![船舶建造合同范本-中英文對照版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd38/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd381.gif)
![船舶建造合同范本-中英文對照版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd38/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd382.gif)
![船舶建造合同范本-中英文對照版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd38/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd383.gif)
![船舶建造合同范本-中英文對照版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd38/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd384.gif)
![船舶建造合同范本-中英文對照版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd38/d7ce15a96e72d11eafebcf8a8e73cd385.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第頁編號:_____________船舶建造合同賣方:___________________________買方:___________________________簽訂日期:_______年______月______日本合同由依照法律組建和存在,并以為注冊營業(yè)地的為一方(以下簡稱"買方"),和依照中華人民共和國法律組建并存在,以中國為注冊營業(yè)地的船廠為另一方(以下簡稱賣方)于年月日訂立。ThisCONTRACT,enteredintothisdayofbyandbetween,acorporationorganizedandexistingundertheLawsof,havingitsregisteredofficeat(hereinaftercalledthe"Buyer")ononepart;andShipyard,acorporationorganizedandexistingundertheLawsofPeople’sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeat,thePeople’sRepublicofChina(hereinaftercalledthe"Seller")茲證明WITNESSES鑒于本合同所含的雙方的約定,賣方同意設(shè)計建造、下水、裝配、完成一艘船,并在完工和試航成功后出售給買方,具體細節(jié),將在第一條中說明。本船將懸掛旗,買方同意向賣方購買和接收前述船舶,并根據(jù)以下條款中所述金額付款。Inconsiderationofthemutualcovenantscontainedherein,theSelleragreestobuild,launch,equipandcompleteattheSeller’sShipyardandtosellanddelivertotheBuyeraftercompletionandsuccessfultrialone(1)VesselasmorefullydescribedinArticleIhereof,toberegisteredundertheflagofandtheBuyeragreestopurchaseandtakedeliveryoftheaforesaidVesselfromtheSellerandtopayforthesameinaccordancewiththetermsandconditionshereinaftersetforth.第一條說明和船級ARTICLEIDESCRIPTIONANDCLASS1說明1.DESCRIPTION:本船入級下述船級社,在設(shè)計吃水米時,載重量為公噸的船舶(以下簡稱本船),本船的賣方船號為,其建造、安裝和完成應(yīng)按下列技術(shù)規(guī)格書進行:TheVesselisametrictonsdeadweight,atdesigneddraftofmeters(hereinaftercalledthe"Vessel")oftheclassdescribedbelow.TheVesselshallhavetheSeller’sHullNo.andshallbeconstructed,equippedandcompletedinaccordancewiththefollowing"Specifications":(1)技術(shù)規(guī)格書(圖號:)Specification(DrawingNo.)(2)總布置圖(圖號:)GeneralArrangement(DrawingNo.)(3)舯剖面圖(圖號:)MidshipSection(DrawingNo.)(4)廠商表(圖號:)Makerslist(DrawingNo.)上述隨附技術(shù)文件由本合同雙方簽字(以下合稱為"說明書"),并作為合同整體的一部分。AttachedheretoandsignedbyeachofthepartiestotheContract(hereinaftercollectivelycalledthe"Specifications"),makinganintegralparthereof.2船級和規(guī)范CLASSANDRULES包括機器和設(shè)備在內(nèi)的本船建造,應(yīng)該按照船級社的規(guī)則和規(guī)范(以下簡稱"船級社")獲得標記記錄并且符合說明書所規(guī)定的規(guī)則和規(guī)范。TheVessel,includingitsmachineryandequipment,shallconstructedinaccordancewiththerulesandregulations(hereinaftercalledthe"ClassificationSociety")andshallbedistinguishedintherecordbythesymbolof+,,,,,andshallalsocomplywiththerulesareregulationsasfullydescribedintheSpecifications.