中國的術(shù)語規(guī)范化工作_第1頁
中國的術(shù)語規(guī)范化工作_第2頁
中國的術(shù)語規(guī)范化工作_第3頁
中國的術(shù)語規(guī)范化工作_第4頁
中國的術(shù)語規(guī)范化工作_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國的術(shù)語規(guī)范化工作馮志偉(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會委員)

術(shù)語學(xué)的目的和意義術(shù)語學(xué)是研究全民語言詞匯中的專業(yè)術(shù)語規(guī)律的一門語言學(xué)科。早期的術(shù)語學(xué)基本上是作為應(yīng)用語言學(xué)的一個分支來進(jìn)行研究的。70年代以來,術(shù)語學(xué)的研究不僅與語言學(xué)密切相關(guān),而且,越來越明顯地帶上了邊緣性學(xué)科的色彩。審定和統(tǒng)一科學(xué)技術(shù)術(shù)語,實(shí)現(xiàn)科學(xué)技術(shù)術(shù)語的規(guī)范化,對于我國社會的繁榮和富強(qiáng),特別是對于科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,具有重要的意義。近年來,在生產(chǎn)、對外貿(mào)易和其它經(jīng)濟(jì)活動中,由于術(shù)語的內(nèi)涵不一、理解不同而造成嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)損失的事例也時有發(fā)生。因此,現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的研究和發(fā)展水平,規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,已經(jīng)成為當(dāng)今世界上發(fā)達(dá)國家科學(xué)技術(shù)水平的重要標(biāo)志。

中國古代科學(xué)技術(shù)十分發(fā)達(dá)在科學(xué)技術(shù)的發(fā)展史上曾占據(jù)光輝的地位。英國著名科學(xué)史專家李約瑟(JosephNeedham)所指出的∶“從公元三世紀(jì)到公元十五世紀(jì),中國保持了一個西方所望塵莫及的知識水平......,許多發(fā)明、發(fā)現(xiàn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過同時代的歐洲,特別是中國的四大發(fā)明,代表了中國古代文化科學(xué)的光輝篇章。”

中國古代的術(shù)語研究(1)荀子的《正名篇》是一本關(guān)于語言理的著作,其中許多論點(diǎn)都與術(shù)語問題有關(guān)。荀子提出“制名以指實(shí)”的命題,肯定了“名”為“實(shí)”所規(guī)定,“實(shí)”異則“名”異,“實(shí)”同則“名”同;他認(rèn)為“名”的作用是“別同異”,并說,“名無固宜”,“約定俗成謂之宜”。漢初的《爾雅》一書中,收集了各科的術(shù)語,全書分為19篇,科學(xué)技術(shù)術(shù)語占了大半數(shù)。除前3篇《釋詁》、《釋言》、《釋訓(xùn)》為解釋一般詞語之外,《釋親》、《釋器》等16篇均解釋名物詞,共1400多條,許多詞條都下了定義,可以看成是一部古代術(shù)語詞典。魏、晉、南北朝時期,東晉葛洪(278-341)的《抱樸子.仙藥篇》、南北朝祖沖之(429-500)的《綴術(shù)》、北魏酈道元的《水經(jīng)注》等著作中,都創(chuàng)造了許多科學(xué)術(shù)語。中國古代的術(shù)語研究(2)漢、唐時期的佛典翻譯,吸收了很多梵文的佛教術(shù)語。玄奘(600-664)提出了八個字的翻譯標(biāo)準(zhǔn)∶“既須求真,又須喻俗”?!扒笳妗本褪侵覍?shí)于原文,“喻俗”就是通俗易懂。為了解決音譯與意譯的問題,他又提出了“五不翻”的原則∶“秘密故”、“含多義故”、“無此故”、“順古故”、“生善故”等五種情況,梵文譯為中文時均采用音譯。北宋沈括(1031-1095)的《夢溪筆談》中創(chuàng)造了許多數(shù)學(xué)、物理學(xué)、地學(xué)術(shù)語。明代徐光啟(1562-1633)的《農(nóng)政全書》創(chuàng)造了許多農(nóng)業(yè)、土壤和水利工程方面的術(shù)語宋應(yīng)星(1587-1662)的《天工開物》,被西方學(xué)者稱為中國科學(xué)技術(shù)的百科全書,十九世紀(jì)就被西方學(xué)者譯成法文,相繼又被譯成英文、德文、意大利文、俄文,該書也收集了大量的科技術(shù)語。