版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
讓德利爾論實用翻譯教學(xué)第1頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月目錄一.實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)二、文學(xué)文本和實用文本的不同特征
三、從實用翻譯教學(xué)法的角度來看翻譯基礎(chǔ)教程
之不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由
1.1實用的(非文學(xué)的)文本1.2一般的(非專門化的)文本1.3書面的(非口頭的)文本2.1文學(xué)文本的特征2.2實用文本的特征3.1文學(xué)翻譯3.2實用翻譯教學(xué)法第2頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月目錄四、對雙語能力應(yīng)有的正確認(rèn)識五、筆者的幾點感想4.1一個譯者與一個講雙語的人的區(qū)別4.2一個會講兩種語言的人和譯者的區(qū)別5.1光是會講兩種語言并不能完全勝任翻譯5.2一個英語專業(yè)的畢業(yè)生并非個個立即能夠譯出合格的文學(xué)作品第3頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月
《翻譯研究與翻譯》
----讓德利爾《引言》:這本書論述翻譯理論與教學(xué)的書籍,旨在為學(xué)習(xí)翻譯實用文體提供一種新穎的方法,它是為學(xué)習(xí)翻譯的同學(xué)、翻譯教師和正在進行實踐的翻譯工作者撰寫的,希望結(jié)束翻譯不能教這個概念,關(guān)鍵并不在于能不能教,而是在于怎樣教。第4頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月教一個人怎樣翻譯教他如何把信息轉(zhuǎn)化成另一種語言的思維過程譯者放在翻譯操作的中心從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的正是信息的意義,而這種轉(zhuǎn)換是由分析和意義重構(gòu)完成的。它需要一種高度發(fā)展的理解力和熟練運用語言的本領(lǐng)。翻譯教學(xué)應(yīng)該建立在如何熟練語言的基礎(chǔ)上第5頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月(1)遵守語言形式的常規(guī)(2)進行解釋性分析(3)體現(xiàn)文體類別(4)保存文本的有機結(jié)構(gòu)區(qū)分翻譯的基本困難和系統(tǒng)地為這種基礎(chǔ)教程組織教材確立了目標(biāo)四個層次第6頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月本書所描述的翻譯方法的基本前提是:翻譯是以寫作技巧和有關(guān)的兩種語言知識為根據(jù)的再表達(dá)的藝術(shù)任何翻譯標(biāo)準(zhǔn),都要求譯文符合語言習(xí)慣。難以想象,一個連英語句子都寫不好的人,可以做好漢譯英。所以說寫作能力是漢譯英的基礎(chǔ)(反之亦然)。實際上,翻譯就是寫作,只是參照物不同。寫作的參照物可以是直接經(jīng)驗,也可以是間接經(jīng)驗,而翻譯的參照物永遠(yuǎn)是間接經(jīng)驗,直接經(jīng)驗起到幫助理解的作用。----《非文學(xué)翻譯理論與實踐》包括外語水平、漢語水平、知識水平。第7頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月在一種基礎(chǔ)教程中,技能的培育應(yīng)該優(yōu)先于理論知識資料的傳授。翻譯教學(xué)的組織安排應(yīng)該使學(xué)生隨時全心來考慮怎么著手翻譯,而不是是他們滿腦袋都是理論知識的資料障礙的出現(xiàn):往往是由于頭腦中想不出怎樣來組織表達(dá)第8頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月學(xué)習(xí)怎樣翻譯,是學(xué)習(xí)為了把另一個人的意思表達(dá)清楚而如何進行思維因此,實用文體翻譯的基礎(chǔ)教程,應(yīng)該包括旨在教授學(xué)生如何更加容易、準(zhǔn)確而迅速地重新表達(dá)思想的多種多樣的練習(xí)第9頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月一.實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)1.1實用的(非文學(xué)的)文本1.2一般的(非專門化的)文本1.3書面的(非口頭的)文本第10頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)1.1實用的(非文學(xué)的)文本實用文就是指文章體文本。實用文本是一種偏向于實際工作所需要用到的文章。廣泛應(yīng)用于我們生活中,具有簡潔、易懂、時代鮮明、實用性強等特點文學(xué)文本,是具有層次結(jié)構(gòu)的語言組合體,它用語言文字傳達(dá)具有審美意味的情感,塑造具有審美意味的形象。文學(xué)文本其語言符號和構(gòu)成系統(tǒng)是自足的,意義呈現(xiàn)為多義和復(fù)雜狀態(tài)。第11頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)實用文本不同于別種文本的特征之一便是作者的匿名關(guān)注客觀事實但有時是會有用的如:他是保險公司的代言人還是受害保險客戶的代言人第12頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)文本的選擇是不可避免的一種主觀活動文本難易學(xué)生前進速度無評價客觀標(biāo)準(zhǔn)只能靠自己作為教師兼譯者的直覺和經(jīng)驗本書描述的是那些對翻譯理解力至關(guān)重要的概念。