買方應(yīng)和船級社商定指派一名或多名代表監(jiān)造師(以下稱"監(jiān)造師"),在賣方的船廠對本船進行監(jiān)造。TheSellershallarrangewiththeClassificationSocietyassignarepresentativeorrepresentatives(hereinaftercalledthe"ClassificationSurveyor")totheSeller’sShipyardforsupervisionoftheconstructionoftheVessel.所有和船級社有關(guān)的和為滿足合同簽字日前頒布的在本合同所要求的說明書中敘述的與規(guī)則、規(guī)范、要求所發(fā)生的費用,以及船舶建造的專利權(quán)使用費(如果有),除非另有規(guī)定及各方達成一致意見,否則均由賣方支付。為建造本船過程中所用的關(guān)鍵圖紙、材料和工藝無論何時均需按照說明書敘述的船級社的規(guī)則和規(guī)范實施檢查和實驗。AllfeesandchargesincidentaltoClassificationandtocomplywiththerules,regulationandrequirementsofthisContractasdescribedintheSpecificationsissueduptothedateofthisContractaswellasroyalties,ifany,payableonaccountoftheconstructionoftheVesselshallbefortheaccountoftheSeller,exceptasotherwiseprovidedandagreedherein.Thekeyplans,materialsandworkmanshipenteringintotheconstructionofVesselshallatalltimesbesubjecttoinspectionsandtestsinaccordancewiththerulesandregulationsoftheClassificationSociety.船級社關(guān)于是否符合船級規(guī)范的決定是終局的,對雙方均有約束力。DecisionsoftheClassificationSocietyastocomplianceornoncompliancewithClassificationrulesandregulationsshallbefinalandbindinguponthepartieshereto.3本船主要技術(shù)參數(shù)和尺度PRINCIPALPARTICULARSANDDIMENSIONSOFTHEVESSEL(a)船體:(a)Hull:總長:約mLengthoverallabt:.m兩柱間長:mLengthbetweenperpendiculars.m型寬:mBreadth.m型深:mDepth.m設(shè)計吃水:mDesignDraft.m(b)推進裝置(b)PropellingMachinery本船按說明書應(yīng)配備一臺型主機。TheVesselshallbeequipped,inaccordancewiththeSpecifications,withtypeMainEngine.4保證航速4.GUARANTEEDSPEED賣方保證按說明書要求本船的裝載條件下的試航速度經(jīng)修正后不低于節(jié)。TheSellerguaranteesthatthetrialspeed,aftercorrection,istobenotlessthannauticalmilesperhourontheloadedconditionstipulatedintheSpecification.試航速度應(yīng)根據(jù)風速及淺水效進行修正。速度修正的方法應(yīng)按說明書中的規(guī)定。Thetrialspeedshallbecorrectedforwindspeedandshallowwatereffect.ThecorrectionmethodofthespeedshallbespecifiedintheSpecifications.5保證燃油消耗5.GUARANTEEDFULECONSUMPTION賣方保證主機的燃油消耗在臺架試驗、正常連續(xù)輸出工況以及燃油值為千卡/千克時,不超過克/馬力。TheSellerguaranteesthatthefueloilconsumptionsoftheMainEngineisnottoexceedgrams/brakehorsepower/houratnormalcontinuousoutputatshoptrialbasedondieselfueloilhavingalowercalorificvalueof,kilocaloriesperkilogram.6保證載重量6.GUARANTEEDDEADWEIGHT賣方保證本船的載重量在滿載吃水m,海水比重1.025的情況下,不少于公噸。TheSellerguaranteesthattheVESSEListohaveadeadweightofnotlessthan,metrictonsatthedesignedloadeddraftofmetersinseawaterof1.025specificgravity.本合同使用的"載重量"一詞,應(yīng)符合說明書里的有關(guān)定義。Theterm,"Deadweight",asusedinthisContract,shallbeasdefinedintheSpecifications.本船的實際公噸載重量應(yīng)由賣方計算并經(jīng)買方校核,所有為此計算所需的測量應(yīng)在買方監(jiān)造師或買方授權(quán)者在場時進行。TheactualdeadweightoftheVesselexpressedinmetrictonsshallbebasedoncalculationsmadebytheSellerandcheckedbytheBuyer,andallmeasurementsnecessaryforsuchcalculationsshallbeperformedinthepresenceoftheBuyer’ssupervisor(s)orthepartyauthorizedbytheBuyer.如果賣方和買方對此計算和/或測量有分歧,應(yīng)以船級社的決定為準。