李時珍(1518-1593)的《本草綱目》,使用了數(shù)百種植物和礦物巖石名稱,其中,僅礦物巖石就分為水部、土部、金部三大類,采用了物理性質(zhì)與化學(xué)性質(zhì)相結(jié)合的分類方法和命名方法。中國古代的術(shù)語研究(3)明末清初的科學(xué)技術(shù)翻譯事業(yè)也很興盛,中外學(xué)者合力譯撰了不少關(guān)于天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、采礦冶金、生理學(xué)、生物學(xué)、地圖學(xué)、化學(xué)方面的著作,介紹西方的科學(xué)技術(shù)知識。例如,《西洋新法歷書》、《幾何原本》(前六卷)、《測量全義》、《三角算法》、《比例對數(shù)表》、《泰西水法》、《奇器圖說》、《遠(yuǎn)鏡說》、《坤輿格致》、《泰西人身說概》、《人身圖說》、《坤輿萬國全圖》等。十九世紀(jì)下半葉,以京師同文館、江南制造總局為中心,譯撰了大量的科學(xué)技術(shù)著作。例如,李善蘭等人合譯撰的《化學(xué)闡原》、《天學(xué)發(fā)軔》、《算學(xué)課藝》、《幾何原本》(后九卷)、《代數(shù)學(xué)》、《代微積拾級》、《談天》、《重學(xué)》、《植物》、《奈端物理》等,徐壽譯述的《西藝知新》、《化學(xué)鑒原》、《化學(xué)考質(zhì)》、《化學(xué)求數(shù)》、《汽機(jī)發(fā)軔》等,華蘅芳與傅蘭雅共譯的《金石識別》、《地學(xué)淺釋》、《海防新論》、《代數(shù)術(shù)》、《微積淵原》、《三角數(shù)理》、《合數(shù)術(shù)》等。中國古代的術(shù)語研究(4)在這些譯作中,都創(chuàng)造了許多新的術(shù)語。例如,在徐壽譯《化學(xué)鑒原》之前,中國只有一些最普通的化學(xué)元素術(shù)語,如金、銀、銅、鐵、錫等,《化學(xué)鑒原》一書,開始按照西文第一音節(jié)創(chuàng)造中文的化學(xué)元素術(shù)語,并且這成為了化學(xué)命名的基本原則,如鈉、鉀、鋅、鈣、鎂等。十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)(1853-1921)在翻譯西方新術(shù)語時,一方面選用意譯詞,另一方面又創(chuàng)造了不少音譯詞,他提出了“信、達(dá)、雅”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的翻譯實(shí)踐起了很大的指導(dǎo)作用。這個時期,胡以魯在《論譯名》一文中,雖然力主意譯,但也提出了不妨音譯的十類詞。這些都表明,術(shù)語的制定與規(guī)范化一直是人們關(guān)心的問題??茖W(xué)名詞編定館到了清末,要求統(tǒng)一譯名的呼聲越來越高。1909年,學(xué)部派嚴(yán)復(fù)編定各科中外名詞對照表及各種詞典,并成立了以嚴(yán)復(fù)為總纂的科學(xué)名詞編定館,這是我國第一個審定科學(xué)技術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一機(jī)構(gòu)。辛亥革命勝利后術(shù)語的審定江蘇教育會的理化教授研究會首先審定了物理學(xué)和化學(xué)術(shù)語,中華醫(yī)學(xué)會組織了醫(yī)學(xué)名詞審查會,1915年相繼審定了化學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)、醫(yī)學(xué)的術(shù)語。1918年中國科學(xué)社起草了科學(xué)名詞審定草案,1919年成立了科學(xué)名詞審定委員會,1923年出版了《礦物巖石及地質(zhì)名詞輯要》,截至1931年共審定各學(xué)科術(shù)語14部,均為草案。國立編譯館1928年在大學(xué)院內(nèi)成立了譯名統(tǒng)一委員會,1932年成立了國立編譯館,專門負(fù)責(zé)管理全國科學(xué)技術(shù)術(shù)語審定工作。國立編譯館聘請審定委員多人,在當(dāng)時的教育部的主持下,召開過天文學(xué)、物理學(xué)、數(shù)學(xué)的術(shù)語討論會,1933年制定并出版了化學(xué)命名原則,1934年出版了物理學(xué)名詞草案和天文學(xué)名詞草案,1935年出版了數(shù)學(xué)名詞,1936年審定了礦物學(xué)名詞草案,1939年完成了氣象學(xué)名詞草案;在生物科學(xué)方面,1949年以前已經(jīng)完成的名詞草案有如下幾個學(xué)科分支∶比較解剖學(xué)、昆蟲學(xué)、細(xì)胞學(xué)、組織學(xué)、普通動物分類學(xué)、脊髓動物分類學(xué)、植物病理學(xué)、植物生理學(xué)、植物學(xué)、植物生態(tài)學(xué)、普通園藝學(xué)、植物園藝學(xué)等。