科技英語寫作中典型錯誤分析課件_第1頁
科技英語寫作中典型錯誤分析課件_第2頁
科技英語寫作中典型錯誤分析課件_第3頁
科技英語寫作中典型錯誤分析課件_第4頁
科技英語寫作中典型錯誤分析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技英語寫作中典型錯誤分析專業(yè)外語——科技英語寫作中典型錯誤分析專業(yè)外語——例1【漢語原句】這種新方法具有效率高、容易調(diào)整的優(yōu)點?!惧e誤翻譯】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.例1【漢語原句】這種新方法具有效率高、容易調(diào)整的優(yōu)點?!惧e誤翻譯】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.【正確翻譯】Thisnewmethod

hastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.【錯誤翻譯】Thiskindofnewmethod【錯誤分析】(1)不用thiskindofnewmethod,漢語中的“種”如果在英語中表示只有一種東西時,不能或不必譯出來,如“一種算法”,“一種方法”,“一種元素”;(2)have→has;(3)優(yōu)點有兩個,所以advantages→advantage;(4)優(yōu)點只有兩個,所以之間的連接用and而不用“,”,更不能用“、”?!菊_翻譯】Thisnewmethod

hastheadvantagesofhighefficiencyandeasyadjustment.【錯誤翻譯】Thiskindofnewmethodhavetheadvantageofhighefficiency,easyadjustment.【錯誤分析】(1)不用thiskindofnewm例2【漢語原句】本文首先討論了這種信號的特點,然后討論了它的產(chǎn)生?!惧e誤翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.例2【漢語原句】本文首先討論了這種信號的特點,然后討論了它的【錯誤翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.【正確翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.【錯誤翻譯】Thispaperfirstdiscuss【錯誤分析】語法上,本句沒錯誤。但由于這是一個并列復合句,一般來說兩個并列句中的語態(tài)(有時時態(tài))應該一致。所以做如下修改?!菊_翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthendescribesitsgeneration.推薦翻譯:Thispaperbeginswiththediscussiononthefeaturesofthesignal,followedbythedescriptionofitsgeneration.【錯誤翻譯】Thispaperfirstdiscussesthefeaturesofthissignal,andthenitsgenerationisdescribed.【錯誤分析】語法上,本句沒錯誤。但由于這是一個并列復合句,一例3【漢語原句】這臺設備的特點是操作簡便,價格低廉?!惧e誤翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.例3【漢語原句】這臺設備的特點是操作簡便,價格低廉?!惧e誤翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.【正確翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.或Thedevicefeatureseasyoperationandlowprice.【錯誤翻譯】Thefeaturesofthisdev【錯誤分析】本句主語是features,所以其表語不能用easyinoperationandlowinprice,而只能用名詞短語,這叫做“主表對等”。如果主語是具體的東西,我們就可以說Thisdeviceisgoodinquality?!菊_翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyoperationandlowprice.或Thedevicefeatureseasyoperationandlowprice.推薦翻譯:Thisdeviceischaracterizedby(its)easyoperationandlowprice.【錯誤翻譯】Thefeaturesofthisdeviceareeasyinoperationandlowinprice.【錯誤分析】本句主語是features,所以其表語不能用ea例4【漢語原句】強調(diào)指出了光強隨圓柱體直徑變化的正弦規(guī)律?!惧e誤翻譯】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.例4【漢語原句】強調(diào)指出了光強隨圓柱體直徑變化的正弦規(guī)律?!惧e誤翻譯】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.【正確翻譯】Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.【錯誤翻譯】Thesinelawofthevari【錯誤分析】不妥有三處。(1)科技文中“變化”常用“variation”或“change”,而很少用“variance”;(2)A隨著B變化應用固定搭配,“thevariationofAwithB”;(3)pointoutemphatically雖然表達沒有錯,但是常用emphasize?!菊_翻譯】Thesinelawofthevariationofthelightintensitywiththecylinderdiameterhasbeenemphasized.