ShouldtherebeanydisputebetweentheSellerandtheBuyerandtheBuyerinsuchcalculationsand/ormeasurements,thedecisionoftheClassificationSocietyshallfinal.7分包7.SUBCONTRACT:賣方可以自行決定并負責將本船任何一部分的建造分包給經(jīng)驗豐富的分包商,但此類分包的提交和最后上船安裝工作應(yīng)在賣方的造船廠完成,賣方仍應(yīng)對分包工作負責。TheSellermay,atitssolediscretionandresponsibility,subcontractanyportionoftheconstructionworkoftheVesseltoexperiencedsubcontractors,butdeliveryandfinalassemblyintotheVesselofanysuchworksubcontractedshallbeattheSeller’sShipyard.TheSellershallremainresponsibleforsuchsubcontractedwork.8注冊8.REGISTRATION:本船應(yīng)在交船及驗收后,由買方根據(jù)法律注冊登記,一切費用由其自理。TheVesselshallberegisteredbytheBuyeratitsowncostandexpenseunderthelawsofatthetimeofdeliveryandacceptancethereof.第二條合同價格和支付期限ARTICLEICONTRACTPRICE&TREMSOFPAYMENT1合同價格1.CONTRACTPRICE:本船購買價格為萬美元(USD),由賣方凈收得(以下稱"合同價格"),不包括本合同第五條提及的買方供應(yīng)品的費用,并將根據(jù)本合同有關(guān)條款,如有,作加減帳處理。ThepurchasepriceoftheVessel/7isUnitedStatesDollars(US$),netreceivablebytheSeller(hereinaftercalledthe"ContractPrice"),whichisexclusiveofthecostfortheBuyer’sSuppliesasprovidedinArticleVhereof,andshallbesubjecttoupwardordownwardadjustment,ifany,ashereinaftersetforthinthisContract.2幣種2.CURRENCY:本合同中買方向賣方支付的任何費用均應(yīng)以美元支付。AnyandallpaymentsbytheBuyertotheSellerunderthisContractshallbemadeinUnitedStatesDollars.3支付期限3.TERMSOFPAYMENT:合同價格應(yīng)由買方按以下分期款項向賣方支付:TheContractPriceshallbepaidbytheBuyertotheSellerininstallmentsasfollows:(1)第一期款項(a)1stInstallment:數(shù)額為美元(USD)作為合同價格百分之(%),應(yīng)在本合同生效時或之前并且賣方已向買方提交和本合同附件"A"相符的由北京中國銀行出具的退款保函,并且賣方已收到本條第6款提及的由第一流國際銀行簽發(fā)的付款保函的同時由買方支付。ThesumofUnitedStatesDollars(US$),representingpercent(%)oftheContractPrice,shallbecomedueandpayableandbepaidbytheBuyerconcurrentlywiththiscontractbeingsingedandprovidedthatSellershallhavesubmittedtotheBuyertheRefundGuaranteeintheformannexedheretoasExhibit"A"issuedbyBankofChina,Beijing,thePeople’sRepublicofChina,andprovidedfurtherthattheSellershallhavereceivedthefirstclassinternationalbank’sLetterofGuaranteeinaccordancewithParagraph6ofthisArticle.(2)第二期款項(b)2ndInstallment:數(shù)額為美元(USD)作為合同價格百分之(%)的款項,應(yīng)在本船在賣方船廠開工后三(3)個紐約工作日內(nèi)由買方支付。賣方應(yīng)用電傳或傳真連同買方認定的證書通知買方,說明本船已在賣方車間開工,要求立刻支付本期款項。ThesumofUnitedStatesDollars(US$),representingpercent(%)oftheContractPrice,shallbecomedueandpayableandbepaidwithinthree(3)bankbusinessdaysafterthecuttingofthefirststeelplateoftheVesselintheSeller’sworkshop.TheSellershallnotifywithatelexortelefaxnoticetotheBuyerstatingthatthe1ststeelplatehasbeencutinitsworkshopanddemandforpaymentoftheinstallmentassoonasthecuttingofthesteelismade.(3)第三期款項(c)3rdInstallment:數(shù)額為美元(USD)作為合同價格百分之(%)的款項,應(yīng)在本船第一只分段鋪龍骨后三(3)跟紐約工作日內(nèi)由買方支付,賣方應(yīng)用電傳或傳真連同授權(quán)者認定的證書通知買方第一只分段已鋪龍骨,并要求買方立即支付本期款項。