天文學(xué)名詞從1934年出版后,于1937年進(jìn)行了增訂,1940年已增至7000條,又經(jīng)1942年、1948年兩次審定,為天文學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一奠定了良好的基礎(chǔ)。到1949年底,國立編譯館編成的名詞術(shù)語草案還有巖石學(xué)、人文地理學(xué)、電機(jī)學(xué)、機(jī)械學(xué)等共五六十種?!掇o源》和《辭海》的編寫我國在1908-1915年間,完成了《辭源》的編寫工作,共四冊;1936年還完成了以字代詞的百科詞匯《辭?!返木幾ぷ?,共三卷。這兩部大詞典中收了大量的科學(xué)技術(shù)術(shù)語,并對這些術(shù)語下了定義。學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會1950年中國科學(xué)院編譯局接管了國立編譯館擬訂的各科術(shù)語草案。1950年4月6日,成立了學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會,下設(shè)自然科學(xué)組、社會科學(xué)組、醫(yī)藥衛(wèi)生組、時事文學(xué)組、藝術(shù)組共五個組,中國科學(xué)院負(fù)責(zé)自然科學(xué)組,其工作范圍包括天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、動物學(xué)、植物學(xué)、地質(zhì)學(xué)、地理學(xué)、地球物理學(xué)、工程、農(nóng)學(xué)等學(xué)科。學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會由有關(guān)自然科學(xué)學(xué)會及研究機(jī)構(gòu)分別提名,經(jīng)中國科學(xué)院遴選,由文化教育委員會審核后聘定。當(dāng)時聘任的科學(xué)家有150人,其中有許多著名的科學(xué)家。1956年,文化教育委員會撤消,學(xué)術(shù)名詞的規(guī)范化工作歸口由中國科學(xué)院負(fù)責(zé),在中國科學(xué)院編譯出版委員會下設(shè)置了名詞室,負(fù)責(zé)統(tǒng)一和審定全國自然科學(xué)術(shù)語的工作。六十年代初,中國科學(xué)院編譯出版委員會名詞室改為中國科學(xué)院自然科學(xué)名詞編定室。文化革命期間,術(shù)語的審定工作完全中斷。全國自然科學(xué)名詞審定委員會1978年,由中國科學(xué)院主持,籌建了全國自然科學(xué)名詞審定委員會,接著就相繼成立了物理學(xué)名詞審定委員會、數(shù)學(xué)名詞審定委員會、化學(xué)名詞審定委員會、天文學(xué)名詞審定委員會、氣象學(xué)名詞審定委員會等,召開了一系列的術(shù)語審定會和討論會。1985年4月25日全國自然科學(xué)名詞審定委員會在北京正式成立。委員會的工作范圍涉及廣義的自然科學(xué)領(lǐng)域,包括數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、地球科學(xué)、生物科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)、醫(yī)學(xué)等。委員會的工作任務(wù)是∶確定工作方針,擬訂全國自然科學(xué)名詞統(tǒng)一工作計(jì)劃實(shí)施方案和步驟,負(fù)責(zé)審定自然科學(xué)各學(xué)科名詞術(shù)語的統(tǒng)一名稱,并予以公布施行。經(jīng)國家科委和中國科學(xué)院商定,該委員會由中國科學(xué)院牽頭。

委員會的工作任務(wù)是研究、制定全國自然科學(xué)術(shù)語審定與統(tǒng)一工作的方針任務(wù)和具體措施。擬訂全國自然科學(xué)術(shù)語的審定與統(tǒng)一工作的長遠(yuǎn)規(guī)劃與近期計(jì)劃。廣泛宣傳自然科學(xué)術(shù)語的審定與統(tǒng)一工作在科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化建設(shè)中的緊迫性和重要性,以推動自然科學(xué)術(shù)語的審定與統(tǒng)一工作的開展。組織審定自然科學(xué)各學(xué)科的術(shù)語、命名原則以及科學(xué)符號,并予以公布。組織開展自然科學(xué)術(shù)語學(xué)的學(xué)術(shù)研究工作,負(fù)責(zé)搜集有關(guān)中外術(shù)語資料和信息,研究和制定自然科學(xué)術(shù)語的原則和方法,以便使我國的自然科學(xué)術(shù)語的命名,建立在現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論的基礎(chǔ)之上。