【錯誤翻譯】Thesinelawofthevarianceofthelightintensitybroughtduetothevarianceofthecylinderdiameterhasbeenpointedoutemphatically.【錯誤分析】不妥有三處。(1)科技文中“變化”常用“vari例5【漢語原句】我們的方法與以前討論同一問題的文章中所述的不同。【錯誤翻譯】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.例5【漢語原句】我們的方法與以前討論同一問題的文章中所述的不【錯誤翻譯】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.【正確翻譯】Ourmethodisdifferentfromthosepresented(described)inthepaperavailable(publishedbefore)on(discussing)thesameproblem.【錯誤翻譯】Ourmethodisdifferent【錯誤分析】錯誤有兩處。(1)比較對象不一致,主語是“方法”,而from后是“文章”;(2)discuss為及物動詞,之后的thesameproblem是賓語,所以應該用現(xiàn)在分詞,而不是過去分詞。另外“以前的文章”用previousarticles不好,因為previous多指同一本書或同篇論文里表示的“前面的”;科技論文多用“paper”。【正確翻譯】Ourmethodisdifferentfromthosepresented(described)inthepaperavailable(publishedbefore)on(discussing)thesameproblem.【錯誤翻譯】Ourmethodisdifferentfrompreviousarticlesdiscussedthesameproblem.【錯誤分析】錯誤有兩處。(1)比較對象不一致,主語是“方法”例6【漢語原句】只有通過對該系統(tǒng)性能的研究,我們才能了解它的優(yōu)點?!惧e誤翻譯】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.例6【漢語原句】只有通過對該系統(tǒng)性能的研究,我們才能了解它的【錯誤翻譯】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.【正確翻譯】Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canweunderstand(appreciate)itsadvantages.【錯誤翻譯】Onlythroughstudiedthe【錯誤分析】錯誤有三處。(1)through是介詞,所以其后不能接過去分詞分詞studied,科技文獻常用“through+名詞+of+~”或“by+動名詞+~”表示“通過”;(2)以“only+狀語”開頭,所以后面要發(fā)生部分倒裝,can應該提前;(3)由于“研究”的主語是人,所以本句應該使用主動語態(tài)?!菊_翻譯】Onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem,canweunderstand(appreciate)itsadvantages.【錯誤翻譯】Onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem,itsadvantagescanbeunderstood.【錯誤分析】錯誤有三處。(1)through是介詞,所以其后例7【漢語原句】若自偏電路設計不當,LC振蕩器會出現(xiàn)間歇振蕩?!惧e誤翻譯】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.例7【漢語原句】若自偏電路設計不當,LC振蕩器會出現(xiàn)間歇振蕩【錯誤翻譯】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.【正確翻譯】Iftheself-biascircuitisnotdesignedwell(properly),choppingoscillationswilltakeplaceintheLCoscillator.【錯誤翻譯】Iftheself-biascircuit【錯誤分析】這是典型的“中文式翻譯”。在if引導的條件狀語從句中,電路自己不會設計,所以要用被動語態(tài);“設計”在句中為動詞,所以修飾它的該是副詞well而不能用good;主句中,takeplace這個短語動詞是不及物的,所以不能有賓語?!菊_翻譯】Iftheself-biascircuitisnotdesignedwell(properly),choppingoscillationswilltakeplaceintheLCoscillator.【錯誤翻譯】Iftheself-biascircuitdoesnotdesigngood,theLCoscillatorwilltakeplacechoppingoscillations.【錯誤分析】這是典型的“中文式翻譯”。在if引導的條件狀語從例8【漢語原句】本文對提高打印速度和印字質(zhì)量提供了一種機輔設計手段?!惧e誤翻譯】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.例8【漢語原句】本文對提高打印速度和印字質(zhì)量提供了一種機輔設【錯誤翻譯】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.【正確翻譯】ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.