ThesumofUnitedStatesDollars(US$),representingpercent(%)oftheContractPrice,shallbecomedueandpayableandbepaidwithinthree(3)bankbusinessdaysafterkeel-layingofthefirstsectionoftheVessel.Thekeel-layingshallbenotifiedbytheSellerwithatelexortelefaxnoticetotheBuyerstatingthatthesaidkeel-layinghasbeencarriedout.TheSellershallsendtotheBuyeratelexortelefaxdemandforpaymentofthisinstallmentassoonasthekeel-layingiscarriedout.(4)第四期款項(d)4thInstallment:數(shù)額為美元(USD)作為合同價格百分之(%)的款項,應(yīng)在本船下水后三(3)個紐約工作日內(nèi)由買方支付。賣方應(yīng)用電傳或傳真連同授權(quán)者認定的證書通知買方本船已下水,并要求買方在本船下水后立即支付本期款項。ThesumofUnitedStatesDollars(US$),representingpercent(%)oftheContractPrice,shallbecomedueandpayableandbepaidwithinthree(3)bankbusinessdaysafterlaunchingoftheVessel.ThelaunchingoftheVesselshallbenotifiedbytheSellerwithatelexortelefaxnoticetotheBuyerstatingthatthelaunchingoftheVesselhasbeencarriedout.TheSellershallsendtotheBuyeratelexortelefaxdemandforpaymentofthisinstallmentassoonastheVesselislaunched.(5)第五期款項(e)5thInstallment(PaymentuponDeliveryoftheVessel):數(shù)額為美元(USD)作為合同價格百分之(%)的款項加上根據(jù)本合同有關(guān)條款規(guī)定對本合同價格的修改或修正而導致的加減帳,應(yīng)在交船日到期并由買方向賣方支付。賣方應(yīng)在預定交船日十(10)天前用電傳或傳真向買方發(fā)出本期款項的付款要求。ThesumofUnitedStatesDollars(US$),representingpercent(%)oftheContractPriceplusanyincreaseorminusanydecreaseduetomodificationsand/oradjustmentsoftheContractPriceinaccordancewithprovisionsoftherelevantArticlehereof,shallbecomedueandpayableandbepaidbytheBuyertotheSellerconcurrentlywithdeliveryoftheVessel.TheSellershallsendtotheBuyeratelexortelefaxdemandforthisinstallmentten(10)dayspriortothescheduleddateofdeliveryoftheVessel.4支付方法4.METHODOFPAYMENT(1)第一期款項(a)1stInstallment:根據(jù)第二條第三款(1)的規(guī)定,買方應(yīng)以電匯的形式以美元匯付該期款項給由賣方指定的接收行。然后連同買方所要求的銀行通知,轉(zhuǎn)入賣方帳戶,或其它由賣方臨時指定的收匯行。TheBuyershallremittheamountofthisinstallmentinaccordancewithArticleⅡ,Paragraph3(a)bytelegraphictransfertothereceivingbanknominatedbytheSeller,forcredittotheaccountoftheSeller,orthroughotherreceivingbanknominatedbytheSeller.(2)第二期款項(b)2ndInstallment:根據(jù)第二條第三款(2)規(guī)定,買方應(yīng)以電匯的形式以美元匯付該期款項給由賣方指定的接收行。然后連同買方所要求的銀行通知,轉(zhuǎn)入賣方的帳戶,或匯付到賣方將指定的其它接收行,該類指定應(yīng)至少在付款到期日前十(10)天通知買方。TheBuyershallremittheamountofthisinstallmentinaccordancewithArticleⅡ,Paragraph3(a)bytelegraphictransfertothereceivingbanknominatedbytheSeller,forcredittotheaccountoftheSeller,orthroughotherreceivingbanktobenominatedbytheSellerfromtimetotimeandsuchnominationshallbenotifiedtotheBuyeratleast10dayspriortotheduedateforpayment.(3)第三期款項(c)3rdInstallment:根據(jù)第二條第三款(3)的規(guī)定,買方應(yīng)以電匯的形式以美元匯付該期款項給由賣方指定的接收行。然后連同買方所要求的銀行通知,轉(zhuǎn)入賣方的帳戶,或匯付到賣方將指定的其它接收行,該類指定應(yīng)至少在付款到期日前十(10)天通知買方。TheBuyershallremittheamountofthisinstallmentinaccordancewithArticleⅡ,Paragraph3(a)bytelegraphictransfertothereceivingbanknominatedbytheSeller,forcredittotheaccountoftheSeller,orthroughotherreceivingbanktobenominatedbytheSellerfromtimetotimeandsuchnominationshallbenotifiedtotheBuyeratleast10dayspriortotheduedateforpayment.(4)第四期款項(d)4thInstallment:根據(jù)第二條第三款(4)的規(guī)定,買方應(yīng)以電匯的形式以美元匯付該期款項給由賣方指定的接收行。然后連同買方所要求的銀行通知,轉(zhuǎn)入賣方的帳戶,或匯付到賣方將指定的其它接收行,該類指定應(yīng)至少在付款到期日前十(10)天通知買方。