負(fù)責(zé)與國際術(shù)語機(jī)構(gòu)建立聯(lián)系,以利于國際自然科學(xué)術(shù)語的定名協(xié)調(diào)一致。通過各種渠道,同港、澳、臺灣有關(guān)單位和個人建立聯(lián)系,并進(jìn)行自然科學(xué)術(shù)語方面的學(xué)術(shù)交流。物理學(xué)術(shù)語的審定(1)1949年,在全國學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會中設(shè)立了物理學(xué)名詞審查小組,從1950年9月開始,經(jīng)一年的緊張工作,公布了物理學(xué)術(shù)語9696條,出版了《物理學(xué)名詞》一書。60年代初,物理學(xué)名詞委員會又組織了《物理學(xué)名詞補(bǔ)編》的編訂、審查工作,共審定物理學(xué)術(shù)語6000多條,于1970年出版。接著又組織物理學(xué)術(shù)語的增訂工作,增訂的物理學(xué)術(shù)語與原來已出版的《物理學(xué)名詞》、《物理學(xué)名詞補(bǔ)編》合編成《英漢物理學(xué)詞匯》,于1975年出版,此書是中國物理學(xué)會名詞委員會三十多年工作的結(jié)晶,先后印刷了3次,印數(shù)達(dá)十二萬冊之多。1978年中國物理學(xué)會名詞委員會恢復(fù)工作,又先后審定了新增補(bǔ)的物理學(xué)術(shù)語約1000條,在《物理》雜志上發(fā)表。1982年又決定對《英漢物理學(xué)詞匯》進(jìn)行一次較大規(guī)模的增訂。

物理學(xué)術(shù)語的審定(2)我國前輩物理學(xué)家對于物理學(xué)術(shù)語工作非常重視。charmquark這個術(shù)語,原譯為“魅夸克”,英文中charm有“魔力”、“嬌媚迷人”、“美好”等三個含義,而“魅”字只有前兩個含義,無“美好”的含義,王竹溪教授建議定名為“粲夸克”,取《詩經(jīng)唐風(fēng)綢繆》中“今昔何昔,見此粲者”詩句中“粲”字“美物”之義,不但語義確切,而且“粲”字的漢字讀音與英文的charm也很近似。diffraction這一術(shù)語,原譯為“繞射”,楊肇廉教授建議定名為“衍射”,因?yàn)椤袄@射”只描述了波遇障礙物發(fā)生轉(zhuǎn)彎的現(xiàn)象,而“衍射”則反映出惠更斯波派生繁衍之狀,更準(zhǔn)確地表達(dá)了物理過程的本質(zhì)。laser這個術(shù)語是“l(fā)ightamplificationbystimulatedemissionofradiation”的首字母縮寫,曾有人譯為“激射光輻射放大、光受激輻射放大、受激光輻射放大、光量子放大、受激發(fā)射光”等,或者譯為“萊塞”,前后有過十幾種譯名,錢學(xué)森教授建議定名為“激光”,很快就統(tǒng)一了這一術(shù)語的定名。fluidics這個術(shù)語是指利用射流的附壁、分流、切換等效應(yīng)來實(shí)現(xiàn)自動控制的一種新技術(shù),原譯為“射流”,不夠準(zhǔn)確,錢學(xué)森教授建議譯為“流控技術(shù)”,這就更確切地反映了這一術(shù)語的含義。

化學(xué)術(shù)語的審定我國于1955年公布了《無機(jī)化合物系統(tǒng)命名原則》,1960年公布了《有機(jī)化學(xué)物質(zhì)系統(tǒng)命名原則》。隨著化學(xué)學(xué)科的發(fā)展,這兩個《原則》已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前的需要,中國化學(xué)會專門成立了“無機(jī)化學(xué)名詞小組”和“有機(jī)化學(xué)名詞小組”,約請有關(guān)專家,對兩個《原則》中的每個章節(jié)進(jìn)行審查,并參考了國際純化學(xué)和應(yīng)用化學(xué)聯(lián)合會的《無機(jī)化學(xué)命名法》和《有機(jī)化學(xué)命名法》,提出增訂和修訂意見,而后印成《草案》分送國內(nèi)大專院校、科研單位和有關(guān)專家征求意見,多次召開全國性的座談會,對《草案》進(jìn)行了討論。1980年,公布了新的《無機(jī)化學(xué)命名原則》和《有機(jī)化學(xué)命名原則》。1984年出版了《英漢化學(xué)化工詞匯》。這些工作有效地推動了現(xiàn)代漢語化學(xué)術(shù)語的規(guī)范化。

