免費(fèi)試讀

版權(quán)使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費(fèi)購買閱讀后,僅供個(gè)人或單位內(nèi)部學(xué)習(xí)、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

2015年桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題(A卷)及詳解Ⅰ.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointforeach)1.OTC【答案】非處方藥查看答案2.IOC【答案】國際奧林匹克委員會查看答案3.GPS【答案】全球定位系統(tǒng)查看答案4.CAD【答案】計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)查看答案5.IPO【答案】首次公開募股查看答案6.intralingualtranslation【答案】語內(nèi)翻譯查看答案7.irrevocableL/C【答案】不可撤銷信用證查看答案8.forcemajeure【答案】不可抗力查看答案9.ForWhomtheBellTolls【答案】《喪鐘為誰而鳴》查看答案10.minutesofameeting【答案】會議記錄查看答案11.high-endconsumerproduct【答案】高端消費(fèi)品查看答案12.boomerangchildren【答案】啃老族查看答案13.penaltykick【答案】罰點(diǎn)球查看答案14.lunarrover【答案】探月車查看答案15.Ebolaphobia【答案】埃博拉恐慌查看答案Ⅱ.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointforeach)1.滬港通【答案】Shanghai-HongKongStockConnect查看答案2.亞太自貿(mào)區(qū)【答案】FTAAP(FreeTradeAreaoftheAsia-Pacific)查看答案3.信息產(chǎn)業(yè)部【答案】MII(MinistryofInformationIndustry)查看答案4.蘆笛巖【答案】ReedFluteCave查看答案5.冬至【答案】wintersolstice查看答案6.落地簽證【答案】visaonarrival查看答案7.傳銷窩點(diǎn)【答案】pyramidsellingden查看答案8.舌尖上的中國【答案】ABiteofChina查看答案9.留守兒童【答案】leftbehindchildren查看答案10.農(nóng)家樂【答案】agritainment查看答案11.上海書展【答案】ShanghaiBookFair查看答案12.霧霾天氣【答案】hazyweather查看答案13.學(xué)術(shù)造假【答案】academiccheating查看答案14.抗震救災(zāi)【答案】earthquakerelief查看答案15.商標(biāo)侵權(quán)【答案】trademarkinfringement查看答案Ⅲ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)Noonecandenythatinrecentyearstheneedto“savetheplanet”fromglobalwarminghasbecomeoneofthemostpervasiveissuesofourtime.AsTonyBlair’schiefscientificadviser,SirDavidKing,claimedin2004,itposes“afargreaterthreattotheworldthaninternationalterrorism”,warningthatbytheendofthiscenturytheonlyhabitablecontinentleftwillbeAntarctica.Inevitably,manypeoplehavebeenbemusedbythissomewhatone-sideddebate,imaginingthatifsomanyexpertsareagreed,thentheremustbesomethinginit.Butifwesetthestoryofhowthisfearwaspromotedinthecontextofotherscaresbeforeit,theparallelswhichemergemightleaveanyhonestbelieveringlobalwarmingfeelinguncomfortable.Thestoryofhowthepanicoverclimatechangewaspushedtothetopoftheinternationalagendafallsintofivemainstages.Stageonecameinthe1970swhenmanyscientistsexpressedalarmoverwhattheysawasadisastrouschangeintheearth’sclimate.Theirfearwasnotofwarmingbutglobalcooling,of“anewIceAge”.Forthreedecades,afterasharpriseintheinterwaryearsupto1940,globaltemperatureshadbeenfalling.Theonethingcertainaboutclimateisthatitisalwayschanging.SincewebegantoemergefromthelastIceAge20,000yearsago,temperatureshavebeenthroughsignificantswingsseveraltimes.Thehottestperiodoccurredaround8,000yearsagoandwasfollowedbyalongcooling.Thencamewhatisknownasthe