免費(fèi)試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費(fèi)購買閱讀后,僅供個(gè)人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

1999年北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院816英漢互譯(同聲傳譯)考研真題及詳解I.將下列短文譯成英語(35分)今年6月克林頓訪華帶了一支龐大的新聞隊(duì)伍,使美國的民眾第一次有了一個(gè)比較客觀地了解中國發(fā)展變化情況的機(jī)會(huì),用新華社的話來說,克林頓訪華的報(bào)道,才“使‘新中國’的形象首次深入到美國的千家萬戶?!敝劣诿绹恼渭液托侣劽襟w則對所接觸到的中國情況大感“意外”。以上的例子說明,西方世界對中國的認(rèn)識與中國的實(shí)際情況相差有多遠(yuǎn)。究其原因,主要是西方有些人習(xí)慣于用政治化,意識形態(tài)化的眼光看待人權(quán)問題,習(xí)慣把一種社會(huì)制度看成是人權(quán)的化身,而把其他社會(huì)制度和發(fā)展看作是侵犯人權(quán)的表現(xiàn),因此,總是把共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的中國想象成一個(gè)反人權(quán)的國家。這種思維方式,使他們無法正確認(rèn)識中國人權(quán)的真實(shí)情況,看不到中國的積極變化和發(fā)展,甚至把中國促進(jìn)人權(quán)的努力都誤認(rèn)為是侵犯人權(quán)的表現(xiàn)。和平,發(fā)展與人權(quán)是世界各國的共同要求,更是一個(gè)多世紀(jì)以來中國人民矢志不渝的奮斗口標(biāo),中國當(dāng)前正在致力于建設(shè)富強(qiáng)民主文明的國家,這是一項(xiàng)使五分之一人類徹底擺脫貧閑,充分實(shí)現(xiàn)人權(quán)的跨世紀(jì)的偉大事業(yè),也是世界和平發(fā)展和人權(quán)事業(yè)的重要組成部分。開放的中國需要吸收人類一切優(yōu)秀文化成果和有益經(jīng)驗(yàn),也需要得到各國的最大理解和支持?!緟⒖甲g文】Thisyear,ClintonbroughtalongahugepressteamwhilevisitingChinainJune,whichgavetheAmericancitizenstheopportunitytolearnthedevelopmentandchangeinChinafromarelativelyobjectiveperspectiveforthefirsttime.AstheXinhuaNewsAgencyhassaid,itisthereportaboutClinton’svisittoChinathatmakestheimageof“NewChina”betterunderstoodbythousandsofhouseholdsinAmerica.AmericanpoliticiansandnewsmediafeelshockedaboutwhattheyhaveknownaboutChina.ThoseexamplescanshowthereisabiggapbetweentheunderstandingofthewestworldtowardsChinaandtherealsituationsinChina.Whilesearchingforitsreasons,itismainlybecausethatsomewesternersareusedtoperceivetheissueofhumanrightsfromapoliticalandideologicalview.Theyareusedtoregardonesocialsystemastheembodimentofhumanrightswhileothersocialsystemsanddevelopmentsasmanifestationsofviolatinghumanrights.ThismodeofthinkingmakesitimpossibleforthemtorealizetherealsituationofhumanrightsinChina.PositivechangesanddevelopmentsinChinaarenevertobenoticed.What’smore,alltheeffortstopromotehumanrightsinChinaaremisinterpretedasviolationsofhumanrights.Peace,developmentandhumanrightsarethecollectivedemandsofallcountriesacrosstheworld,whichisalsothegoalthatChinesenationhavebeenpersistentlystrugglingformorethanacentury.Chinaiscurrentlycommittedtobuildingitselftoaprosperous,strong,democraticandculturallyadvancedcountry,whichisagreattrans-centurycausetothoroughlyliftonefifthhumanbeingsoutofpovertyandfullyrealizehumanrights.Itisalsoanimportantcomponentofworldpeaceanddevelopmentaswellasthecauseofhumanrights.Chinaisopentotheoutside.Itneedstonotonlyabsorballoutstandingculturalachievementsofmankindandbeneficialexperiencesbutalsoreceivethemaximumunderstandingandsupportfromallcountries.II.將下列單句譯成英語(15%)1.國家對經(jīng)濟(jì)的管理,已經(jīng)由指令性計(jì)劃為主的直接控制,轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕\(yùn)用經(jīng)濟(jì)和法律手段的間接調(diào)控?!敬鸢浮縏hegovernmenthastransformeditsmanagementtowardseconomyfromdirectmanipulationthatisdominatedbydirectiveplantoindirectregulationinwhicheconomicalandlegalmeansaremainlyadopted.查看答案2.1995年的經(jīng)濟(jì)體制改革,是重點(diǎn)推進(jìn)國企改革,并配套進(jìn)行社會(huì)保障制度改革,進(jìn)一步轉(zhuǎn)變社會(huì)職能,培育市場體系?!敬鸢浮縏hefocusofthereformoftheeconomicsystemin1995istopromotethereformofstate-ownedenterprises.Atthesametime,thereformofsocialsecuritysystemisconductedaccordinglytofurthertransformthefunctionsofsocietyandfosterthemarketsystem.查看答案3.不顧本國的實(shí)際照搬其他國家的具體模式,或以自己的模式為尺度衡量和評判其他國家,都不是一種求實(shí)和相互尊重的態(tài)度,不利于國家之間的相互借鑒和共同發(fā)展?!