天文學(xué)術(shù)語的審定50年代初期,以學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會的名義頒布了英漢對照的《天文學(xué)名詞》1700條,1958-1959年間,又相繼出版了俄英中、英俄中、中俄英三種不同對照方式的《天文學(xué)名詞》,所收術(shù)語達(dá)5000條。1974-1976年間,由南京大學(xué)天文系主持編纂了《英漢天文學(xué)詞匯》及其增訂部分,所收術(shù)語達(dá)6000條。1984年上半年,天文學(xué)名詞審定委員會在《英漢天文學(xué)名詞》第二版的基礎(chǔ)上著手編制新的《天文學(xué)名詞》,同年七月,全國自然科學(xué)名詞審定委員會辦公室和天文學(xué)名詞審定委員會共同召開了天文學(xué)名詞審定會議,擬訂了術(shù)語選擇規(guī)范、編輯條例、審定條例,并編出了2000個詞條的天文學(xué)名詞分類詞表和專用詞表,會后作為征求意見稿印發(fā)全國有關(guān)專家和單位廣泛征求意見。1985年六月,召開了第二次審定會議,研究和審議征求意見稿回收的反饋意見,修訂《天文學(xué)名詞》征求意見稿。會上決定,對于一些新術(shù)語或概念易于混淆的有爭議的術(shù)語以及具有中國特點(diǎn)的術(shù)語,應(yīng)作簡明的注釋,在按分支學(xué)科和天體層次分類詞表內(nèi),術(shù)語應(yīng)按概念的相關(guān)性排列。歲差、總歲差、日月歲差、行星歲差、測地歲差、赤經(jīng)歲差、黃經(jīng)歲差等概念內(nèi)涵相近的術(shù)語應(yīng)編排在一起;星族、星族I、星族II、星族III、盤族、臂族、暈族等術(shù)語也應(yīng)編排在一起。天文學(xué)術(shù)語的審定1986年四月舉行了第三次審定會。審定會完成了《天文學(xué)名詞》的定稿,其中第一部分是天文學(xué)中常見的基本術(shù)語,第二部分是天體專名和天象專名的十一個表,共收術(shù)語1956條,其中有100條術(shù)語加了注釋。會后由全國自然科學(xué)名詞審定委員會用計(jì)算機(jī)編印成冊,作為送審稿上報(bào)全國自然科學(xué)名詞審定委員會。1986年六月以全國自然科學(xué)名詞審定委員會主任錢三強(qiáng)的名義,將送審稿分送全國自然科學(xué)名詞審定委員會中的天文學(xué)科的全國委員和指定的專家進(jìn)行復(fù)審。1987年四月舉行了第四次審定委員會會議,對送審稿作了必要的修改和補(bǔ)充,完成了《天文學(xué)名詞》的前言、編排說明、名詞正文和注釋、天體和天象詞表的全部定稿工作,并由全國自然科學(xué)名詞審定委員會辦公室用計(jì)算機(jī)編輯了漢語拼音索引和英文索引。1987年9月27日,全國自然科學(xué)名詞審定委員會正式公布了《天文學(xué)名詞》,公告指出∶“自公布之日起,全國各科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營、新聞出版等單位應(yīng)遵照使用”。這是全國自然科學(xué)名詞審定委員會成立以來第一次正式公布的自然科學(xué)術(shù)語,標(biāo)志著我國自然科學(xué)術(shù)語的審定與協(xié)調(diào)工作進(jìn)入了一個新階段。天文學(xué)術(shù)語的審定在天文學(xué)術(shù)語的審定工作中,力求把術(shù)語的字面含義和它的學(xué)術(shù)含義統(tǒng)一起來。例如,“多層球”這個術(shù)語,英文為polytrope,其字面含義和學(xué)術(shù)含義中既沒有“層”,也沒有“球”,而其學(xué)術(shù)含義指的是用多方過程為物態(tài)方程構(gòu)成的星體模型,現(xiàn)修訂為“多方模型”。在術(shù)語的命名中,特別注意術(shù)語的系統(tǒng)性,提出了一些有效的原則。例如,在宇宙學(xué)術(shù)語中,“學(xué)”、“論”、“模型”等字用的十分混亂,“大爆炸宇宙模型”這一術(shù)語,有人叫做“大爆炸宇宙論”,有人叫做“大爆炸宇宙學(xué)”。在術(shù)語審定中,提出了一個層次結(jié)構(gòu),凡屬學(xué)科分野的叫做“學(xué)”,如“宇宙學(xué)、宇宙觀測學(xué)”,凡屬學(xué)派之見的叫做“論”,如“相對論宇宙論”,凡屬具體方案的叫做“模型”,如“大爆炸宇宙模型”,這樣,就系統(tǒng)地表達(dá)了這些術(shù)語的學(xué)術(shù)含義。數(shù)學(xué)術(shù)語的審定1956年和1964年由科學(xué)出版社先后出版了《數(shù)學(xué)名詞》和《數(shù)學(xué)名詞補(bǔ)編》,1974年又出版了《英漢數(shù)學(xué)詞匯》,使得數(shù)學(xué)術(shù)語的混亂現(xiàn)象有所減少。為了全面地對數(shù)學(xué)術(shù)語進(jìn)行審定和協(xié)調(diào),成立了數(shù)學(xué)名詞審定委員會,于1987年11月,召開了數(shù)學(xué)名詞審定委員會第一次會議,通過了數(shù)學(xué)術(shù)語的編排工作框架,對于數(shù)學(xué)的基本術(shù)語的選擇原則作了初步的規(guī)定。