2023年如何提高翻譯能力?3篇_第1頁(yè)
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第2頁(yè)
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第3頁(yè)
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第4頁(yè)
2023年如何提高翻譯能力?3篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年如何提高翻譯能力?3篇如何提高翻譯能力?1要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。英漢翻譯能力的培養(yǎng)(translationcompetencedev下面是我為大家整理的如何提高翻譯能力?3篇,供大家參考。

如何提高翻譯能力?1

要做一名合格的翻譯,首先應(yīng)打好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功,還要學(xué)習(xí)和研究中外不同的文化,同時(shí)還要再學(xué)一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)。英漢翻譯能力的培養(yǎng)(translationcompetencedevelopment)涉及以下諸多方面:

一、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的洞察能力和剖析能力(powerofobservation–insight);

二、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)感和悟性(languageintuition–openandalertmindtopickupidioms,specificexpressions,etc.);

三、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)的判斷能力和鑒賞能力(evaluationcapacity–judgment);

四、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)細(xì)微特征的反應(yīng)能力(linguisticnuancesalertness);-

五、要培養(yǎng)對(duì)社會(huì)文化和跨文化交流的敏感性(social-culturalsensitivity–cross-culturalawareness);

六、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間差別的意識(shí)(senseofdifferencesbetweenChineseandEnglish);

七、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的辯證關(guān)系的認(rèn)識(shí)(awarenessofthedialecticrelationshipbetweenChineseandEnglish);

八、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)“洋為中用”的意識(shí)("usethingsforeigntoserveChinesepurposes");

九、要培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)“學(xué)以致用”的意識(shí)(ap*whatyouhavelearnedinyourtranslation);

十、要培養(yǎng)對(duì)翻譯的多層次、多角度的立體思維方式(amulti-tierapproach)。

十一、一名稱(chēng)職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(aclearconceptionofwhattranslationis)。

十二、一名優(yōu)秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角(greatpowersofconception)。

上述各種能力和意識(shí)的培養(yǎng),可以通過(guò)不同的具體途徑來(lái)實(shí)現(xiàn):

1.要對(duì)翻譯的重要性有深刻的、充分的認(rèn)識(shí),翻譯的對(duì)與錯(cuò)、好與壞有時(shí)會(huì)產(chǎn)生絕然不同的效果。

例如,把海南島的“天涯海角”翻譯成了“世界末日”:theEndoftheWorld(應(yīng)為L(zhǎng)and’sEnd/EndoftheEarth)。再如某航空公司的廣告中承諾的“一小時(shí)內(nèi)免費(fèi)送機(jī)票上門(mén)”變成了“一小時(shí)內(nèi)送免費(fèi)機(jī)票上門(mén)”:Wegiveyouticketsfreeofchargewithinonehour.(應(yīng)為Weofferfreedeliveryofyourairticketswithinonehourafteryourbookingconfirmation.)

2.要善于仔細(xì)地、深入地、準(zhǔn)確地理解中文原文的意思。這是因?yàn)闇?zhǔn)確的理解是做好翻譯的前提。

例如,我們常用“摸著石頭過(guò)河”這個(gè)俗語(yǔ)來(lái)形容我國(guó)的改革開(kāi)放事業(yè)是沒(méi)有先例。那么“摸著石頭過(guò)河”應(yīng)如何翻譯成英語(yǔ)呢?有的人把它按字面翻譯為crossingtheriverbyfeelingthestones。翻譯的人根本就沒(méi)有去認(rèn)真地理解“摸著石頭過(guò)河”是什么意思,應(yīng)該怎樣表達(dá)才能讓外國(guó)人能夠理解。

正確的做法應(yīng)該是按照下面的`步驟去做:

a.“摸著石頭過(guò)河”的字面意思如何理解?

b.它有什么暗含或延伸的意思?

c.英語(yǔ)里有沒(méi)有相同或類(lèi)似的說(shuō)法?.如果有,就可以直接借用;如果沒(méi)有,是進(jìn)行直譯還是意譯?

d.如果直譯為crossingtheriverbyfeelingthestones是否能被外國(guó)人理解?

e.過(guò)河是乘船過(guò)(crossingbyboat)還是淌水過(guò)(wadingacross),動(dòng)詞用什么形式?

f.這里的河是大河、中河還是小河(river,stream,brook,etc.)?

g.摸的方式是用手摸還是用腳觸?

h.石頭是大石頭還是小石頭(rock,stone,pebble,etc.)?

i.如果意譯為learningbyexperiment/bytrialanderror是否可取?

j.直譯和意譯相結(jié)合wadingacrossthestreambyfeelingtheway如何?

