




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Nida
FunctionalEquivalenceTheory小組成員:葛玉濤、汪洵、陳浩、陳康寧
Nida
FunctionalEquivalen內(nèi)容EugeneNida簡(jiǎn)介功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介案例分析內(nèi)容EugeneNida簡(jiǎn)介2EugeneNina簡(jiǎn)介報(bào)告人:陳浩EugeneNina簡(jiǎn)介報(bào)告人:陳浩EugeneNida簡(jiǎn)介EugeneA.Nida(尤金·A·奈達(dá))(November11,1914–August25,2011)wasalinguistwhodevelopedthedynamic-equivalenceBible-translationtheoryandoneofthefoundersofthemoderndisciplineofTranslationStudies.EugeneNida簡(jiǎn)介EugeneA.Nida(尤4EugeneNida簡(jiǎn)介In1943,NidabeganhiscareerasalinguistwiththeAmericanBibleSociety(ABS).HewasquicklypromotedtoAssociateSecretaryforVersions,thenworkedasExecutiveSecretaryforTranslationsuntilhisretirement.EugeneNida簡(jiǎn)介In1943,Nid5功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介報(bào)告人:功能對(duì)等理論簡(jiǎn)介報(bào)告人:奈達(dá)的翻譯理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來(lái),在中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。他基于翻譯圣經(jīng)的經(jīng)驗(yàn),舍棄了傳統(tǒng)的從語(yǔ)言表現(xiàn)形式上衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出新的指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的兩個(gè)主要原則:形式對(duì)等(formalequivalence)與動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)。這兩個(gè)對(duì)等的側(cè)重點(diǎn)不同,形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)為中必,目的語(yǔ)應(yīng)與源語(yǔ)中的各成分保持一致,在一定程度上反映原文詞匯、語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu),盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。動(dòng)態(tài)對(duì)等注重讀者反映,不拘泥于原文的形式對(duì)應(yīng),追求譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。(Nida,1964:159)。譯文讀者能夠基本上按照原文讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文。(Nida,1993:116)奈達(dá)的翻譯理論自20世紀(jì)80年代初被介紹到中國(guó)以來(lái),在中國(guó)翻7奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等,要從讀者的角度出發(fā),而不是從譯文的形式來(lái)看翻譯(譚載喜,1984:18)。后來(lái),奈達(dá)用"功能對(duì)等"(functionalequivalence)表述方式替換了"動(dòng)態(tài)對(duì)等",因?yàn)椋⒐δ埽⒍指荏w現(xiàn)翻譯作為一種交際形式,更強(qiáng)調(diào)翻譯的內(nèi)容和結(jié)果.奈達(dá)將翻譯定義為:翻譯是在目的語(yǔ)中用最貼切、自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先達(dá)到詞義對(duì)等,其次達(dá)到文體對(duì)等(Nida&Taber1969:12)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的重點(diǎn)是讀者對(duì)譯文的反應(yīng),翻譯關(guān)鍵是要找到與原文最貼切的對(duì)等語(yǔ)。功能對(duì)等對(duì)中的對(duì)等包括四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,其中"意義是最重要的,形式其次"。奈達(dá)認(rèn)為動(dòng)態(tài)對(duì)等優(yōu)于形式對(duì)等,要從讀者的角度出發(fā),而不是從譯8功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。翻譯文本時(shí)除了有詞匯表層意義的對(duì)等,還應(yīng)該有深層次的語(yǔ)境和文化等意義的對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為應(yīng)該時(shí)刻關(guān)注和預(yù)計(jì)目的語(yǔ)接受者對(duì)譯文的理解程度和效果,當(dāng)目的語(yǔ)接受者對(duì)譯文的反應(yīng)和源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)一致時(shí),便達(dá)到了最佳的翻譯效果。也就是用翻譯實(shí)踐的效果來(lái)評(píng)價(jià)譯文的優(yōu)劣和檢驗(yàn)翻譯的準(zhǔn)確度。