中西翻譯史對比解讀課件_第1頁
中西翻譯史對比解讀課件_第2頁
中西翻譯史對比解讀課件_第3頁
中西翻譯史對比解讀課件_第4頁
中西翻譯史對比解讀課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中西翻譯史對比

英本六班付丁丁中西翻譯史對比1內(nèi)容回顧所學(xué)內(nèi)容對比總結(jié)內(nèi)容回顧所學(xué)內(nèi)容2西方翻譯史時間事件特點代表作影響公元前四世紀(jì)希臘奴隸社會衰退世俗文學(xué)荷馬史詩促進羅馬文學(xué)的產(chǎn)生羅馬帝國后期至中世紀(jì)初期被譯為拉丁語宗教文學(xué)通俗拉丁文本圣經(jīng)圣經(jīng)地位中世紀(jì)中期大量作品譯為拉丁語語種繁多、信息轉(zhuǎn)化量大希臘典籍譯本托萊多成為學(xué)術(shù)中心西方翻譯史時間事件特點代表作影響公元前四世紀(jì)希臘奴隸社會衰退3時間事件特點代表作影響十四世紀(jì)至十六世紀(jì)文藝復(fù)興運動翻譯深入各領(lǐng)域欽定圣經(jīng)譯本民族語言地位十七世紀(jì)至今翻譯向前發(fā)展擴大到尤其是政治、經(jīng)濟領(lǐng)域。專門職業(yè)涌現(xiàn)大量優(yōu)秀譯作時間事件特點代表作影響十四世紀(jì)至十六世紀(jì)文藝復(fù)興運動翻譯深入4中國翻譯史時間事件特點代表作東漢至西晉佛經(jīng)翻譯金剛經(jīng)法華經(jīng)明末清初歐洲宗教、哲學(xué)、科學(xué)介紹到中國科技翻譯幾何原理測量儀法鴉片戰(zhàn)爭到五四運動中國處于戰(zhàn)火之中對西方政治思想和文學(xué)翻譯天演論原富論中國翻譯史時間事件特點代表作東漢至西晉佛經(jīng)翻譯金剛經(jīng)明末清初5時間事件特點代表作五四運動至新中國成立期間對中國該走的道路的探索對馬列主義思想和世界文學(xué)的翻譯資本論政治經(jīng)濟學(xué)理論新中國成立至今翻譯工作日益完善時間事件特點代表作五四運動至新中國成立期間對中國該走的道路的6

時間公元前四世紀(jì)羅馬帝國后期到中世紀(jì)初期中世紀(jì)中期(11世紀(jì)至12世紀(jì))十四世紀(jì)至十六世紀(jì)十七世紀(jì)下半葉以來公元25年東漢到西晉時期明末清初(16世紀(jì)到17世紀(jì))鴉片戰(zhàn)爭到五四運動前(1939-1919)五四運動到新中國成立(1919-1949)新中國成立之后

時間公元前四世紀(jì)公元25年東漢到西晉時期7西方的翻譯比中國早200多年東方和西方迥然各異的地貌特點是造成這種差異的一個重要原因。中西翻譯發(fā)展的時間先后不同

西方的翻譯比中國早200多年中西翻譯發(fā)展的時間先后不同8翻譯的起源西方:《荷馬史詩》、《圣經(jīng)》中國:《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》翻譯的起源西方:《荷馬史詩》、《圣經(jīng)》9在西方,圣經(jīng)問世之前,日耳麥語還是一個迷,語言學(xué)家們還不清楚其真實面貌。中國文化更是深受佛經(jīng)翻譯的影響。結(jié)論2:都起源于宗教翻譯,對文化滲透力強

在西方,圣經(jīng)問世之前,日耳麥語還是一個迷,語言學(xué)家們還不清楚10翻譯的廣度《圣經(jīng)》:1400BC:摩西十戒

500BC:希伯萊語的舊約

200BC:希臘語的舊約和次經(jīng)

1stCenturyAD:希臘語的新約

382AD:Jerome's拉丁語得完整版圣經(jīng)

500AD:被翻譯為500種語言

600AD:只有拉丁語版本的圣經(jīng)

995AD:盎格魯撒克遜人(早期英語的源語言)語言的圣經(jīng)出現(xiàn).

1384AD:Wycliffe翻譯了第一版的英語圣經(jīng),翻譯自拉丁文

1522AD:馬丁.路德的德語版新約。

1535AD:MylesCoverdale'sBible,參考德語和拉丁語。

翻譯的廣度《圣經(jīng)》:11《佛經(jīng)》:從梵語(或波斯語)到漢語的轉(zhuǎn)換結(jié)論3:具有世界性與地方性的差異西方圣經(jīng)“一語多譯”,以輸出為主,促成了多種民族語言的發(fā)展和成熟。中國佛經(jīng)以輸入為主,漢語從中受益,具有一定的地區(qū)性特征?!斗鸾?jīng)》:結(jié)論3:具有世界性與地方性的差異西方圣經(jīng)“一語多譯12結(jié)論4:每一次翻譯高潮的產(chǎn)生都是當(dāng)局政府對外來文化持寬容態(tài)度的表現(xiàn)。結(jié)論5:翻譯高潮持續(xù)時間不同。結(jié)論6:每一次翻譯高潮所產(chǎn)生的特點都與當(dāng)時社會、政治等因素有關(guān)結(jié)論4:每一次翻譯高潮的產(chǎn)生都是當(dāng)局政府對外來文化持寬容態(tài)度13總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論