TheBuyershallremittheamountofthisinstallmentinaccordancewithArticleⅡ,Paragraph3(a)bytelegraphictransfertothereceivingbanknominatedbytheSeller,forcredittotheaccountoftheSeller,orthroughotherreceivingbanktobenominatedbytheSellerfromtimetotimeandsuchnominationshallbenotifiedtotheBuyeratleast10dayspriortotheduedateforpayment.(5)第五期(交船時付款)(e)5thInstallment(PayableupondeliveryoftheVessel):買方應(yīng)在預定交船日至少三(3)個銀行工作日之前,在賣方指定銀行以買方名義存不可撤消的現(xiàn)金存款。有效期為三十天,數(shù)額為本期款項(按本合同條款,金額可能作調(diào)整)。同時出具一份不可撤消的指示,聲明一旦賣方向該銀行提交由買方憑買方授權(quán)代表和賣方簽發(fā)的交船和接船協(xié)議書的副本,該存款歸賣方所有。如有利息,歸買方所有。TheBuyershall,atleastthree(3)bankbusinessdayspriortothescheduleddateofdeliveryoftheVessel,makeanirrevocablecashdepositinthenameoftheBuyerwiththebanknominatedbytheSeller,foraperiodofthirty(30)daysandcoveringtheamountofthisinstallment(asadjustedinaccordancewiththeprovisionsofthisContract),withanirrevocableinstructionthatthesaidamountshallbereleasedtotheSelleragainstpresentationbytheSellertothesaidBank,ofacopyoftheProtocolofDeliveryandAcceptancesignedbytheBuyer’sauthorizedrepresentativeandtheSeller.Interest,ifany,accruedfromsuchdeposit,shallbeforthebenefitoftheBuyer.如果本船交船在上述三十天內(nèi)沒有實施,買方有權(quán)于到期日撤回該存款及利息。但是賣方通知買方新的交船日期后,買方應(yīng)根據(jù)上述同樣條件進行現(xiàn)金存款。IfthedeliveryoftheVesselisnotaffectedonorbeforetheexpiryoftheaforesaid30daysdepositperiod,theBuyershallhavetherighttowithdrawthesaiddepositplusaccruedinterestupontheexpirydate.However,whenthenewscheduledDeliveryDateisnotifiedtotheBuyerbytheSeller,theBuyershallmakethecashdepositinaccordancewiththesametermsandconditionsassetoutabove.5預付款5.PREPAYMENT:買方有權(quán)在本船交船前支付任何預付款,并至少應(yīng)于三十(30)天前,書面通知賣方預付款項,此預付款項不包括本船的任何價格調(diào)整。TheBuyershallhavetherighttomakeprepaymentofanyandallinstallmentsbeforedeliveryoftheVessel,bygivingtotheSelleratleastthirty(30)dayspriorwrittennotice,withoutanypriceadjustmentoftheVesselforsuchprepayment.6交船前支付分期付款的擔保6.SECURITYFORPAYMENTOFINSTALLMENTSBEFOREDELIVERY:買方應(yīng)在本合同簽署時向賣方提交一份由第一流國際銀行(以下稱"保證人")簽發(fā)符合附件"B"格式的以賣方為受益人,并為賣方銀行和賣方信可的不可撤消、無條件的執(zhí)行保函,此保函保證買方履行支付合同價的第二、三和第四期款項的義務(wù)。TheBuyershall,concurrentlywhenthisContractbeingsigned,delivertotheSelleranirrevocableandunconditionalLetterofGuaranteeintheformannexedheretoasExhibit"B"infavoroftheSellerissuedbyafirstclassinternationalbank(hereinaftercalledthe"Guarantor")acceptabletoBankofChinaandtheSeller.ThisguaranteeshallsecuretheBuyer’sObligationforthePaymentofall2nd,3rdand4thinstallmentsoftheContractPrice.7退款7.REFUNDS買方在本船交船前支付的所有款項都具有預付款性質(zhì)。若買方解除或取消合同,并符合合同規(guī)定的解除及取消合同的條款時,賣方則需按買方指定的帳戶電匯退還買方按本合同付給賣方的全部美元金額,其中包括從電匯付款日開始到退款為止的利息(利息根據(jù)有關(guān)條款的規(guī)定)。