“RomanWarming”,coincidingwiththeRomanempire.ThreecenturiesofcoolingintheDarkAgeswerefollowedbythe“MediaevalWarming”,whentheevidenceagreestheworldwashotterthantoday.Inthepastthreeyears,wehaveseentheEUannouncingeverykindofmeasuregearedtofightingclimatechange,frombuildingevermorehighly-subsidisedwindturbines,toacommitmentthatby2050itwillhavereducedcarbonemissionsby60percent.Thisisapledgethatcouldonlybemetbysuchamassivereductioninlivingstandards.【參考譯文】無人否認(rèn),“拯救地球”、遏制全球變暖趨勢的必要性近年來已成為我們這個(gè)時(shí)代最具普遍性的問題之一。正如托尼·布萊爾的首席科學(xué)顧問戴維金爵士2004年所說的那樣,這個(gè)問題“對全世界的構(gòu)成的威脅遠(yuǎn)比國際恐怖主義大得多”,并警告說,到本世紀(jì)末,唯一剩下的可居住的大陸將是南極洲。對這種多少有些片面的論調(diào),許多人難免感到困惑,設(shè)想如果如此多的專家在這一點(diǎn)上意見一致,那么肯定會有某些道理。但是如果我們聯(lián)系之前所產(chǎn)生過的其他恐懼來看待這種擔(dān)心所生發(fā)的過程,他們之間的相似之處則可能會令那些真心相信全球變暖的人感到不安。對氣候變化的恐慌被推至全球議事日程之首,這經(jīng)歷了五個(gè)主要階段。第一階段開始于上世紀(jì)70年代,當(dāng)時(shí)許多科學(xué)家認(rèn)為地球的氣候正經(jīng)歷災(zāi)難性的變化,并為此發(fā)出了警告。他們擔(dān)心的不是全球變暖,而是“一個(gè)新的冰河時(shí)代”所帶來的全球降溫。在截至1940年前的兩次世界大戰(zhàn)之間,全球氣溫急劇上升,之后的30年中,氣溫則持續(xù)下降。關(guān)于氣候有一點(diǎn)是可以肯定的,那就是它始終在變化之中。自兩萬年前我們開始走出最后一個(gè)冰河時(shí)代以來,全球氣溫經(jīng)歷了幾次重大的變化。最熱的時(shí)期出現(xiàn)在8000年前,緊接著一個(gè)漫長的涼爽期。隨后是眾所周知的“羅馬溫暖期”,時(shí)值羅馬帝國時(shí)期。黑暗時(shí)代三百年的涼爽期過后是“中世紀(jì)溫暖期”,有跡象表明當(dāng)時(shí)的世界比現(xiàn)在還熱。在過去的三年里,歐盟宣布采取各種旨在遏制氣候變化的措施,如政府以從未有過的高額補(bǔ)貼修建風(fēng)力發(fā)電機(jī)組,并承諾到2050年將二氧化碳排放量減少60%。如果不大幅度降低人們的生活水平,這樣的保證恐怕無法實(shí)現(xiàn)。IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)老舍茶館并非老舍先生或者其后人開的茶館,也非老舍先生筆下《茶館》的原型。以“老舍茶館”命名,一來可以讓人立刻聯(lián)想到老舍先生的名作《茶館》中描寫老北京市井風(fēng)情的畫面,二來是因?yàn)椴枧c傳統(tǒng)戲劇一樣,都是中國傳統(tǒng)文化的一部分,而且將戲曲曲藝與茶館相結(jié)合的形式,在老北京早已有之。另外,老舍先生作為老一輩“人民藝術(shù)家”,創(chuàng)作了多部反映北京城市市民生活的作品,是北京文化的杰出代表。四合茶院融合了“北方莊重、南方素雅”的特點(diǎn),材質(zhì)上選用了大量的玻璃和木材,在保留老北京四合院正房原貌的同時(shí),還將廂房變得錯落有致、變化多端,彌補(bǔ)了場地的不足,也體現(xiàn)了傳統(tǒng)與現(xiàn)代的完美結(jié)合。而院落中那萋萋草坪、輕盈低囀的小鳥、個(gè)性化的裝潢則增添了小院的幾分靈動?!緟⒖甲g文】LaoSheTeahouseisneitheropenedbyLaoSheorhisdescendantsnortheprototypeoftheplayTeahousewrittenbyLaoShe.ThefactthatitisnamedasLaoSheTeahouseontheonehandcaninstantlyremindpeopleoflocalcustomsoftheoldBeijingdescribedinLaoShe’sfamousworkTeahouse.Ontheotherhand,itisbecausethattea,whichisliketraditionaldrama,isapartoftraditionalChineseculture.Besides,thecombinationbetweenChineseoperaandteahousehaslongbeencreatedintheoldBeijing.Inaddition,asoneofthepeople’sartistsoftheoldgeneration,LaoShewroteseveralliteraryworksreflectingpeople’slifeinBeijing,whicharetheexcellentrepresentativesofBeijingculture.Teacourtyard,madeofalargequantityofglassandwood,incorporatessolemnnessoftheNorthwitheleganceoftheSouth.Itnotonlypreservestheoriginalappearanceoftheprincipalroomincourtyardbutalsohaswing-roomsbeen

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論