Sincethereisnopreviousexperiencetofallbackon,wehaveto"wadeacrossthestreambyfeelingtheway,"aswesayinChinese.

3.中文和英文的對(duì)應(yīng)詞有時(shí)意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻譯。

例如下面例子中的“外國(guó)人”和foreigner:如果我們要把“他的英語(yǔ)說(shuō)得真好,就像外國(guó)人一樣。”翻譯成這樣的英語(yǔ)HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeaforeigner.那么這里的修飾語(yǔ)likeaforeigner是指說(shuō)得不好,聽(tīng)起來(lái)很別扭。這種看上去非常準(zhǔn)確的翻譯其效果卻適得其反。正確的翻譯方法應(yīng)該是:HespeaksEnglishsowell,hesoundslikeanativespeaker.

“拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”不能翻譯為pulleconomicgrowth,這不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而要用下列動(dòng)詞才能與economicgrowth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

spur/drive/fuel/speedup/accelerate/generate/fireup/propel/facilitate/reinforce/

aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

我們也不能把“素質(zhì)教育”翻譯成qualityeducation,那是指“高質(zhì)量的教育”。正確的翻譯應(yīng)該是caliber-focusededucation或trait-centerededucation。

4.有時(shí)候中文字面的意思表達(dá)不充分,部分信息被省略了或被隱藏起來(lái)了。

例如下面的例子:特區(qū)是個(gè)窗口,是技術(shù)的窗口,管理的窗口,知識(shí)的窗口,也是對(duì)外政策的窗口。有人把它翻譯為:Thespecialzoneisawindow.Itisawidowforintroducingtechnology,managementandknowledge.Itisalsoawindowforforeignpolicy.

這樣的翻譯外國(guó)人是無(wú)法理解的,我們必須把那些被省略了或被隱藏起來(lái)的信息都翻譯出來(lái):Thespecialeconomiczonesareawindowopeningontotheoutsideworld.Theyareawindowthroughwhichtobringinfromabroadsophisticatedtechnology,advancedmanagerialexpertiseandup-to-dateknow-how.ItisalsoawindowthroughwhichtodisseminateChina’sexternalpolicies.

與此相似的例子還有很多,如“退耕還林”不是returnfarmlandtoforest(把耕地退還給森林),而應(yīng)該是restore"woodland-convertedfarm-plots"backforafforesting(把從林地開(kāi)墾出來(lái)的耕地還原成林地,即重新進(jìn)行植樹(shù)造林)。“春運(yùn)”也不能簡(jiǎn)單地說(shuō)成是springtransportation(春季的運(yùn)輸)而是therush/peakseasonofpassengertransportationduringtheSpringFestival(春節(jié)期間的客運(yùn)高峰)。

5.避免用中式英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),而要盡量用地道的英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。

假如我們要把“我過(guò)去學(xué)過(guò)一些法語(yǔ),但現(xiàn)在都忘了,都還給老師了”這句話(huà)翻譯成英語(yǔ),最好不要說(shuō)IlearnedsomeFrenchinthepast.NowIhaveforgottenit.I"vereturnedittotheteacher.比較好的說(shuō)法是IusedtoknowsomeFrench,butI"veforgottenit.Ithasfounditswaybacktomyteacher.

再比如我們要用英語(yǔ)說(shuō)“我攢了一大堆贓衣服,等著周末來(lái)洗,”最好不要說(shuō)Ihaveaccumulatedalargeamountofdirtyclothes.I"mgoingtowashthemattheweekend.比較好的說(shuō)法是Ihavealotoflaundrytocatchupattheweekend.

6.根據(jù)不同場(chǎng)合,英語(yǔ)的表達(dá)有莊重(formal)與隨意(informal)之分。

比如“禁止吸煙”(NoSmoking)、“請(qǐng)勿吸煙”(Thankyoufornotsmoking)和“為了您和他人的健康,請(qǐng)勿在此吸煙”(Forhygiene"ssake,pleaserefrainyourselffromsmokinginthisroom.)下面兩組例子中都各包含有formal-normal-informal三種文體風(fēng)格(style):

Pleaseawaitinstructionsbeforedispatchingitems.

Pleasewaitforinstructionsbeforesendingitemsoff.

Don"tsendanythingoffuntilyou"retoldtodoso.

Essentialmeasuresshouldbeundertakenattheearliestopportunity.

Oneshouldundertakeanynecessarymeasuresattheearliestopportunity.

Youshoulddowhateveryouhavetoassoonasyoucan.

7.有些中文詞語(yǔ)沒(méi)有什么特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論