從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英的中期報(bào)告_第1頁
從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英的中期報(bào)告_第2頁
從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英的中期報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英的中期報(bào)告AMid-termReportontheEnglishTranslationofSoftNewsfromthePerspectiveofRelevanceTheoryAbstractSoftnews,agenreofnewsthatfocusesonhumanintereststoriesratherthanhardfacts,hasbecomeincreasinglypopularandimportantinmodernmedia.Thetranslationofsoftnewsfacesmanychallenges,especiallyinmaintainingtherelevancetothetargetaudience.ThisreportaimstoprovideapreliminaryanalysisoftheEnglishtranslationofsoftnewsfromtheperspectiveofrelevancetheory.Thestudyfindsthatrelevanceplaysacrucialroleinthetranslationofsoftnews,andthetranslatorneedstoconsidernotonlythelinguisticaspectsbutalsothesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience.Moreover,differentsoftnewseventsmayrequiredifferenttranslationstrategiestooptimizerelevance.Thefindingsofferinsightsfortranslatorsandeditorsinthefieldofsoftnewstranslation.Keywords:softnews;relevancetheory;translation;audience;strategy1.IntroductionSoftnews,agenreofnewsthatemphasizeshuman-intereststoriesratherthanhardfacts,hasbecomeincreasinglypopularandimportantinmodernmedia(Hallin&Mancini,2004;Liu&Huang,2015).Withtheglobalizationofmedia,thetranslationofsoftnewshasbecomeacommonpractice,butitalsopresentsanumberofchallenges,especiallyinmaintainingtherelevancetothetargetaudience(Hermans,2009).ThisreportaimstoprovideapreliminaryanalysisoftheEnglishtranslationofsoftnewsfromtheperspectiveofrelevancetheory,whichoffersinsightsintohowhumansprocessinformationandmakesenseoftheworldaroundthem(Sperber&Wilson,1986).Thestudywillfirstintroducethebasicconceptsofrelevancetheory,followedbyareviewofrelevantliteratureonthetranslationofsoftnews.Then,itwillpresentacasestudyofthetranslationofasoftnewseventanddiscussthefindings.Inconclusion,thereportwillprovidesuggestionsforfutureresearch.2.RelevanceTheoryandTranslationRelevancetheorysuggeststhatcommunicationisaprocessofcreatingandenhancingrelevancebetweenthespeakerandthehearer(Sperber&Wilson,1986).Inthisprocess,thespeakerseekstoconveyanoptimalrelevance,whichisthebestpossiblebalancebetweenthecognitiveeffects(thenewinformationconveyedbytheutterance)andtheprocessingeffort(thecognitiveeffortneededtoprocesstheinformation).Thehearer,ontheotherhand,seekstoinfertheoptimalrelevancefromthecontextandthecuesprovidedbythespeaker.Intranslation,relevancetheorysuggeststhatthetranslatorshouldaimtocreateanoptimalrelevancebetweenthesourcetextandthetargetaudience.Thisrequiresthetranslatortoconsidernotonlythelinguisticaspectsofthesourcetextbutalsothesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience(Gutt,1991;Hermans,2009).Moreover,thetranslatorneedstotakeintoaccounttheconstraintsandaffordancesofthemediumandthecontextofthetranslation(Chesterman,1997).3.LiteratureReviewPreviousstudiesonthetranslationofsoftnewshaveidentifiedseveralchallenges,suchastheculturalgapsbetweenthesourcecultureandthetargetculture,theuseofcolloquiallanguageandidiomaticexpressions,andtheneedtomaintainthehuman-interestelementofthenews(Hermans,2009;Chesterman,2011;Wei,2019).Somescholarshaveproposedstrategiesforsoftnewstranslation,suchasdomesticationvs.foreignization(Venuti,1995),additionandsubstitutionofculturalelements(Hoenig&Kluwick,2001),andadaptationandsimplificationoflanguage(Meylaerts,2015).4.CaseStudyToillustratetherelevancetheoryapproachtothetranslationofsoftnews,weconductedacasestudyofthetranslationofasoftnewsevent.Thesourcetextisanewsarticleaboutayoungboywhoraisedmoneyforacancercharitybysellinglemonadeinhisfrontyard.ThetargetaudienceisanEnglish-speakingcommunityinaWesterncountry.Weanalyzedthesourcetextandidentifiedthefollowingcognitiveeffectsthatthenewseventseekstoachieve:theboy'sinitiativeandaltruism,thecommunity'ssupportandsolidarity,theimpactofcanceronfamilies,andtheimportanceofcharitablework.Basedonthesecognitiveeffectsandthesocio-culturalbackgroundofthetargetaudience,weproposedthefollowingtranslationstrategies:1.Domesticationofculturalelements:Wereplacedthereferencestothelocalcommunityinthesourcetextwithnamesanddescriptionsofsimilarcommunitiesinthetargetcountry,toenhancetherelevanceandfamiliarityofthenewseventtothetargetaudience.2.Simplificationoflanguage:Wesimplifiedsomeofthecomplexsentencesandtechnicaltermsinthesourcetext,toreducetheprocessingeffortandincreasetheaccessibilityofthenewseventtothetargetaudience.3.Additionofcontextualcues:Weaddedabriefintroductiontothenewsevent,explainingthebackgroundandsignificanceofcancercharitiesinthetargetcountry,tohelpthetargetaudienceunderstandtherelevanceandimportanceofthenewsevent.5.ConclusionandSuggestionsThecasestudydemonstratesthatrelevancetheorycanprovideausefulframeworkforthetranslationofsoftnews,byhighlightingthecognitiveeffectsandsocio-culturalfactorsthataffectthetranslationprocess.However,therelevancetheoryapproachalsorequiresthetranslatortobeawareoftheconstraintsandaffordancesofthemediumandthecontextofthetranslation,andtoadoptflexibleandcreativestrategiestooptimizetherelevancetothetargetaudience.Futureresearchcouldinvestigatetheeffec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論