asymmetry不對稱的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;

discontinue?im-immaterial非物質(zhì)的;impurity不純;

impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業(yè)的;unsystematic;

unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白種人的;non-uniform?無法解決的中止不受影響的、純真的;不裝腔作勢的不均勻的第22頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.表示意義相反的前綴anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;

antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反導(dǎo)導(dǎo)彈;

contrarotation?;counter-counteraction反作用;

countercurrent?反旋逆流第23頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴

半,一半demi-demicontinuous半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱第24頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

單一uni-unicoil單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellular單細(xì)胞的mono-monochromatic單色光的;monoatomic單原子的;monoxide?di-二,雙diacid二價酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?一氧化物雙原子的千安培第25頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer側(cè)微計(jì);microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的第26頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月4.表示方位的前綴par(a)-對位Paradichlorobenzene對二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic原子間的intra-在內(nèi)intramolecular分子內(nèi)的over-在上面overbridge天橋;overwrite寫在…上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視第27頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月5.表示超過以前的前綴super-superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over-overemphasize過分強(qiáng)調(diào)

overeat暴飲暴食;overeducate過度教育;ultra-ultrasonic超聲的;ultraviolet紫外的;ultrared紅外的extra-extrahazardous特別危險的;extramolecular在分子以外的第28頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月6.其他en-使

enlarge擴(kuò)大;enlighten啟發(fā),開導(dǎo);enwind纏繞re-更新,再

reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface表面下的;subtropics亞熱帶mis-錯,誤

misarrange排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動

automation自動化;autotimer自動定時器;autosuggestion自我暗示inter-相互

interaction相互作用;interview會見;interweave混紡第29頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月self-自己

selfish自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責(zé)tele-電,遙控

television電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控hydro-水;液,液體;含氫的

hydroaeroplane水上飛機(jī);hydrocarbon碳?xì)浠衔?photo-光

photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學(xué)的thermo-熱

thermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro-電

electrobath電解液;electrochemistry電化學(xué);electrode電極第30頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)后綴

詞或詞根加上后綴所構(gòu)成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chloric

氯的,含氯的chloride

氯化物chlorinate

氯化,使與氯化合/反應(yīng)chlorine

氯(氣)第31頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月1.構(gòu)成名詞的后綴I)表示人,器具

-orsupervisor;translator;protector保護(hù)者

-ercomputer;worker;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者

-istscientist;chemist;geologist地質(zhì)學(xué)家;III)表示行為

-mentmovement;medicament藥劑;pigment色素

-tioncalculation;consideration;preparation;

-siontransmission傳遞;discussion;

-age leakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;第32頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月IV)表示性質(zhì),狀態(tài)等概念-th length長度;-ty safety安全-ity facility能力;personality個性;nationality國籍-ure pressure;temperature;departure分別-ence difference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光輝;ignorance-ness usefulness;blindness盲目;weakness-ability adaptability適應(yīng)性;useability可用性;readability可讀性-ibility reversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導(dǎo)性第33頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.構(gòu)成動詞的后綴-ize…..化 modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正常化-fy(ify)使成為 simplify簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得 strengthen使堅(jiān)固;soften軟化;shorten;deepen;quicken第34頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.構(gòu)成副詞的后綴-ly……地 carefully仔細(xì)地;conditionally有條件地;practically實(shí)際上-ward(s)….向 backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向 clockwise順時針方向地;otherwise否則;contrariwise相伴地第35頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月4.其他——表示具有某種性質(zhì),特征等-y hardy堅(jiān)固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-al frictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的;-ic energetic高能的;-ant resistant抗…的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-ent consistent一致的;different不同的;dependent依賴的第36頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月-ous continuous連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-like wavelike波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的;-able acceptable可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ible convertible可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-ful useful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-less colorless無色的;countless數(shù)不清的;useless無用的;tireless不倦的第37頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.4壓縮法(Shortening)(一)只取詞頭字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英語TOEFL:TestofEnglishasaforeighLanguage非英語國家英語水平考試IBM:InternationalBusinessMachinescorporation國際商務(wù)機(jī)器公司CPU:CentralProcessingUnit中央處理器ppm:10-6partspermillion百萬分之一CAD:ComputerAidedDesign計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)SOS:SaveOurSouls國際呼救信號SHE:StandardHydrogenElectrode標(biāo)準(zhǔn)氫電極第38頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月(二)將單詞刪去一些字母h:hour小時(還有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone電話quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline

汽油還有l(wèi)ab(圖書館);maths(數(shù)學(xué));exam(考試)等等第39頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.5

混成法(Blending)

此法是將兩個詞的一頭一尾連在一起,構(gòu)成一個新詞Smog=smoke+fog煙霧Motel=motor+hotel汽車旅館Positron=positive+electron正電子telex=teleprinter+exchange電傳transistor=transfer+resistor晶體管medicare=medical+care醫(yī)療保障sultaine=sulfo+betaine磺基甜菜堿modem=modulator+demodulator調(diào)制解調(diào)器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脫氫——醛第40頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.6符號法(Signs)&:and,和

/:and或or,“和”或“或”例如:M/N——M和N,M或N#:number,號碼例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英鎊¥:yuan,元(人民幣) 第41頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.7字母象形法(LetterSymbolizing)

該構(gòu)詞法所構(gòu)成詞的模式是:大寫字母+連字符+名詞,用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號,牌號等。英譯漢時,注意采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況翻譯。I-bar/I-steel工字鐵;I-shaped 工字形T-square丁字尺;T-beamT字梁

T-connectionT字連接(三通);U-pipeU形管U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵V-beltV帶X-rayX射線n-regionn區(qū)p-regionp區(qū)P-N-junctionP-N交點(diǎn)第42頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月作業(yè)或思考題:翻譯:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烴,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,rpm,SOS,CAD第43頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月三、單詞

武夷學(xué)院生態(tài)與資源工程學(xué)院第44頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月三、單詞

單詞是構(gòu)成句子的基本要素之一,因此,單詞的翻譯直接關(guān)系到句子的翻譯。第45頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.1

名詞單復(fù)數(shù)的譯法3.1.1

可數(shù)名詞復(fù)數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復(fù)數(shù)含義翻譯出來,即在名詞前加譯“一些,這些,許多”等詞,例如:Theteachermaybeaskedquestions.

可以向老師提一些問題。Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.

我國首批電子計(jì)算機(jī)是1958年制成的。wearestudentsofHenanUniversity.

我們是河南大學(xué)的學(xué)生。第46頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.1.2當(dāng)名詞用復(fù)數(shù)表示泛指或一類時,有時需要譯出復(fù)數(shù)含義,此時往往加譯“各種,多種”等總括性詞語,有時不需譯出復(fù)數(shù)含義,具體情況應(yīng)視上下文而定。Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.

煤,石油和天然氣現(xiàn)在為人類提供各種各樣的結(jié)合能。Propertiesofnon-metalsvarywidely.

非金屬的性質(zhì)差異很大。第47頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.1.3a(an)+名詞(可數(shù),不可數(shù))單數(shù)表示“一類”時,不能譯出不定冠詞“a(an)”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.

鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。

Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabase

asonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.

人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質(zhì),而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質(zhì)。第48頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.1.4不可數(shù)名詞用復(fù)數(shù)可表示數(shù)量之多

waters水域

sufferings災(zāi)難

respects尊敬

regards問候(意指大量的關(guān)心)第49頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.2數(shù)詞復(fù)數(shù)詞組的譯法Thesebooksarepackedintens.

這些書每十本裝一包。Theywentoutbytwosandthrees.

他們?nèi)齼蓛傻爻鋈チ?。Theyconsultedtensofmagazines.

他們查閱了幾十本雜志。Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.

自動化使生產(chǎn)率提高了幾百倍。第50頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

當(dāng)數(shù)詞復(fù)數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應(yīng)該是幾個數(shù)字的乘積。Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.