【錯誤翻譯】Thispaperprovidedaki【錯誤分析】三個錯誤:(1)通常在使用“本文討論了…”這種句型時,不用過去時而用一般現(xiàn)在時,所以provided不合適,最好用presents;(2)“一直機輔設計手段”就是CADmethod;(3)progressing用詞不對,因為progress做動詞是不及物動詞,提供速度要用increase,提供質(zhì)量要用improve?!菊_翻譯】ThispaperpresentsaCADmethodforincreasingtheprintingspeedandimprovingtheprintingquality.【錯誤翻譯】Thispaperprovidedakindofmeansofcomputeraiddesignforprogressingtheprintingspeedandtheprintingquality.【錯誤分析】三個錯誤:(1)通常在使用“本文討論了…”這種句例9【漢語原句】同時給出了三軸穩(wěn)定跟蹤器的數(shù)學描述及全補償條件?!惧e誤翻譯】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.例9【漢語原句】同時給出了三軸穩(wěn)定跟蹤器的數(shù)學描述及全補償條【錯誤翻譯】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.【正確翻譯】Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.【錯誤翻譯】Themathematicaldescrip【錯誤分析】兩個錯誤:(1)description和condition后面所需跟的介詞不同的,description+of+邏輯賓語,condition+for;(2)“數(shù)字+名詞”作定語時,其中名詞必須單數(shù)形式,例如“一個6伏電池”,應譯為“a6-vlotbattery”。【正確翻譯】Themathematicaldescriptionofandthefull-compensationconditionsforthe3-axissteady-trackingprinciplearealsogiven.【錯誤翻譯】Themathematicaldescriptionandthefull-compensationconditionsofthe3-axessteady-trackingprinciplearealsogiven.【錯誤分析】兩個錯誤:(1)description和co例如:必須求出這個電阻上的電壓和電流。Itisnecessarytofindoutthevoltageacrossandthecurrentthroughthisresistor.例如:這位教授在研究和應用沃氏函數(shù)方面起了積極作用。ThisprofessorhasplayedanactiveroleintheresearchonandapplicationoftheWalshfunctions.例如:這取決于離電臺的距離和電臺的方向。Thisdependsonthedistancefromandthedirectionoftheradiostation.例如:本文討論這類規(guī)劃問題的性質(zhì)及其全局算法。Thispaperdescribesthepropertiesofandaglobalalgorithmforthistypeofprogrammingproblem.例如:必須求出這個電阻上的電壓和電流。例10【漢語原句】文中比較了STM和ATM,表明ATM將是BISDN的基礎?!惧e誤翻譯】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.例10【漢語原句】文中比較了STM和ATM,表明ATM將是B【錯誤翻譯】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.【正確翻譯】AcomparisonofSTMwith(and)ATM(或AcomparisonbetweenSTMandATM)ismade,whichshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.【錯誤翻譯】STMandATMarecompare【錯誤分析】三處不妥:(1)譯文用了兩個句子,顯得松散,第二個句子應改為由which引導的非限制性定語從句;(2)should應改為will為好;(3)科技上“基礎”很少用ground,應使用basis或foundation?!菊_翻譯】AcomparisonofSTMwith(and)ATM(或AcomparisonbetweenSTMandATM)ismade,whichshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.精簡翻譯:AcomparisonbetweenSTMandATMshowsthatATMwillbethebasisofBISDN.【錯誤翻譯】STMandATMarecompared.ItshowsthatATMshouldbethegroundofBISDN.【錯誤分析】三處不妥:(1)譯文用了兩個句子,顯得松散,第例11【漢語原句】對構件的承載能力作了具體的分析?!惧e誤翻譯】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.例11【漢語原句】對構件的承載能力作了具體的分析?!惧e誤翻譯】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.【正確翻譯】Adetailed(concrete)analysisoftheabilityofthecomponentstocarryloadsismade.【錯誤翻譯】Thedetailedanalysisof【錯誤分析】四處錯誤:(1)“分析”之前應該用不定冠詞a;(2)“承載”是“carryloads”而不用“bearloads”;(3)“作分析”表示為“makeananalysisof”,“作研究”表示為“makeastudyof”,“作比較”表示為“makeacomparisonof”;(4)能力ability之后加of加不定式復合結(jié)構做定語,如:能量被定義為物體做功的能力,譯為Energyisdefinedastheabilityofabodytodowork,如:電容存儲電荷的能力取決于幾個因素,譯為:Theabilityofacapacitortostorechargedependsuponseveralfactors?!