一個概念對應(yīng)于兩個或兩個以上的術(shù)語時,一般應(yīng)選定其中之一,如“公理,公設(shè)”,“無窮,無限”,“有序,全序”,“半序,偏序”等。對于目前影響較大但還不統(tǒng)一的術(shù)語,不宜強(qiáng)行統(tǒng)一,可保持現(xiàn)狀或在公布時適當(dāng)說明。例如,“矢量,向量”,“算子,算符”等。對于與其它學(xué)科共用的術(shù)語,如其它學(xué)科已經(jīng)統(tǒng)一,可參照其它學(xué)科的統(tǒng)一定名。例如,“既約”和“不可約”,物理學(xué)中已統(tǒng)一為“不可約”,數(shù)學(xué)中亦可統(tǒng)一為“不可約”。醫(yī)學(xué)術(shù)語的審定50年代初期,成立了學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會醫(yī)藥衛(wèi)生組,該組曾根據(jù)審定的草案,編定各科醫(yī)學(xué)術(shù)語十余種,由人民衛(wèi)生出版社陸續(xù)印行。1957年,人民衛(wèi)生出版社出版了《醫(yī)學(xué)名詞匯編》,此書為我國現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一與審定工作打下了基礎(chǔ)。術(shù)語的混亂“肝硬化”這個術(shù)語,北方常稱“肝硬變”,南方常稱“肝硬化”。將甲型病毒性肝炎稱為“甲肝”,將甲狀腺功能亢進(jìn)稱為“甲亢”,彼此難于理解,妨礙了各專業(yè)之間的交流。獲得性免疫缺陷綜合癥這個術(shù)語,最初按英文縮寫AIDS譯為“愛滋病”,后來,因?yàn)檫@種病不僅出現(xiàn)于同性戀者之間,有的兒童應(yīng)用血制品后也會得此病,又改譯為“艾滋病”,這樣,同一種病便有了兩個中文譯名。1984年中華醫(yī)學(xué)會第十九屆全國會員代表大會決定成立醫(yī)學(xué)名詞委員會,建立了醫(yī)學(xué)名詞辦公室,并相應(yīng)地成立了各學(xué)科的名詞審定小組,其中,呼吸科、耳鼻咽喉科、婦產(chǎn)科、泌尿科、消化科、內(nèi)分泌科、心血管科、神經(jīng)外科、傳染科、血液病科、風(fēng)濕病科、內(nèi)科、老年醫(yī)學(xué)科、微生物與免役學(xué)、腎病學(xué)等學(xué)科的術(shù)語審定組已審定了術(shù)語6,000余條。地學(xué)術(shù)語的審定全國自然科學(xué)名詞審定委員會成立后,1987年5月組成了地質(zhì)學(xué)名詞審定委員會,分地質(zhì)學(xué)綜合術(shù)語、地史學(xué)和地層學(xué)術(shù)語、構(gòu)造地質(zhì)學(xué)術(shù)語、礦物學(xué)術(shù)語、巖石學(xué)術(shù)語、地球化學(xué)術(shù)語、礦床學(xué)術(shù)語、環(huán)境地質(zhì)學(xué)術(shù)語等方面,組成審定小組進(jìn)行審定工作。1987年1月組成了地理學(xué)名詞審定委員會,下設(shè)7個審定小組分專業(yè)進(jìn)行地理學(xué)術(shù)語的起草和審定工作。全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會名稱中把“自然科學(xué)”改為“科學(xué)技術(shù)”,這意味著該委員會在術(shù)語審定工作方面的職責(zé)范圍擴(kuò)大了。至今為止,該委員會已經(jīng)到第四屆。2000年6月25-26日,在北京召開了全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會第四屆全國委員會,會議修訂了有關(guān)規(guī)章,提出了在新世紀(jì)我國科學(xué)技術(shù)名詞審定工作的任務(wù)。在我國科技術(shù)語工作的歷史上,這是一次乘前啟后、開拓創(chuàng)新的重要會議。標(biāo)準(zhǔn)化標(biāo)準(zhǔn)化就是在具體的或抽象的事物完成其功能的過程中,用人為的方法,消除其所不必要的個別屬性,使這些事物符合某種標(biāo)準(zhǔn),從而保證它們能夠相互交換而不受生產(chǎn)的時間和地點(diǎn)的限制的一種全社會的活動。在標(biāo)準(zhǔn)化工作中應(yīng)該遵循簡化性、協(xié)力性、實(shí)踐性、選擇性、復(fù)審性、方法性、強(qiáng)制性等原則。早期的標(biāo)準(zhǔn)化工作僅只限于產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化,如鐵路的軌距、螺紋的類型、螺釘?shù)某叽绲鹊?。