2023-2024學(xué)年高中英語虛詞的比較與翻譯課件_第1頁
2023-2024學(xué)年高中英語虛詞的比較與翻譯課件_第2頁
2023-2024學(xué)年高中英語虛詞的比較與翻譯課件_第3頁
2023-2024學(xué)年高中英語虛詞的比較與翻譯課件_第4頁
2023-2024學(xué)年高中英語虛詞的比較與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

虛詞的比較與翻譯虛詞副詞連詞介詞助詞擬聲詞冠詞英語中所獨(dú)有漢語中所獨(dú)有連詞副詞介詞擬聲詞連詞的比較與翻譯Wewouldn’thaveknowneachotherifwehadn’thadafight.Butthishaditsgoodsidetoo,becausewelearnedfromtheexperience.咱們不打不相識。這也是好事情,我們?nèi)〉昧私?jīng)驗(yàn)。英語:7%,重形合漢語:2%,重意合Exercise:1.Hedoesnotneedtoknowthefundamentalsofthecompanybecauseifthepriceisgoingup,thefundamentalsmustbeimproving.

他不需要了解公司的基本情況,對他來說,隨著股價(jià)上升,情況定會好轉(zhuǎn)。2.Thereweretimes

whentherewasnothingtobedone,whenhesatintheWhiteHousesilentandmotionless,agrimmonumentofresolve.

有時(shí)候無事可干,他便一聲不吭、一動(dòng)不動(dòng)地坐在白宮里,儼然一座肅然矗立的紀(jì)念碑。

2.when:be+right/wrong/correct+when通常不譯出來TheNewYorkTimes

wasrightwhen

itsaidthatChen’sgamblewasinfactsuicidal.《紐約時(shí)報(bào)》說的不錯(cuò),陳水扁鋌而走險(xiǎn),真是玩火自焚。He

waswrongwhen

heheraldeda“EuropefromtheAtlantictotheUrals”.

他鼓吹一個(gè)“從大西洋到烏拉爾山的統(tǒng)一歐洲”,可是他錯(cuò)了。連詞的英譯漢3.Before才...Eg.Weaddourshareofmarvelingtothetotalbeforewepreparefortherealadventure.

我們和所有的人一樣驚嘆不已,之后才開始了真正的探險(xiǎn)。

Chessbuffsarewonderinghowlongitwillbe

beforeacomputerbecomesaworldchampionchessplayer.

棋迷們想知道還要多長時(shí)間計(jì)算機(jī)才能成為國際象棋世界冠軍。4.that引導(dǎo)含有may,might,should等情態(tài)動(dòng)詞的狀語從句,表示目的AverageAmericansarewillingtodiethatothersmightlive.美國的普通百姓愿意為拯救他人的生命而犧牲自己。引導(dǎo)表示理由或原因的狀語從句

Heappearedconfidentandproudthathehadfoundasolutiontoaconditionthatthedoctorscouldnotsolve.

他表現(xiàn)得自信、自豪,因?yàn)獒t(yī)療專家解決不了的問題讓他給解決了。一來......,二來.......foronething.....foranother.一方面....另一方面while...../ontheonehand.....ontheotherhand寧可.......也不ratherthan......,再說.....what'smore再....,也....evenif以免....forfearthat...連詞的漢譯英Exercise:1.再說,只有四百多塊,怎么就要一萬銀子的存折做抵押。Inanycase,it'sonlyamatteroffourhundreddollarsorso.Youcan'texpectapassbookfortenthousanddollarsasapledgeforthatamount.2.這些小項(xiàng)目上得再多,也頂不了事。Fornomatterhowmanyoftheseminorprojectswecomplete,theydon'tamounttoomuch.1.走一會兒,坐一會兒,他始終懶得張羅買賣。Walkingandrestingbyturns,hewanderedaboutuntilnoonwithouttheenergytosolicitfares.2.朱吟秋第一個(gè)先跳起來,一邊走,一邊喊。ChuYin-chiujumpedupandledthewayout,shoutingasheran.3.王三毛一邊回答,一邊只顧走。

Wangrepliedwithoutslackeninghispace.連詞的漢譯英英漢副詞的比較:1.英漢副詞都可以修飾動(dòng)詞、形容詞和其他副詞。英語副詞功能更多,有些副詞可以轉(zhuǎn)詞性,語法上的作用相當(dāng)于形容詞。1)作表語Eg.Look!Thetrainisin.

瞧?;疖囘M(jìn)站了。

Iwasupallnightthinkingofwhatyousaid.