菊_翻譯】Adetailed(concrete)analysisoftheabilityofthecomponentstocarryloadsismade.【錯誤翻譯】Thedetailedanalysisoftheabilityofbearingloadsofthecomponentsisgiven.【錯誤分析】四處錯誤:(1)“分析”之前應該用不定冠詞a;(例12【漢語原句】共有M個多邊形,其頂點數(shù)均為N?!惧e誤翻譯】ThereareMpolygonsaltogether,whosevertexnumberisallN.【錯誤分析】定語從句中有兩個錯誤:(1)vertexnumber意為頂點的號碼,而頂點數(shù)應譯為thenumberofvertexes;(2)這里不能使用all來表示“均”的含義,應該使用each來表示?!菊_翻譯】ThereareMpolygonsaltogether,eachofwhichhasNvertexes.例12【漢語原句】共有M個多邊形,其頂點數(shù)均為N。例13【漢語原句】這是由于在PN結(jié)上存在一個電容之故?!惧e誤翻譯】ThisisduetothatthereexistsacapacitanceonthePNjunction.【錯誤分析】三個錯誤:(1)that不能引導介詞賓語從句,為了解決這個問題,要用thefactthat;(2)介詞on用錯了,因為電容是在兩塊電路板間形成的,所以用介詞across?!菊_翻譯】ThisisduetothefactthatthereexistsacapacitanceacrossthePNjunction.推薦:ThisisduetotheexistenceofacapacitanceacrossthePNjunction.例13【漢語原句】這是由于在PN結(jié)上存在一個電容之故。例14【漢語原句】這個方法需要精確的定位,這使得它的實現(xiàn)具有一定的難度?!惧e誤翻譯】Thismethodrequiresaccuratelocationandthismakesitsrealizationhavealittledifficulty.【錯誤分析】havealittledifficulty屬于中式英文,建議使用somewhatdifficult。另外句中用and顯得比較松散,建議使用which引導非限制性定語從句或使用分詞短語表示結(jié)果狀語?!菊_翻譯】Thismethodrequiresaccuratelocation,whichmakes(thusmaking)itsrealizationsomewhatdifficult.例14【漢語原句】這個方法需要精確的定位,這使得它的實現(xiàn)具有例15【漢語原句】對A的識別和對B的確定是使用這一方法的先決條件?!惧e誤翻譯】TherecognitionofAanddeterminingBaretheprerequisitefortheuseofthismethod.【錯誤分析】本句的主語有兩個,一個用了名詞短語,而另一個則用了動名詞短語,這就造成了“非平行結(jié)構”,應該讓兩者統(tǒng)一;另外,prerequisite應采用復數(shù)形式,所以在它之后加s?!菊_翻譯】TherecognitionofAandthedeterminationofBaretheprerequisitesfortheuseofthismethod.例15【漢語原句】對A的識別和對B的確定是使用這一方法的先決例16【漢語原句】最后提出了實現(xiàn)這種方法應注意的一些問題和解決方法?!惧e誤翻譯】Atlast,weprovidedsomeproblemsthatcouldbenotedinimplementingthismethodandsolvingways.【錯誤分析】三個錯誤:(1)表示“最后”英美人只用finally,atlast或intheend均只能表示“最終”的意思,finally表示幾項中的最后一項;(2)provided不該用過去時,而最好用present一詞來表示;(3)solvingways是中文式英語,解決方法應該用solution來表示;(4)“應注意”最好用deservetobenoted?!菊_翻譯】Finally,someproblemsthatdeservetobenotedinimplementingthismethodandtheirsolutionarepresented.例16【漢語原句】最后提出了實現(xiàn)這種方法應注意的一些問題和解例17【漢語原句】由于缺陷的存在,構件的疲勞壽命將大大降低?!惧e誤翻譯】Becauseoftheexistingofthedefect,thefatiguelifeofthecomponentswilldecreaseverymuch.【錯誤分析】三個錯誤:(1)existing應改為existence,原則是有名詞就不要動名詞形式;(2)willdecrease應該為被動形式willbedecreased,因為它是外界因素造成的;(3)verymuch應該為greatly?!菊_翻譯】Becauseof(Dueto)theexistenceofthedefect,thefatiguelifeofthecomponentswillbedecreased(shortened)greatly.例17【漢語原句】由于缺陷的存在,構件的疲勞壽命將大大降低。例18【漢語原句】導出了一個計算電荷分布的簡單公式,最后舉了若干例子。【錯誤翻譯】Asimpleformulatocalculatethechargedistributionisderivedandsomeexamplesaregivenintheend.【錯誤分析】兩個錯誤:(1)在公式、算法、語言等詞后的定語多為for短語;(2)intheend必須改為finally?!