AllpaymentsmadebytheBuyerpriortodeliveryoftheVesselshallbeinthenatureofadvancetotheSeller,andintheeventthisContractisrescindedorcanceledbytheBuyer,allinaccordancewiththespecifictermsofthisContractpermittingsuchrescissionorcancellation,theSellershallrefundtotheBuyerinUnitedStatesDollarsthefullamountofallsumsalreadypaidbytheBuyertotheSellerunderthisContract,togetherwithinterest(attheratesetoutinrespectiveprovisionthereof)fromtherespectivepaymentdate(s)tothedateofremittancebytelegraphictransferofsuchrefundtotheaccountspecifiedbytheBuyer.AssecuritytotheBuyer,theSellershalldelivertotheBuyer,concurrentlywiththisContractbeingsigned,aRefundGuaranteetobeissuedbytheBankofChina,HeadOffice,BankingDepartment,Beijing,thePeople’sRepublicofChinaintheformasperExhibit"A"annexedhereto.賣方應(yīng)該在合同簽訂日同時向買方提交由中國北京中國銀行總行銀行部簽發(fā)的與附件"A"格式一致的退款保函,作為對買方的保證。如果雙方對賣方償還買方已付的一期或數(shù)期款項的義務(wù)和對買方要求中國銀行總行退款有所爭議,應(yīng)根據(jù)本合同第十三條所述,由賣方或買方提請仲裁。中國銀行總行應(yīng)停止或延遲付款,直至買賣雙方間的仲裁裁決公布,除非按照英國法律仲裁裁決由賣方退款和按英國法律賣方已放棄或不在實施任何上述權(quán)時,中國銀行總行沒有義務(wù)付款。如果賣方不履行裁決或判決,則中國銀行總行應(yīng)付清仲裁裁決范圍內(nèi)規(guī)定的退款金額。However,intheeventofanydisputebetweentheSellerandtheBuyerwithregardtotheSeller’sobligationtorepaytheinstallmentorinstallmentspaidbytheBuyerandtotheBuyer’srighttodemandpaymentfromBankofChina,HeadOffice,underits,guarantee,andsuchdisputeissubmittedeitherbytheSellerorbytheBuyerforarbitrationinaccordancewithArticleⅧhereoforforappealorappealsinaccordancewiththeEnglishlaws,BankofChinashallwithholdanddeferpaymentuntilthearbitrationawardbetweentheSellerandtheBuyerispublished.BankofChinashallnotbeobligatedtomakeanypaymentunlessthearbitrationawardorderstheSellertomakerepaymentandanyrightofappealavailabletotheSellerunderEnglishlawsiswaivedorisnotexercisedbytheSellerinaccordancewithEnglishlaws.IftheSellerfailstohonortheawardorjudgment,thenBankofChinashallrefundtotheextentthearbitrationaward(oranycourtjudgment)orders.第三條合同價格的調(diào)整ARTICLEⅢADJUSTMENTOFTHECONTRACTPRICE本船的合同價格應(yīng)隨以下條款的規(guī)定而予以調(diào)整。雙方理解,任何合同價格的減少,是由損失的補償而非罰款的方式來實現(xiàn)的:TheContractPriceofVesselshallbesubjecttoadjustmentsashereinaftersetforth.ItisherebyunderstoodbybothpartiesthatanyreductionoftheContractPriceisbywayofliquidateddamagesandnotbywayofpenalty.1交船1.DELIVERY(1)如果交船日期延遲至本合同第七條規(guī)定的交船日期后的第30天的午夜12時之前,合同價格不作變動。(a)Noadjustmentshallbemade,andtheContractPriceshallremainunchangedforthefirstthirty(30)daysofdelayindeliveryoftheVesselbeyondtheDeliveryDateasdefinedinArticleⅦhereof,(2)如果交船日期自第七條所述日期之后延遲超過30天,則從交船日起的第三十天午夜12時起算。每遲一天合同價格減少美元(USD)。then,insuchevent,beginningattwelveo’clockmidnightofthethirtiethdayafterthedateonwhichdeliveryisrequiredunderthisContract,theContractPriceoftheVesselshallbereducedbydeductingtherefromthesumofUnitedStatesDollars(US$)perday.除非雙方對此另有協(xié)定,對延遲交船損失的補償應(yīng)從第五期合同價格的分期款項中扣除。但不論如何,最大延遲天數(shù)不應(yīng)超過()天包括買方同意在延遲()天后接船,如本條1(3)所述,即扣除的最大額為美元(USD)。Unlessthepartiesheretoagreeotherwise,thetotalreductionintheContractPriceshallbedeductedfromthefifthinstallmentoftheContractPriceandinanyevent(includingtheeventthattheBuyerconsentstotaketheVesselatthelaterdeliverydateaftertheexpirationofdaysdelayofdeliveryasdescribedinParagraph1(c)ofthisArticle)shallnotbemorethanonehundredand()daysattheabovespecifiedrateofreductionafterthethirty(30)daysallowance,thatisUnitedStatesDollars(US$)beingthemaximum.