奈達(dá)提出功能對(duì)等的包含兩個(gè)層次的對(duì)等:最低層次的對(duì)等(theminimallevel)和最高層次的對(duì)等(themaximallevel)。最高層次的對(duì)等是指目的語(yǔ)讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照源語(yǔ)讀者理解和欣賞原文的方式來(lái)理解和欣賞譯文,這是譯者所追求的最理想的狀態(tài)。最低層次的對(duì)等指目的語(yǔ)讀者能夠通過(guò)對(duì)譯文的理解,而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的,這是功能對(duì)等的最低要求。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。翻譯文本9案例分析不同的文體功能及語(yǔ)言特點(diǎn)決定了翻譯策略的選擇。由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯面向的是譯語(yǔ)讀者,其關(guān)鍵在于使譯語(yǔ)讀者對(duì)信息的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者對(duì)信息的反應(yīng)趨于一致。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要?dú)w化了”這種情況下,實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等也就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等。例如:Youcanstayassuredthatshipmentwillbeeffectedaccordingtothecontractstipulation.(您盡管放心,我們將會(huì)按照合同規(guī)定如期裝船。)案例分析不同的文體功能及語(yǔ)言特點(diǎn)決定了翻譯策略的選擇。由10案例分析商務(wù)文本涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等各個(gè)領(lǐng)域,因此不可避免的牽涉很多術(shù)語(yǔ)。許多術(shù)語(yǔ)意義廣泛,如果直接將原語(yǔ)譯成目的語(yǔ),一些詞語(yǔ)很可能讓人不明白,因此在商務(wù)材料的翻譯中,譯者必須正確理解專業(yè)術(shù)語(yǔ),在目的語(yǔ)中選用正確、規(guī)范的對(duì)等術(shù)語(yǔ)。例如:不能把“不可抗力”直譯為“forcethatcannotberesisted”,其對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)是“forcemajeure”。同樣,“makeanoffer”也不是“提供幫助”,而是“發(fā)盤”。案例分析商務(wù)文本涉及到經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等各個(gè)領(lǐng)域,11案例分析
商務(wù)英語(yǔ)的一大特點(diǎn)就是禮貌原則,交易雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣溫和。因此,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,可以采用歸化翻譯策略使譯文更易于接受。例如:Wearepleasedtomakethefollowingoffersubjecttoyo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 瀝青路面白改黑施工方案
- 日海智能:擬質(zhì)押日海通服服務(wù)有限公司股權(quán)涉及其股東全部權(quán)益價(jià)值項(xiàng)目資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告
- 電動(dòng)門干掛石材施工方案
- 巴中地下室防潮層施工方案
- 寧鄉(xiāng)鋼筋套筒施工方案
- 2025年安徽省阜陽(yáng)市阜陽(yáng)市重點(diǎn)中學(xué)中考一模歷史試題(原卷版+解析版)
- 【專精特新】激光雷達(dá)企業(yè)專精特新“小巨人”成長(zhǎng)之路(智研咨詢)
- 高中語(yǔ)文學(xué)術(shù)性論著閱讀“四維三層”教學(xué)設(shè)計(jì)體系探究
- 中外美術(shù)32講知到課后答案智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試答案2025年春西安工業(yè)大學(xué)
- 三級(jí)人力資源管理師-《企業(yè)人力資源管理師(理論知識(shí))》考前強(qiáng)化模擬卷8
- 全國(guó)運(yùn)動(dòng)員注冊(cè)協(xié)議書(shū)范本(2篇)
- 2024年03月浙江南潯銀行春季招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 執(zhí)行立案申請(qǐng)書(shū)模版
- 《高點(diǎn)全景視頻監(jiān)控聯(lián)網(wǎng)技術(shù)要求》
- 智能建筑外掛電梯安裝方案
- 2024屆廣東省廣州市高三一模考試英語(yǔ)試題講評(píng)課件
- 數(shù)字電子技術(shù)(廣東工業(yè)大學(xué))知到智慧樹(shù)章節(jié)測(cè)試課后答案2024年秋廣東工業(yè)大學(xué)
- 安徽省淮北一中2025屆高三沖刺模擬數(shù)學(xué)試卷含解析
- 白云山生態(tài)停車場(chǎng)工程施工組織設(shè)計(jì)施工方案
- 2022年CSCO軟組織肉瘤診療指南
- 【MOOC】Office高級(jí)應(yīng)用-成都信息工程大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課MOOC答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論