菊_翻譯】Asimpleformulaforcalculatingthechargedistributionisderivedandfinallysomeexamplesaregiven.例18【漢語原句】導出了一個計算電荷分布的簡單公式,最后舉了例19【漢語原句】并討論了這一方法與掃描法相比的優(yōu)點?!惧e誤翻譯】Ascomparedwiththescanningmethod,theadvantagesofthismethodhasdiscussedalso.【錯誤分析】三個錯誤:(1)“與~相比”會使用固定短語“(as)comparedwith”,可是在“優(yōu)點”“缺點”等名詞后面應使用固定搭配介詞over來表示“與~相比”這一概念;(2)本句主語是advantages,所以謂語應該使用have而不是has;(3)“討論”應該用被動語態(tài)?!菊_翻譯】Theadvantagesofthismethodoverthescanningmethodhavealsobeendiscussed.例19【漢語原句】并討論了這一方法與掃描法相比的優(yōu)點。例20【漢語原句】已知常數(shù)K,就能算出C來。【錯誤翻譯】GivingtheconstantK,Ccanbecalculated.【錯誤分析】兩個錯誤:(1)表示“已知”有兩種方式,一種是過去分詞given~,這表示這條件是被給定的,另一種是現(xiàn)在分詞giving~,表示“若知道~的話”;(2)本句的主要部分應該使用主動形式,添加主語one或we,因為前面做條件狀語的分詞短語的邏輯主語必須是句子的主語,如果不一致,則稱為“垂懸分詞danglingparticiple”或叫“無依著分詞結(jié)構unattachedparticipialconstruction”?!菊_翻譯】Given(Knowing)theconstantK,one(we)cancalculateC.例20【漢語原句】已知常數(shù)K,就能算出C來。例21【漢語原句】這種生成器產(chǎn)生的序列的周期幾乎都大于任意給定的值。【錯誤翻譯】Almostalloftheperiodsofsequencesgeneratedbysuchgeneratoraregreaterthanarbitrarygivenvalue.【錯誤分析】三個錯誤:(1)such后跟可數(shù)名詞有兩種形式,“不定冠詞+單數(shù)名詞”,這里可以用suchagenerator,另一種用復數(shù)名詞,這里用suchgenerators;(2)value是可數(shù)名詞單數(shù),之前必須加不定冠詞;(3)“任意”在此修飾“給定的”,所以應該使用副詞而不是形容詞,把arbitrary改為arbitrarily?!菊_翻譯】Almostalltheperiodsofsequencesgeneratedbysuchgeneratorsaregreaterthananarbitrarilygivenvalue.例21【漢語原句】這種生成器產(chǎn)生的序列的周期幾乎都大于任意給例22【漢語原句】這個信號太小了以至于不能使晶體管Q4導通?!惧e誤翻譯】ThisisatoosmallsignalthatitcannotmaketransistorQ4conduct.【錯誤分析】兩個錯誤:(1)a的位置不對(詳細內(nèi)容見后);(2)本句使用了too,所以后面不該使用由that引導的結(jié)果狀語從句,而應該使用too…todo句型。【正確翻譯】ThisistoosmallasignaltomaketransistorQ4conduct.例22【漢語原句】這個信號太小了以至于不能使晶體管Q4導通。不定冠詞的特殊位置How(多么)/so(如此)/too(太)/as(如此),屬as…as句型+形容詞+a(an)+可數(shù)名詞單數(shù)Sensitivityisameasureofhowsmallasignalreceivercanpickupandamplifytoalevelusefulforcommunications.Aseriessolutionofthiskindofproblemallowsascloseacalculationoftheerrorasneeded.Toolowafrequencymayactuallyintroducespuriousfrequencycomponents.不定冠詞的特殊位置例23【漢語原句】錫的熔點沒有鉛的高?!惧e誤翻譯】Tindoesnothaveameltingpointashighasleaddoes.【錯誤分析】ashighasleaddoes部分錯誤,這是中文式英文的典型問題。比較內(nèi)容不一樣,一個是熔點,一個是鉛。如果句子改為Tindoesnothaveameltingpointashighasthatoflead就正確了。但是英美人不這樣用,他們習慣把as…as句型套在名詞ameltingpoint上,這是要注意不定冠詞的特殊位置?!菊_翻譯】Tindoesnothaveashighameltingpointasleaddoes.例23【漢語原句】錫的熔點沒有鉛的高。例24【漢語原句】該電阻上的電壓為零點幾伏特。【錯誤翻譯】Thevoltageontheresistoriszeropointseveralvolt.【錯誤分析】中文式英文。兩個錯誤,(1)表示電壓、電容等其后應該使用across而不用on,(2)“零點幾”,“零點零幾”的表示方法為:afew(several)+tenths(hundredths)+ofa(an)+單位。零點幾伏,afew(several)tenthsofavolt;零點幾安培,afew(several)hundredthsofanampere.【正確翻譯】Thevoltageacrosstheresistorisafewtenthsofavolt.例24【漢語原句】該電阻上的電壓為零點幾伏特。例25【漢語原句】這臺新設計的儀器質(zhì)量很好。【錯誤翻譯】Thisnewdesignedinstrumentisingoodquality.