后來人們才認(rèn)識到,標(biāo)準(zhǔn)化的對象不僅包括產(chǎn)品,而且還應(yīng)該包括這些產(chǎn)品的語言表現(xiàn)--術(shù)語。這兩方面是緊密聯(lián)系而且是同等重要的,因而術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化就成了標(biāo)準(zhǔn)化工作的一個不可缺少的內(nèi)容,有的學(xué)者明確地提出,術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化應(yīng)該先于產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化。全國術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會國家技術(shù)監(jiān)督局于1985年10月成立了全國術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會,負(fù)責(zé)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作,秘書處設(shè)在中國標(biāo)準(zhǔn)化與信息分類編碼研究所。1986年成立了辭書編纂分技術(shù)委員會(二分會),秘書處設(shè)在上海辭書出版社。1987年成立了術(shù)語學(xué)理論與應(yīng)用分技術(shù)委員會(一分會),秘書處設(shè)在中國大百科全書出版社。1990年成立了計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語工作分技術(shù)委員會(三分會)。秘書處設(shè)在國家語言文字工作委員會語言文字應(yīng)用研究所,從2001年起秘書處設(shè)在北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所。1994年成立了少數(shù)民族術(shù)語分技術(shù)委員會,秘書處設(shè)在國家民族事務(wù)委員會語文室。術(shù)語的國家標(biāo)準(zhǔn)GB1.6-88《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)編寫規(guī)定》GB10112-88《確立術(shù)語的一般原則與方法》GB11617-89《辭書編纂符號》GB/T15237.1-94《術(shù)語學(xué)基本詞匯》GB/T15238.1-94《辭書編纂基本術(shù)語第一部分》GB/T13725-92《建立術(shù)語數(shù)據(jù)庫的一般原則和方法》GB/T13726-92《術(shù)語與辭書條目的記錄交換用磁帶格式》GB/T15237.1-94《術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)用文件編制指南》GB/T15387.2-94《術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)指南》GB/T15625-1995《術(shù)語數(shù)據(jù)庫技術(shù)評價指南》專業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。在機(jī)械方面,已經(jīng)制訂了金屬切削機(jī)床術(shù)語、建筑機(jī)械術(shù)語、起重機(jī)械術(shù)語、礦山機(jī)械術(shù)語、漁業(yè)機(jī)械基本術(shù)語、空氣分離設(shè)備術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn),在船舶方面,已經(jīng)制訂了船舶通用術(shù)語、船舶設(shè)備術(shù)語、船舶工藝術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn),并完成了“船舶工業(yè)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)體系”,在鐵路方面,已經(jīng)制訂了鐵路機(jī)車術(shù)語、鐵路車輛術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)。此外,還制訂了色漆和清漆術(shù)語、拖拉機(jī)術(shù)語、感官分析術(shù)語、地質(zhì)儀器術(shù)語、無損檢測術(shù)語、環(huán)境保護(hù)術(shù)語、郵政業(yè)務(wù)術(shù)語、漢語信息處理術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)。