這使教師能夠開發(fā)那些跟語言內(nèi)部轉(zhuǎn)換特有的問題相關(guān)的練習(xí)并使之結(jié)合成為一種系統(tǒng)地教法第13頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)1.2一般的(非專門化的)文本為了盡量簡化練習(xí),那些技術(shù)的、科學(xué)的或高度專門化的文本變不屬于這一方法范圍從方法論來看,把那些由于缺乏常識所引起的學(xué)習(xí)困難同那些與運用語言本身有關(guān)的困難加與區(qū)分,實屬頭等重要第14頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)文化知識LilyRoseCherryApplePeachoak完美,高貴愛情,安樂童男,童女,新兵寶貝,寵物迷人的美女偉岸,長壽第15頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)奈達(dá)將語言文化劃分為五類,1.生態(tài)學(xué)2物質(zhì)文化3.社會文化4宗教文化5.語言文化生態(tài)學(xué):asplentifulasblackberries物質(zhì)文化:takethebreadoutofsb’mouth社會文化:diamondcutdiamond多如牛毛搶走他人的飯碗棋逢對手第16頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)1.3書面的(非口頭的)文本本書中所扼要論述的方法只適合于那些用于閱讀的文本,而不適用與對話因為不符合支配書面交際的規(guī)則書寫的語言結(jié)構(gòu)更為緊密,簡潔,有條理。他遵守嚴(yán)格的句法,服從語法,拼寫和標(biāo)點諸種規(guī)則。實用文本的翻譯也需要一種以固定詞語為特征的“典范化語言”的知識第17頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)在譯語中通常有標(biāo)準(zhǔn)意義與之相同的詞語。典范化的文本一般是以標(biāo)準(zhǔn)形式制作的。普通英語說法商務(wù)用途英語說法所表達(dá)的意義InaweekInoneweekorless一周以內(nèi)BeforeAugust10OnorbeforeAugust108月10日前InearlyJulyWithinthefirst10daysofJuly7月上旬第18頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)有些信息使用獨特的文本樣式和句法結(jié)構(gòu),例如英語備忘錄
格式如下:標(biāo)題Memo(MEMO)收件人To:發(fā)件人From:發(fā)文日期Date:事由Subject
正文Message
1。首先memo這個詞有些時候是可以被省得,因為大多數(shù)memo都印在專門得公司用紙上,如果沒有memo這個詞,則必須寫出來。
2。不必用過于復(fù)雜得單詞,行文應(yīng)該簡潔,語言要有禮貌。第19頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)MEMOTo:JamesPalmer,SalesDirectorFrom:Jane,RegionalSalesManagerDate:23April2004Subject:Survey
AsrequestedbytheManagingDirector,ihavedoneaconsumerresearchsurveyconcerningourproducts.Thesurveyshowedthatthemarketpotentialforourownbrandshirtscouldbenegligible.第20頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)在這類標(biāo)準(zhǔn)化的信息中,清晰劃一的形式起著模式作用。藥品標(biāo)簽,比賽海報,商業(yè)函件,維修說明,保險單等都是用傳統(tǒng)所規(guī)定的而且易于辨認(rèn)的形式撰寫的教授實用文本的方法應(yīng)該考慮到這一點。一個標(biāo)準(zhǔn)化的文本與非標(biāo)準(zhǔn)化文本的區(qū)別,在于其中固定表現(xiàn)的詞語與隨意寫作的詞語所占比例大小第21頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用翻譯教學(xué)方法的范圍及其理論基礎(chǔ)小結(jié)1.《翻譯研究與翻譯》對教師,學(xué)生,譯者的幫助2.實用翻譯教學(xué)方法的范圍在于實用的(非文學(xué)的)文本一般的(非專門化的)文本,書面的(非口頭的)文本第22頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月二、文學(xué)文本和實用文本的