【錯誤分析】兩個錯誤,(1)“新”修飾“設計”的,由于designed是過去分詞作前置定語,相當于形容詞,所以new應該改為副詞形式newly,(2)表示“質(zhì)量好”有兩種方法,begoodinquality或beofgoodquality,當然也可以用thequalityof~isgood,但不如前兩個好.【正確翻譯】Thisnewlydesignedinstrumentisgoodinquality.例25【漢語原句】這臺新設計的儀器質(zhì)量很好。例26【漢語原句】這臺轉(zhuǎn)動的機器將在一二分鐘后自動停下來?!惧e誤翻譯】Thisrunningmachinewillstopofitselfafteroneminuteortwo.【錯誤分析】兩個錯誤,(1)表示瞬間動作或狀態(tài)的動作將來時句中要表示“在···之后”要用in而不能用after~或~later,(2)表示“一兩天”,“一兩分鐘”等概念有兩種表示方式,oneortwodays或adayortwo.【正確翻譯】Thisrunningmachinewillstopofitselfinoneortwominutes(inaminuteortwo).例26【漢語原句】這臺轉(zhuǎn)動的機器將在一二分鐘后自動停下來。例27【漢語原句】在這種情況下,輸入不會下降,輸出也不會下降?!惧e誤翻譯】Inthiscase,theinputdoesnotfall;theoutputdoesnotfall,too.【錯誤分析】錯誤在于too,它不能用于否定句,應該用either表示。不過在這種情況下,一般使用neither或nor開頭的部分倒裝省略句型?!菊_翻譯】Inthiscase,theinputdoesnotfall,neither(nor)doestheoutput.例27【漢語原句】在這種情況下,輸入不會下降,輸出也不會下降例28【漢語原句】導體的電阻不僅取決于制成導體的材料,而且也取決于導體的尺寸和溫度?!惧e誤翻譯】Theresistanceofaconductornotonlydependsonthematerialwithwhichtheconductorismade,butalsoonthesizeandtemperatureoftheconductor.【錯誤分析】兩個不妥,(1)“由···制成”應該是bemadeof,所以定語從句withwhich應改為ofwhich,(2)notonly···butalso···屬于等立連詞,連接的句子必須是平行的。【正確翻譯】Theresistanceofaconductordependsnotonlyonthematerialofwhichtheconductorismade,butalsoonthesizeandtemperatureoftheconductor.例28【漢語原句】導體的電阻不僅取決于制成導體的材料,而且也例29【漢語原句】在10月8日早上又發(fā)射了一顆通信衛(wèi)星?!惧e誤翻譯】Anothercomsathasbeenlaunchedinthemorningofthe8thofOctober.【錯誤分析】兩個錯誤,(1)時態(tài)錯誤,由于本句有明顯的過去時狀語“10月8日早上”,所以只能用一般過去時,用過去完成時是受了漢語“了”字的影響,(2)我們常用inmorning,但是“上午、下午”等受到特定日期的后置定語時就不能用in,而是用on?!菊_翻譯】Anothercomsatwaslaunchedonthemorningofthe8thofOctober.例29【漢語原句】在10月8日早上又發(fā)射了一顆通信衛(wèi)星。例30【漢語原句】這個問題有待解決?!惧e誤翻譯】Thisproblemwaitstosolve.【錯誤分析】中文式英文。兩個錯誤,(1)英美人表示“有待于”的概念常用remain,(2)問題被解決,所以應該用被動語態(tài)?!菊_翻譯】Thisproblemremainstobesolved.例30【漢語原句】這個問題有待解決。例31【漢語原句】在宇宙中似乎只存在兩種電荷。【錯誤翻譯】Thereseemstobeonlytwokindsofelectricchargeintheuniverse.【錯誤分析】一個錯誤:seem在此為半助動詞,單復數(shù)形式取決于主語的數(shù),本句主語為twokinds,所以seem應該用復數(shù)形式?!菊_翻譯】Thereseemtobeonlytwokindsofelectricchargeintheuniverse.例31【漢語原句】在宇宙中似乎只存在兩種電荷。例32【漢語原句】這個電荷與存在的其他電荷互相作用?!惧e誤翻譯】Thischargeinteractswithotherpresentcharges.【錯誤分析】present的位置錯了。Present做前置定語時意義為“目前的”而表示“存在”時只能是后置定語?!菊_翻譯】Thischargeinteractswithotherchargespresent.例32【漢語原句】這個電荷與存在的其他電荷互相作用。形容詞做后置定語是中國人學習英語時最不熟悉的內(nèi)容之一。形容詞做后置定語的主要情況如下:1)科技論文中常見必須后置的形容詞有present(存在的),else(疑問代詞和不定代詞之后,“其他的,別的”),what(so)ever(在有否定詞或any修飾的名詞后,“任意的”)。