(3)如果按本合同第七條規(guī)定的交船日延遲了()天(為允許延遲天數(shù)加上不允許延遲天數(shù)的總和),買方可自行選擇,根據(jù)第十條所述,解除或撤消合同。如果超過(),買方還未按第十條款通知取消合同,賣方可在此()天后任何時間,將賣方估計的交船時間書面通知買方并要求買方選擇。在此情況下,買方在收到通知的三十(30)天內(nèi)或者取消本合同,或者同意在商定的新交船日接船,雙方理解并同意如果本船未能在雙方同意的新交船期交船,買方仍有權(quán)根據(jù)上述相同條款取消本合同。(c)IfthedelayinthedeliveryoftheVesselcontinueforaperiodof()days(beingthetotalofnon-permissibledelaysandpermissibledelays)aftertheDeliveryDateasdefinedinArticleⅦ,theninsuchevent,theBuyermay,atitsoption,rescindorcancelthisContractinaccordancewiththeprovisionsofArticleXofthisContract.TheSellermayatanytimeaftertheexpirationoftheaforementioned()days,iftheBuyerhasnotservednoticeofcancellationpursuanttoArticleX,notifytheBuyerofthedateuponwhichtheSellerestimatetheVesselwillbereadyfordeliveryanddemandinwritingthattheBuyermakeanelection,inwhichcasetheBuyershall,withinthirty(30)daysaftersuchdemandisreceivedbytheBuyer,eithernotifytheSellerofitsdecisiontocancelthisContract,orconsenttotakedeliveryoftheVesselatanagreedfuturedate,itbeingunderstoodandagreedbythepartiesheretothat,iftheVesselisnotdeliveredbysuchfuturedate,theBuyershallhavethesamerightofcancellationuponthesameterms,ashereinaboveprovided.(4)如果交船日期如第五、六、十一、十二和十三條所述而被延遲,則不應(yīng)被視為延誤交船,合同價格也不應(yīng)降低,如果交船日由于第八條所述的允許延遲原因而延遲,則價格不作調(diào)整或減少。(d)ForthepurposeofthisArticle,thedeliveryoftheVesselshallnotbedeemeddelayedandtheContractPriceshallnotbereducedwhenandiftheDeliveryDateoftheVesselisextendedbyreasonofcausesandprovisionsofArticleⅤ,Ⅵ,Ⅺ,ⅫandⅩⅢhereof.TheContractPriceshallnotbeadjustedorreducedifthedeliveryoftheVesselisdelayedbyreasonofpermissibledelaysasdefinedinArticleⅩⅢhereof.(5)如果本船將早于本合同第七條所述的交船日提交,則賣方應(yīng)以電傳通知買方,且該通知至少在預計新的交船日前()天發(fā)出。買方按下述情況支付賣方一定數(shù)額的獎金。(e)IftheSellernotifiestheBuyerbytelexthatthedeliveryoftheVesselshallbemadeearlierthanthespecifiedDeliveryDateasdefinedinArticleⅦoftheContractandsuchnotificationbeinggivennotlessthan()monthspriortothenewlyplanneddeliverydate,becertainamountofbonusshallbegivenbytheBuyertotheSellerasfollows:如果在規(guī)定交船日前十五(15)天內(nèi)交船,合同價格保持不變。如果比規(guī)定交船日期提前十五(15)天以上交船,在提前十五天的基礎(chǔ)上,每提前一整天,在合同價上增加美元(USD)作為獎金,由提前交船而增加的合同價總數(shù)應(yīng)加在合同的第五期付款中。但增加的總數(shù)不應(yīng)超過美元(USD)。Intheeventthatthedeliveryshallbemadewithinfifteen(15)daysearlierthanthespecifiedDeliveryDatetheContractPriceshallremainunchanged.Intheeventthatthedeliveryshallbemademorethanfifteen(15)daysearlierthanthespecifiedDeliveryDate,thenabonusshallbeaddedtotheContractPriceatarateofUnitedStatesDollars(US$)perdayforeachfulldayearlierthanthe15thdayearlierthantheDeliveryDate.ThetotalincreaseoftheContractPricefortheearlierdeliveryshallbeaddedtothefifthinstallmentoftheContractPrice,however,shallnotbemorethanthesumofUnitedStatesDollars(US$).