不同特征第23頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月思考翻譯是什么?實用翻譯教程中排除文學(xué)文本合不合理?什么是實用文本?翻譯是語言的運用第24頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月什么是文學(xué)文本?文學(xué)文本是指構(gòu)成文學(xué)這種語言藝術(shù)品的具體語言系統(tǒng),是傳達(dá)人生體驗的特定語言系統(tǒng),包括詩歌、小說、散文和劇本等形態(tài)。第25頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月文學(xué)文本的特征1、作者對世界的看法,對現(xiàn)實的認(rèn)識??倿樽约褐v話,講自己的觀感、反應(yīng)、情緒。尤金.奈達(dá):“在提供信息的交際中,重點主要在信息。在表達(dá)感情的交際中,重點則在于信息的來源,即作者。整體效果、藝術(shù)激情取決于創(chuàng)作氛圍的主觀印象的一致性。重在語言的表情功能。文學(xué)文本和實用文本的不同特征第26頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月文學(xué)文本的特征2、具有引起聯(lián)想的力量。隱含意義起主要作用。詞序、句子的節(jié)奏、音型。詩:韻律、和諧、頭韻加深意象一整套符號系統(tǒng)。符號是意義的載體,而語言符號更被視為意義的“最主要和最普通的載體,意義之于符號是根本的。文學(xué)文本和實用文本的不同特征第27頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月3、形式本身就重要。文學(xué)是藝術(shù)獨特、新穎的形式
文學(xué)文本的特征交流、情感共鳴交流手段實用文本
文學(xué)文本和實用文本的不同特征第28頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月文學(xué)文本的特征4、不限于單一的解釋。5、永恒性。濟慈:“一件美的東西永遠(yuǎn)都是一種使人喜歡的東西。6、經(jīng)得起時間的考驗。普遍價值愛情、死亡、人類狀況、生活痛苦、、、文學(xué)文本和實用文本的不同特征第29頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例1OutoftheCradleendlesslyrockingLoud!loud!loud!LoudIcalltoyou,mylove!HiqhandclearIshootmyvoiceoverthewaves,Surelyyoumustknowwhoishere,ishere,YoumustknowwhoIam,mylove.Low-hangingmoon!Whatisthatduskyspotinyourbrownyellow?Oitistheshape,theshapeofmymate!Omoondonotkeepherfrommeanylonger.Land!land!Oland!WhicheverwayIturn,0Ithinkyoucouldgivememymatebackagainifyouonlywould,F(xiàn)orIamalmostsureIseeherdimlywhicheverwayIlook.---Whitman文學(xué)文本和實用文本的不同特征第30頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例2花自飄零水自流,一種相思、兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭、卻上心頭。
——(宋)李清照《一翦梅》人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟!
——(宋)蘇軾《水調(diào)歌頭》文學(xué)文本和實用文本的不同特征第31頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月淺水靜池,初綻的芙蓉花,香氣隱隱---仿佛嗅到了田垅菜圃的豆香,庭園玫瑰的甜香,山寺花開的嫩香。她,無需修飾的清純,有不施粉黛的風(fēng)華;她,透亮,澈明的天然本色;她,活潑,靈動,搖曳起舞的茶靈仙子;漭漭的山野,幽幽的鳥鳴,三江的低吟淺唱,嘩嘩的清泉,順壁流下,碧綠的茶芽蘇醒了。寥落晨星,春雨微收。孔雀之鄉(xiāng),瀾滄江畔,分花拂影,盈盈走來,悠然的女子。(文章閱讀網(wǎng):)女人如茶例3文學(xué)文本和實用文本的不同特征第32頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月實用文本的特征1、指稱意義多于內(nèi)涵意義。2、或多或少與現(xiàn)實有關(guān)。3、主要目標(biāo)為傳遞信息。4、一般只容許一種解釋。5、有時以一種規(guī)范化的語言寫作。6、只有一時的短暫的用處。第33頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月文學(xué)文本與實用文本的差異主觀性彼得.紐馬克翻譯方面的差別主體、性質(zhì)文學(xué)文本實用文本較強、重要、內(nèi)涵意義較多較弱、越來越不重要、指稱意義較多藝術(shù)語言:意向是寓言的、象征的非文學(xué)語言:意向是具體的、直敘的更注意內(nèi)涵意義和情感的表述忠實、美精確有效的傳遞信息表達(dá)清晰、恰當(dāng)、符合語法、慣用法的要求創(chuàng)作者為主體、創(chuàng)造性質(zhì)讀者為主體、說教性質(zhì)第34頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月三、從實用翻譯教學(xué)法的角度來看翻譯基礎(chǔ)教程
之不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第35頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月1、文學(xué)翻譯,像技術(shù)、科學(xué)和專業(yè)翻譯一樣,也是一種特異類型。所指意義+美學(xué)精煉的語言+不同風(fēng)格的措詞和風(fēng)格