形容詞做后置定語是中國人學習英語時最不熟悉的內(nèi)容之一。Thenucleuscontainsatotalpositivechargeequaltothenumberofprotonspresent.(原子核中包含的正電荷的總數(shù)與存在于該原子核中的質(zhì)子數(shù)相等。)EverythingelseinthisequationcanbemeasuredexceptC2.(除了C2外,本式中的其他參數(shù)都能測得。)Uptothispoint,wehavenotmadeanyapproximationswhatsoever.(至此我們并沒有做任何的近似。)Thenucleuscontainsatotalp2)部分形容詞常放在被修飾的名詞后以加強語氣,如available、obtainable、achievable、responsible、possible、usable、inclusive、total等。Thisformulacanbefoundinthephysicsbooksavailable.(這個公式可在現(xiàn)有的物理書中找到。)Thesearethesmallestparticlesobtainable.2)部分形容詞常放在被修飾的名詞后以加強語氣,如availa3)形容詞只能放在由some、every、any、no與thing、body、one組成的不定代詞之后。Thisbookcontainssomethingnew.Everythingelectronicwillbedonedigitally.(所有的電子設備都將數(shù)字化)3)形容詞只能放在由some、every、any、no與t4)在由and、or、both…and、either…or等連接的兩個形容詞作定語時往往后置,以加強語氣。Thisbookisahelptocircuitdesignersbothnew

andold.(本書對新老電路設計人員都是由幫助的)Yetthereareconnections,neitherseriesnorparallel,forwhichtheabove-mentionedphenomenonoccurs.(然而還有一些連接方式也會出現(xiàn)上述現(xiàn)象的,它們既不是串聯(lián)連接,也不是并聯(lián)連接。)4)在由and、or、both…and、either…or等5)“副詞或數(shù)量狀語+某些形容詞”常作后置定語。Letusconsideracurrent-carryingwire10meterslong.6)由“形容詞+介詞短語(或動詞不定式,或某些狀語從句)”構成的形容詞短語只能作為后置定語。Theelectronsabletomovefreelywithinawireplayanextremelyimportantroleintheformationofelectriccurrent.Infinityisaquantitygreaterthananynumber.5)“副詞或數(shù)量狀語+某些形容詞”常作后置定語。例33【漢語原句】現(xiàn)有的教科書沒有提到這一點?!惧e誤翻譯】Thenowexistedtextbooksdonotmakementionofthispoint.【正確翻譯】Theexistingtextbooks(或Thetextbooksavailable)havemakenomentionofthispoint.例33【漢語原句】現(xiàn)有的教科書沒有提到這一點?!惧e誤分析】錯誤有兩個:(1)exist屬于不及物動詞,所以不能用過去分詞來作定語(英語中只有少數(shù)幾個不及物動詞變來的表示狀語的過去分詞可做定語,如fallenleaves,thearrivedtrain),因此這里應改為existing。(2)凡用短語動詞(如makeuseof,makementionof,payattentionto,takecareof等),其否定式英美人一般只使用no來否定詞組中的名詞,如:Inthiscasenousehasbeenmakeofthatmodel.Theyhavepaidnoattentiontothisphenomenon.【正確翻譯】Theexistingtextbooks(或Thetextbooksavailable)havemakenomentionofthispoint.【錯誤分析】錯誤有兩個:(1)exist屬于不及物動詞,所以例34【漢語原句】X的所有值均不能滿足這一方程?!惧e誤翻譯】Allvaluesofxcan’tsatisfythisequation.【錯誤分析】中國人對英語中全否定和部分否定的表達方式存在誤解?!菊_翻譯】Novaluesofx(或Noneofthevaluesofx)cansatisfythisequation.例34【漢語原句】X的所有值均不能滿足這一方程。英語中用no、none、neither來表示全否定。如:Noneoftheproblemscanbesolvedatonce.Notextbooksavailable(或Noneofthetextbooksavailable)havementionedthisphenomenon.Neitherofthedevicesisgoodinquality.英語中用no、none、neither來表示全否定。如:用every、all、both等與not處在同一句中時則表示部分否定,一定要譯為“并非都”之意。Allthesevaluesarenotcorrect.Thevelocityofaviscousfluidflowingthroughatubeisnotthesameatallpointsofacrosssection.(流過管子的粘性流體的速度在橫截面的各點上并非都是相同的)注意:英明科技人員一般不用can‘t這種形式,而是用cannot或cannot。用every、all、both等與not處在同一句中時則表示例35【漢語原句】這個電壓幾乎是測不出的?!惧e誤翻譯】Thisvoltagealmostcannotbemeasured.【錯誤分析】漢語“幾乎不可能”的英文翻譯應該是canhardly?!菊_翻譯】Thisvoltagecanhardlybemeasured.例35【漢語原句】這個電壓幾乎是測不出的。例36【漢語原句】銅的導電率比鐵高?!惧e誤翻譯】Theconductivityofcopperishigherthaniron.【錯誤分析】受漢語的影響而產(chǎn)生的錯誤。這里對比的對象不一致?!菊_翻譯】Theconductivityofcopperishigherthanthatofiron.例36【漢語原句】銅的導電率比鐵高。例37【漢語原句】在這個實驗室中,這臺儀器比其他的靈敏?!惧e誤翻譯】Inthislaboratory,thisinstrumentismoresensitivethananyone.