每年有幾萬人參觀這座工廠。Millionbillionbillionatoms106×109×109也就是1024個原子(美語)Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.5×10-30磅(10-6×10-12×10-12)(英語)第51頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月注:對于billion及其以上的數(shù)字,英語和美語的譯法不同,翻譯時應(yīng)視此句出于何種國家的刊物而定。英語美語million106106

billion1012(萬億)109(十億)trillion1018(百萬兆)1012(兆,百萬個百萬)quadrillion1024(百萬的四次方)1015(一千的五次方)quintillion1030(百萬的五次方)1018(百萬之三次方)第52頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.3

詞義引申的譯法詞義引申是指對某些英語詞匯的含義加以擴(kuò)展和變通,使其更準(zhǔn)確地表達(dá)原文所表達(dá)的特定意思。詞義引申注要包括三方面的內(nèi)容:第53頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.3.1專業(yè)化引申有時對于某些詞,使用字典上查到的意義進(jìn)行翻譯,往往使譯文不通,甚至令人費(fèi)解。這是因?yàn)橐恍┰~在科技語境中賦予不同于日常語境的專業(yè)化詞義。因此,翻譯時應(yīng)基于其基本詞義,根據(jù)所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語義。Hismotherdiedofdifficultlabor.Thiskindofwoodworkseasily.Thismedicineactswellontheheart.難產(chǎn)第54頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.3.2具體化或形象化引申

科技英語中有些字直接譯出,要么不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,要么就難以準(zhǔn)確地傳達(dá)原文所表達(dá)的意思。在這種情況下,就應(yīng)該根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞匯對其詞義加以引申。如:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.

相同條件下,銅比鐵熱得快。Steelandcastironalsodifferincarbon.

鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。第55頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.3.3

概括化或抽象的引申

科技英語文章中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時會顯得牽強(qiáng),不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就應(yīng)用較為抽象化的詞語加以引申。例如:Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.

阿司匹林是人類發(fā)明的最安全,最有效的藥物,美國每年要消耗15000噸。第56頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月Alloysbelongstoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.

合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.

工業(yè)化發(fā)展似乎伴隨著環(huán)境的退化。第57頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.4

詞的增譯及省譯由于英漢兩種語言在表達(dá)方式上的不同,在英譯漢時,有時需要增加一些詞,有時需要減少一些詞,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。第58頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.4.1

省譯1.冠詞的省譯一般說來,英語冠詞the和不定冠詞a及an在句子用作泛指,常省略不譯。另外,定冠詞the用作特指,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,有時也可省略不譯。Theatomisthesmallestparticleofanelement.

原子是元素的最小粒子。Althoughtheworldislarge,manisabletoliveinonlyasmallpartofit.

盡管地球很大,可人類只能在其中很小的一部分地方生活。第59頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月2.代詞的省略英語中表示泛指的人稱代詞,用作定語的物主代詞,反身代詞以及用于比較句中的指示代詞翻譯時,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣??墒÷?。另外,有些代詞可承前省略。例如:Differentmetalsdifferintheirconductivity.

不同金屬具有不同的導(dǎo)電性能。(承前省略)Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.

當(dāng)罐內(nèi)溶液達(dá)到所要求的溫度時,就卸料。第60頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月

3.連詞的省略英語中連詞使用頻率較高,而漢語則不然,因此翻譯出來常省略不譯。Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.

有些金屬比水輕。Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle,theyarereflected.

短波發(fā)射出后,遇到障礙就反射回來。第61頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月4.動詞的省略有些句子翻譯時不用英文中的動詞做謂語,而用名詞,形容詞等做漢譯句的謂語。Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe.

不管運(yùn)動方向怎樣,摩擦總是同運(yùn)動方向相反。Then,camethedevelopmentofthemicrocomputer.

后來,微型計(jì)算機(jī)發(fā)展起來了。Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.

顯然,半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力比金屬差。第62頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月5.介詞的省略Inthetransmissionofelectricpower,ahighvoltageisnecessary.

遠(yuǎn)距離輸電必須高電壓。Mostsubstanceexpandonheatingandcontractoncooling.

多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。第63頁,課件共71頁,創(chuàng)作于2023年2月3.4.2

增譯(一)增譯表示時態(tài)的詞1.一般現(xiàn)在時,一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能,可,會”等字。Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.

橡膠處于極限溫度時,其性能會發(fā)生驚人的變化。Evaporationsometimesproduces

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論