我整晚沒睡,老琢磨你那番話。副詞的比較與翻譯2)作定語Eg.togooutthebackdoor

從后門出去theunderpartsofthemachine

機(jī)器的下部副詞的比較與翻譯2.漢語副詞在句子中位置更靈活。Eg.幸虧你來了。才來沒幾天,我就煩了。你才笨呢?。ū韽?qiáng)調(diào))1.英語副詞出現(xiàn)在動(dòng)詞前時(shí),以順譯為主。在動(dòng)詞后時(shí),則要調(diào)整語序。Eg.Thevisitorswerewarmlyreceivedbythehosts.

參觀者受到了主人的熱情接待。

Shetalkedtofansandgrinnedbroadlyforeveryonewhowantedtoaphototakenwithher.

她和粉絲交談,誰想跟她合影她都燦然一笑滿足要求。副詞的英譯漢2.與系動(dòng)詞be組合有相對實(shí)在的意義,表達(dá)行為或者狀態(tài)。漢語里沒有這樣的副詞,譯成漢語時(shí)需要改變詞性。Eg.TheSeptemberissueisouttoday.

該雜志的九月號已經(jīng)發(fā)行了。

Exercise:1.Theneighbourlaterrecalledopeningherdoortofindafamilar-lookingwomanonthestepasking“IsTimin?”蒂姆在家嗎?Myweightisdowntoseventykilograms.我的體重下降到70公斤了。Tourismisup,jobsareup,andindividualincomeisup.旅游產(chǎn)業(yè)成長了。工作機(jī)會多了,個(gè)人收入也增長了。3.副詞出現(xiàn)在不同的句法位置會帶有不同的意義。Eg.Theyreachedthecompanyoutofbreathonlytobetoldtheywerefired.

他們上氣不接下氣地趕到公司,卻被告知他們被開除了。

Onlyasmallbatterywouldberequired,asopposedtothelargeonesneededtopowerlaptopcomputersandtheirLCDs.

電子書只需要一枚小電池,而便攜式電腦及其液晶顯示則需要大電池。4.外加狀語,說話者對所敘內(nèi)容的評述,需靈活處理。Eg.Shegazedabsentlyatthedistantpeaksthatglowedadustypurple.

她凝望遠(yuǎn)處灰紫色的山峰,惘然自失。

Themenshothimtwiceintheheadandleft.Amazingly,thebulletsdidn'tkillhim.

那幫人朝他頭部開了兩槍后離去。奇了,兩顆子彈竟沒有奪去他的性命。1.當(dāng)副詞作用的是整個(gè)句子,在譯成英語時(shí)可以考慮將副詞放在句首。Eg.顯然,中美兩國關(guān)于雙邊貿(mào)易平衡狀況的統(tǒng)計(jì)存在著明顯的差異。

Obviously,thereexistsremarkabledifferencebetweenChinaandtheUniteddStatesintheirestimationofbilateraltradebalancessituation.副詞的漢譯英2.漢語副詞有重疊形式,如“天天”“偷偷”,表強(qiáng)調(diào)。英語里沒有這類重疊,翻譯時(shí)常用意義相近的詞來表達(dá)。Eg.天天在風(fēng)浪中前進(jìn),但(國民生產(chǎn)總值)翻兩番的任務(wù)一定能完成。

Everydaywehavetobravewindsandwaves,butIanconvincedthatwecanreachthegoalofquadruplingtheGNP.

為這點(diǎn)事,他自己放不下心;對別人,甚至是對曹先生,時(shí)時(shí)發(fā)愣,所答非所問。

Hewassopreoccupiedthatheoftengavethewronganswerswhenquestionedbyothers,evenMr.Cao.漢語有些副詞表達(dá)的意思已包含在英語動(dòng)詞之中了。Eg.他偷偷溜掉了。

Heslunkaway.

我在有生之年還可以做一些事,但希望自己從政治舞臺上慢慢地消失。

AlthoughIshallstilldosomeworkduringtherestofmylife,Iwishtofadedfromthepoliticalscene.3.漢語中的“比較”有時(shí)有對比的意義:1)經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較快的是1984年至1988年。Theyearsfrom1984to1988witnessedcomparativelyrapideconomicgrowth.但有時(shí)只是表示說話留有余地或者強(qiáng)調(diào),這時(shí)要弄清說話者的真正意圖。2)“消腫”,比較難的是安置退下了的幾十萬干部。

Butifwedocutback,itwillbehardtofindjobsforseveralhundredthousanddemobilizedarmycadres.3)結(jié)果我們采取了一種比較適合情況的政策。

Intheendweadoptedthepolicyreallysuitedtotheprevailingconditions.1.他爬起來,偷偷地溜了。Hegatheredhimselfupandsneakedoff.2.午后一點(diǎn)鐘了,他在自己房里來回踱著,時(shí)時(shí)冷笑,又時(shí)時(shí)皺著眉頭。Atoneo'clockintheafternoon,hewaspacingtoandfroinhisoffice,nowsmili

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論