難教!難學(xué)!不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第36頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月文學(xué)翻譯原文作者原文文本原文讀者譯者譯文作者譯文文本譯文讀者-----文學(xué)翻譯論不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第37頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例1“你在家時,誰敢來放個屁?”(《水滸傳》第二十四回)譯文(A)“Whenyouareathome,whodaredtocomeandpasshiswind?"(PearlS.Buck譯)譯文(B)“Whenyouareathome,whodaredtocomeandinsultme?"(J.H.Jackson譯)不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第38頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例2Sheisabird,abirdthatblossoms,Sheisaflower,aflowerthatsings...她是一只鳥,一只開花的鳥兒,她是一朵花,一朵唱歌的花......例3Theeveningsunwasuglytoher,likeagreatinflamedwoundinthesky.(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)此刻,落日在她眼里太丑陋了,猶如補在天際的一塊碩大而又紅腫的傷疤。不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第39頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例4夕暮我攜著三個孩子在屋后草場中嬉戲著的時候,夕陽正燒著海上的天壁,眉痕的新月已經(jīng)出現(xiàn)在鮮紅的云縫里了。草場中放牧著的幾條黃牛,不時曳著悠長的鳴聲,好像在叫它們的主人快來牽它們回去。我們的兩匹母雞和幾只雞雛,先先后后地從鄰寺的墓地里跑回來了。立在廚房門內(nèi)的孩子們的母親向門外的沙地上撒了一握米粒出來。母雞們咯咯咯地叫了起來了,雞雛們也啁啁地爭食起來了?!敖衲甑某煽冋婧媚?,竟養(yǎng)大了十只?!睔g愉的音波,在金色的暮靄中游泳。郭沫若不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第40頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月DuskWhilemythreekidsaccompaniedbymyself,werefrolickingaboutonthemeadowbehindmyhouse,theskyabovethedistantedgeoftheseawasaglowwiththesettingsunandthe
crescentnewmoonwasalready
peepingoutfrombehindthescarletclouds.Afewcowsgrazingonthepastureletoutalongdrawn-outmoonowandthenasifurgingtheirmastertoleadthemhomeasquicklyaspossible.Ourtwomotherhensandtheirbabychickswerescurryinghomewardoneafteranotherfromthegraveyardofthenearbymonastery.Thekids'mother,standingbythekitchendoor,sprinkledahandfulofriceontothesandygroundintheopen.Atthecluckingofthehens,thechicksscrambledforthefeed,chirping.“We'vedonequitewellthisyear,withtenchicksgrowingfast,”beamedmywife.Thejoyoussoundwave
driftedthroughthegoldeneveningmist.不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第41頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月2、語言分析的重要性
埃德蒙.卡利:“文學(xué)翻譯并非是一種語言活動,而是一種文學(xué)活動。”文學(xué)才能藝術(shù)敏感親和力精良的寫作技巧充分欣賞情感文字共鳴意向象征意義不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第42頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月3、實際情況不允許注重實際的教育方法學(xué)生基礎(chǔ)知識和技能都比較薄弱實用翻譯教學(xué)法不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第43頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例1Thisiswhatthebestpeopleuse.名仕佳麗,當(dāng)用名優(yōu)產(chǎn)品。(化妝品)Whenyourangerbecomesavolcano.(asedativemedicine)縱然您七竅生煙,也讓您煙消云散。(鎮(zhèn)靜藥)InMiami,it'snonewelty.游了邁阿密,才知天下奇。(旅游廣告)WithourIrolic,youareaMonaLisa!抹上一點愛蘿莉,你的臉就是一副世界名畫。不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第44頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例2新聞well-informedsourcenocommentsBillClintontoappearonTV(TheNewYorkTimes)ClimberSafeandWell