敬鸢浮縉eithertocopythespecificpatternsofothercountriesregardlessofitsownsituationnorevaluateothersbyregardingitsownpatternascriteriaisareflectionofrealisticattitudeormutualrespect,whichisnotbeneficialtomutuallearningorcommondevelopmentbetweencountries.查看答案III.將下列短文譯成漢語(35%)IliketothinkthatmyownrelationshipwithPresidentReaganandtheeffortsImadetotrytoestablishcommongroundbetweentheUnitedStatesandtheEuropeanshelpedtopreventdisagreementsoverthepipelineandothertradingissuesfrompoisoningwesternco-operationatthiscriticaljuncture.Certainly,thesummerof1982sawsomeusefulinternationaldiplomacy.Between4and6JunetheheadsofgovernmentoftheG7countriesmetamidthesplendidopulenceofVersailles.PresidentMitterrand,whochairedthesummit,hadpreparedapaperontheimpactofnewtechnologyonemployment.Itquiteoftenhappenedthatthecountryinthechairatsummitmeetingsfeltthattheymustintroducesomenewinitiativesevenatthecostofextragovernmentinterventionandincreasedbureaucracy.Thiswasnoexception.Formypart,Ihadnodoubtabouttheattitudetotaketotechnologicalinnovation:itmustbewelcomednotresisted.Theremightbe‘new’technologybuttechnologicalprogressitselfwasnothingnew,andovertheyearsithadnotdestroyedjobsbutcreatedthem.Ourtaskwasnottomakegrandplansfortechnologicalinnovationbutrathertoseehowpublicopinioncouldbeinfluencedinordertoembracenotrecoilfromit.Fortunately,therefore,PresidentMitterrand’spaperwaskickedintotouchintheformofaworkinggroup.ButmymostvividrecollectionoftheproceedingsatVersaillesisoftheimpressionmadebyPresidentReagan.Atonepointhespokefortwentyminutesorsowithoutnotes,outlininghiseconomicvision.Hisquietbutpowerfulwordsprovidedthosewhodidnotyetknowhimwithsomeinsightintothequalitieswhichmadehimsucharemarkablepoliticalleader.Afterhehadfinished.PresidentMitterrandacknowledgedthatnoonewouldcriticizePresidentReaganforbeingtruetohisbeliefs.GivenPresidentMitterrand’ssocialistpolicies,thatwasalmostacompliment.【參考譯文】我認(rèn)為我同里根總統(tǒng)的深刻友誼,以及我為了建立美國與歐洲之間的共同利益所做的努力,在這一關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)上避免了由于在管道和其他貿(mào)易事項(xiàng)上產(chǎn)生分歧,從而導(dǎo)致惡化與西方的合作。當(dāng)然,1982年夏天出現(xiàn)了一些有效的國際外交,在6月4號至6號,七國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人在輝煌富裕的凡爾賽進(jìn)行了會(huì)晤。密特朗總統(tǒng)主持了此次峰會(huì),并就新科技對就業(yè)的影響準(zhǔn)備了一份文件,通常,國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)在峰會(huì)上感受到他們必須要出臺一些新的提議,哪怕這需要政府的介入或是使官僚主義增長,這次也不例外。就我而言,進(jìn)行科技創(chuàng)新的態(tài)度是毫無疑問的,要?dú)g迎科技創(chuàng)新而不是抵制它,技術(shù)進(jìn)步可能沒有新的進(jìn)展,但是還是有新的科技。這么多年以來,新的科技并沒有消除工作崗位而是創(chuàng)造了就業(yè)機(jī)會(huì),我們的任務(wù)不是為技術(shù)創(chuàng)新制定宏大的計(jì)劃,而是要知道如何去影響民意,讓他們?nèi)肀Э萍级皇窃谛驴萍济媲拔房s后退,因此,密特朗總統(tǒng)以工作群體的形式讓大家得以交流是十分幸運(yùn)的。但是,對于此次在凡爾賽所取得的進(jìn)展中,最深刻的回憶是里根總統(tǒng)留給我的印象,在那一刻,他在沒有筆記的情況下作了20分鐘的發(fā)言,將他的經(jīng)濟(jì)愿景用大綱列舉出來,他的話沉穩(wěn)又強(qiáng)有力,使得那些不了解他的人知道了讓他成為一名卓越政治領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì),在他發(fā)言結(jié)束之后,密特朗總統(tǒng)承認(rèn)道,沒有人會(huì)因?yàn)槔锔偨y(tǒng)忠于自己的信仰而批評他,考慮到密特朗總統(tǒng)主張社會(huì)主義政策,所以那句話完全就是對里根總統(tǒng)的贊揚(yáng)。IV.將下列單句譯成漢語(15%)1.NoseriousstudentofhistorycandoubtthattheemergenceofChinaasaworldpowerpresentsaseriouschallengetoAmericanforeignpolicy.【答案】沒有學(xué)歷史的同學(xué)會(huì)懷疑中國作為一大世界強(qiáng)國的出現(xiàn)給美國外交政策帶來了重大的挑戰(zhàn)。查看答案2.Officialsinmanysignatorystateshaddisputedthecomplicatedprovisionsofthetreaty;somenationallegislatures—notablytheU.S.Senate—refusedtoratifythetreatyonthegroundthatitwastookindt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論