【正確翻譯】Inthislaboratory,thisinstrumentismoresensitivethananyotherone(或anyoneelse).例37【漢語原句】在這個實驗室中,這臺儀器比其他的靈敏?!惧e誤分析】使用比較級時,主句的主語是決不能包含在比較從句的比較對象中的,這也是中國學生常犯的錯誤之一,因此本句的anyone是錯誤的,應改為anyotherone。【錯誤分析】使用比較級時,主句的主語是決不能包含在比較從句的例38【漢語原句】這本書的序言寫的很好。【錯誤翻譯】Theprefaceofthisbookwaswellwritten.【錯誤分析】兩個錯誤:1)preface后只能跟to,這是一個固定搭配;2)本句主要敘述一種狀態(tài)而沒有涉及到“在何時寫的”這一動作,所以應該用一般現(xiàn)在時,而不是過去時?!菊_翻譯】Theprefacetothisbookiswellwritten.例38【漢語原句】這本書的序言寫的很好。例39【漢語原句】為了發(fā)射無線電波,必須產(chǎn)生高頻振蕩?!惧e誤翻譯】Sendingoutradiowaves,high-frequencyoscillationsmustbegenerated.【正確翻譯】Tosentoutradiowaves,itisnecessarytogeneratehigh-frequencyoscillations.例39【漢語原句】為了發(fā)射無線電波,必須產(chǎn)生高頻振蕩?!惧e誤分析】非謂語形式中,只有動詞不定式才能表示目的狀語,所以這里應該使用Tosendoutradiowaves。另外,這個不定式的邏輯主語應該是人而不是高頻振蕩。當然讀者不會產(chǎn)生歧義,現(xiàn)在科技文獻中也有這種寫法,但最好寫成“Itisnecessarytogeneratehigh-frequencyoscillations”或“wemustgeneratehigh-frequencyoscillations.”【正確翻譯】Tosentoutradiowaves,itisnecessarytogeneratehigh-frequencyoscillations.【錯誤分析】非謂語形式中,只有動詞不定式才能表示目的狀語,所例40【漢語原句】波能繞其通道上的障礙物的邊緣彎曲行進,這一特性成稱為繞射?!惧e誤翻譯】Wavesareabletobendaroundtheedgeofanobstacleintheirpath,thispropertyiscalleddiffraction.【正確翻譯】Wavesareabletobendaroundtheedgeofanobstacleintheirpath,apropertycalleddiffraction.例40【漢語原句】波能繞其通道上的障礙物的邊緣彎曲行進,這一【錯誤分析】為了使科技文的句子嚴密而緊湊,本句后半部分可采用名詞短語作為前面整句的同位語這一結(jié)構,其模式為:

~(句子),a[an]+形容詞+名詞~(句子),a[an]+名詞+后置定語

過去分詞短語定語從句形容詞短語同位語從句【錯誤分析】為了使科技文的句子嚴密而緊湊,本句后半部分可采用例如:Thecarnosesupwhenitaccelerates,afamiliareffect.Mostmetalsmaybedeformedconsiderablybeyondtheirelasticlimits,apropertyknownasductility.(大多數(shù)金屬形變的程度可以遠遠超過它的彈性限度,這一性質(zhì)稱為延性。)Allforcesfallintooneortheotherofthesetwoclasses,afactthatwillbefoundusefullater.(所有的力均可歸屬為這兩類中的某一類,這一點以后會發(fā)現(xiàn)是很有用的。)例如:例41【漢語原句】這條曲線顯示了該電路中的電流隨外加電壓的變化情況?!惧e誤翻譯】Thecurveshowsthesituationofthecurrentinthecircuitvaryingwiththeappliedvoltage.【錯誤分析】錯誤在于不了解固定詞匯搭配模式“thevariationofAwithB”?!菊_翻譯】Thecurveshowsthevariationofthecurrentinthecircuitwiththeappliedvoltage.例41【漢語原句】這條曲線顯示了該電路中的電流隨外加電壓的變例42【漢語原句】他們對這一論題很感興趣?!惧e誤翻譯】Theyareveryinterestinginthistopic.【錯誤分析】表示“對···感興趣”只能用interested而不能用現(xiàn)在分詞interesting?!菊_翻譯】Theyareveryinterestedinthistopic.例42【漢語原句】他們對這一論題很感興趣。例43【漢語原句】其他類型的電動機也廣泛地用在工業(yè)上?!惧e誤翻譯】Othertypesoftheelectricmotoralsoarewidelyusedinindustry.【錯誤分析】本句兩處不妥:一是名詞前有“thetype/kind/form/sortof”,該名詞前不得用任何冠詞,若該名詞為可數(shù)名詞的話,一般應使用單數(shù)形式,有時也可使用復數(shù)形式;另一個是also的位置,一般它應放在復合謂語的中間,所以這里放are之后?!菊_翻譯】Othertypesofelectricmotorarealsowidelyusedinindustry.例43【漢語原句】其他類型的電動機也廣泛地用在工業(yè)上。例44【漢語原句】任何學生均不會解這種特殊的方程?!惧e誤翻譯】Anystudentcannotsolvethiskindofspecialequation.【錯誤分析】中文式英文,兩處錯誤:一是本句屬于“全否

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論