(TheTimes)ChineseCooks:MastersatTurningTurnipintoFlower消息靈通人士
無可奉告比爾.克林頓將在電視上露面登山運動員安然無恙中國廚師技藝佳掌中蘿卜雕成花。不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第45頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月例3商標(biāo)強生星巴克舒膚佳HeadandshouldersBandQSprite!JounsonStarbuckSafeguard海飛絲百安居(BlockandQuayle)心情雪碧不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第46頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月
實用翻譯:“功能”交際的訓(xùn)練、譯者即執(zhí)筆者(優(yōu)秀的技工)語言功能:概念傳送者、邏輯思維工具實用翻譯基礎(chǔ)教程以寫作技巧、商業(yè)語言為基礎(chǔ)不用文學(xué)作品還有教學(xué)法方面的一些理由第47頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月總結(jié)實用翻譯基礎(chǔ)教程中排除文學(xué)文本的合理性。1、文學(xué)文本和實用文本各自的特征及比較2、文學(xué)翻譯的大致情況3、實用翻譯教學(xué)第48頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月問題1:翻譯是什么?動詞:把一種語言的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感,傳播文化知識,促進社會文明,特別是推動譯語文化昌盛的目的。名詞:做翻譯工作的人。+第49頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月問題2:譯者需具備哪些必備的
知識和專業(yè)能力1、基礎(chǔ)語言知識與認(rèn)知能力2、外語知識和能力3、廣博的基礎(chǔ)知識與認(rèn)知能力4、理性思維能力5、翻譯能力6、業(yè)務(wù)能力7、口譯、口語能力8、技術(shù)能力+第50頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月雙語定義雙語(Bilingualism)現(xiàn)象指個人或社區(qū)群體可以同時使用兩種標(biāo)準(zhǔn)語言的現(xiàn)象。雙語現(xiàn)象出現(xiàn)在一些特定的國家與地區(qū),主要是因為這些國家地區(qū)是多民族居住的,或者是移民社會。雙語者:指這些掌握兩種或兩種以上語言的個體對雙語能力應(yīng)有的正確認(rèn)識第51頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月對于翻譯懂得雙語雖是譯者需具備的首要條件,并不是從事職業(yè)翻譯的充分準(zhǔn)備。作者首先批駁了會講兩種語言的人都會翻譯這種謬論。翻譯人員與會雙語的人是有區(qū)別的對雙語能力應(yīng)有的正確認(rèn)識第52頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月譯者與雙語者的區(qū)別1、定義不同:譯者:是對筆譯者和口譯者的總稱,也稱語言中介人。又是文化中介人。講雙語的人:會講兩種語言的人。首先,翻譯者是話語專家,會講雙語的人不一定是話語專家其次翻譯者與編輯,作者,媒體工作者有很多共通之處,口譯人員甚至要具備一定的演員才能。對雙語能力應(yīng)有的正確認(rèn)識第53頁,課件共60頁,創(chuàng)作于2023年2月譯者與雙語者的區(qū)別2、工作環(huán)境與從事領(lǐng)域不同:翻譯工作者工作所處的場合是一種特殊的交際情景,交際雙方借助翻譯者的中介從事交際活動。在這種特殊的交際情景中,翻譯者不僅要和兩種語言打交道,還要為處于不同文化背景下的交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑行業(yè)自動化的機遇與挑戰(zhàn)
- 2024年應(yīng)急護理賽項考試題庫及答案
- 二零二五版木門品牌授權(quán)與區(qū)域代理合同4篇
- 2025年模具設(shè)計軟件授權(quán)使用合同2篇
- 2025年度沿街商品房租賃與品牌孵化服務(wù)合同4篇
- 2025年度智能穿戴設(shè)備銷售與維護合同2篇
- 二零二五年度蜜蜂產(chǎn)業(yè)扶貧項目投資合同4篇
- 二零二五年度砂石市場預(yù)測與采購合同范本3篇
- 2025年度冷鏈?zhǔn)称芳庸せ?#生產(chǎn)線冷鏈物流配送服務(wù)合同4篇
- 2025年西藏圣創(chuàng)建筑工程有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年參考題庫含答案解析
- 2024年國家工作人員學(xué)法用法考試題庫及參考答案
- 國家公務(wù)員考試(面試)試題及解答參考(2024年)
- 《阻燃材料與技術(shù)》課件 第6講 阻燃纖維及織物
- 同等學(xué)力英語申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- 人教版五年級上冊遞等式計算100道及答案
- 墓地個人協(xié)議合同模板
- 2024年部編版初中語文各年級教師用書七年級(上冊)
- 2024年新課標(biāo)全國Ⅰ卷語文高考真題試卷(含答案)
- 湖南省退休人員節(jié)日慰問政策
- QB/T 5998-2024 寵物尿墊(褲)(正式版)
評論
0/150
提交評論