中國術(shù)語工作網(wǎng)為了促進(jìn)術(shù)語的協(xié)調(diào)統(tǒng)一和發(fā)展,加強(qiáng)國際、國內(nèi)術(shù)語工作的交流與合作,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),我國于1993年成立了中國術(shù)語工作網(wǎng)。中國術(shù)語工作網(wǎng)當(dāng)前的主要任務(wù)是:發(fā)展網(wǎng)員,促進(jìn)術(shù)語網(wǎng)成員之間的交流與合作,提供術(shù)語信息資料,并進(jìn)行咨詢服務(wù),組織有關(guān)教學(xué)和培訓(xùn)活動,組織計(jì)算機(jī)輔助術(shù)語工作的研究與開發(fā),組織有關(guān)書刊的編輯與出版,承擔(dān)國際術(shù)語網(wǎng)的對口業(yè)務(wù)。中國術(shù)語工作網(wǎng)的成立,對于動員更多的單位和專家開展術(shù)語和術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作。加強(qiáng)國內(nèi)外術(shù)語工作的交流與合作,促進(jìn)術(shù)語的統(tǒng)一,推動我國科學(xué)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展,將起到重要的作用。術(shù)語數(shù)據(jù)庫的研制1985年中國科學(xué)院和中國社會科學(xué)院派了一位計(jì)算語言學(xué)專家前往聯(lián)邦德國夫瑯禾費(fèi)研究院開展術(shù)語數(shù)據(jù)庫的合作研究,這項(xiàng)合作研究涉及到漢語的處理,建立了一個英漢對照的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,研究成果被歐洲共同體所使用,這是世界上最早建立的使用漢語的術(shù)語數(shù)據(jù)庫,我國學(xué)者回國之后,便在國內(nèi)積極倡導(dǎo)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的研究。在國家語委語言文字應(yīng)用研究所成立專門的課題組,先后建立了應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫和計(jì)算語言學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫,開我國術(shù)語數(shù)據(jù)庫研究的先河。機(jī)械部機(jī)械科技信息研究院于1989年開始建立機(jī)電工程術(shù)語數(shù)據(jù)庫,計(jì)劃收50萬條術(shù)語,第一期工程擬收25萬條術(shù)語,分為20幾個門類,100多個專業(yè),英法德日俄漢多語言對照。目前,該課題的第一期工程已經(jīng)通過國家鑒定。農(nóng)業(yè)部中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院建立了農(nóng)業(yè)敘詞表中術(shù)語的數(shù)據(jù)庫。術(shù)語數(shù)據(jù)庫的研制中國大百科全數(shù)出版社術(shù)語數(shù)據(jù)庫中心建立了中國大百全數(shù)術(shù)語數(shù)據(jù)庫,第一批術(shù)語數(shù)據(jù)已經(jīng)通過了ISO/TC37/SC3的adhocGroup檢測組的檢測,完全符合標(biāo)準(zhǔn)通用置標(biāo)語言SGML(StandardGeneralizedMark-upLanguage)和機(jī)器可讀術(shù)語交換格式MARTIF(MachineReaddableTerminlogyInterchangeFormat)的規(guī)定。他們已經(jīng)制成中國大百科全書CD-ROM版推向市場,包含中國大百科全書74卷的全部術(shù)語條目,共8萬多條,涉及64個學(xué)科,1.264億漢字,并含有5萬余幅圖片。涉及的54個學(xué)科有:哲學(xué)、宗教、考古學(xué)、中國歷史、外國歷史、中國文學(xué)、外國文學(xué)、語言文字、戲劇、電影、美術(shù)、音樂舞蹈、戲曲曲藝、經(jīng)濟(jì)學(xué)、財(cái)政(稅收、金融、價格)政治學(xué)、法學(xué)、民族、社會學(xué)、軍事、教育、體育、新聞出版、圖書館學(xué)(情報(bào)學(xué)、檔案學(xué))、文物(博物館)、中國地理、世界地理、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、力學(xué)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論