實際交船期是在本合同第七條規(guī)定的交船期之后,允許的延長交船期之前,賣方無權(quán)得到本條款1(5)所規(guī)定的獎金。ForthepurposeofdeterminingtheincreaseoftheContractPriceunderthisParagraph1(e),theSellershallnotbeentitledtobebonuscontemplatedunderParagraph1(e)ofthisArticlefortheperiodbetweentheDeliveryDatedefinedinArticleⅦandthedatetowhichthedeliveryoftheVesselisextendedbyreasonofthepermissibledelays.(6)如果賣方未能按其宣布的新的計劃交船日交船,則賣方仍可在此之后的某一天交船。在此情況下,為了確定對買方的違約賠償(根據(jù)本條第1款(1))和買方取消本合同的權(quán)利(根據(jù)本條第1款(3)),賣方新確定的交船日在任何情況下不應(yīng)視為替代本合同第七條規(guī)定的原交船期。買方的上述違約索賠和取消合同的權(quán)利仍按第三條1(1),1(2)和/或1(3)的范圍內(nèi)執(zhí)行。無論如何,第七條所述的交船日期(而不是賣方確定的新的預計交船日期)應(yīng)視為買方有權(quán)違約索賠和解除本合同和賣方由于延遲交船違約賠償責任的期限,如第三條1(1),1(2)和1(3)所述。如果賣方實際上是在新的計劃交船日之后但在第七條規(guī)定的交船日之前交船,賣方仍然可以按照第三條第1款(5)的規(guī)定獲得獎金。(f)IntheeventthattheSellerisunabletodelivertheVesselonthenewlyplanneddeliverydateasdeclared,theVesselcan,nevertheless,bedeliveredbytheSelleratadateaftersuchdeclarednewlyplanneddate.Insuchcircumstances,andforthepurposeofdeterminingtheliquidateddamagestotheBuyer(accordingtotheprovisionsofParagraph1(b)ofthisArticle)andtheBuyer’srighttocancelorrescindthisContract(accordingtotheprovisionsofParagraph1(c)ofthisArticle),thenewlyplanneddeliverydatedeclaredbytheSellershallnotbeinanywaytreatedortakenashavingsubstitutedtheoriginalDeliveryDateasdefinedinArticleⅦ.TheBuyer’saforesaidrightforliquidateddamagesandtocancelorrescindthisContractshallbeaccrued,operatedorexercisedonlytotheextentasdescribedinParagraph1(a),1(b)and/or1(c)ofArticleⅢ.Inwhatevercircumstance,theDeliveryDateasdefinedinArticleⅦ(notthenewlyplanneddeliverydateasdeclaredbytheSeller),shallbeusedtoregulate,assodescribedinParagraph1(a),1(b)and/or1(c)ofArticleⅢ,theBuyer’srightforliquidateddamagesandtorescindthisContractandtheSeller’sliabilitytopaytheaforesaidliquidateddamagesresultingfromthedelayindeliveryoftheVessel.IftheVesselisactuallydeliveredonadateafterthenewlyplanneddateasdeclaredbytheSellerbutbeforetheDeliveryDateasdefinedinArticleⅦ,thenabonusshallneverthelessbeaccruedandpaidtotheSellerinaccordancewithParagraph1(e)ofArticleⅢ.2航速不足2.INSUFFICIENTSPEED(1)如果實際航速(試航時根據(jù)技術(shù)說明書修正后的速度)比第一條第4款所述的保證航速低0.3節(jié),則合同價格不應(yīng)改變。(a)TheContractPriceoftheVesselshallnotbeaffectednorchangedbyreasonoftheactualspeed(asdeterminedbytheTrialRunaftercorrectionaccordingtotheSpecifications)beinglessthan0.3ofoneknotbelowtheguaranteedspeedasspecifiedinParagraph4ofArticleIofthisContract.(2)如果本船的實際航速(試航時根據(jù)技術(shù)說明書修正后的速度)低于第一條第4款所述的保證航速0.3節(jié),從0.3節(jié)算起(包括0.3節(jié)),本合同價格應(yīng)作如下減少:(b)However,commencingwithandincludingadeficiencyof0.3ofoneknotinactualspeed(asdeterminedbytheTrialRunaftercorrectionaccordingtotheSpecifications)belowtheguaranteedasspecifiedinParagraph4,ArticleIofthisContract,theContractPriceshallbereducedasfollows:(3)如果實際速度(試航時根據(jù)技術(shù)說明書修正后確定的速度)低于保證速度(節(jié))1節(jié)以上,則買方可自行選擇根據(jù)第十條拒絕接船和取消合同,或根據(jù)上述方式減少船價后接受本船,但最高扣除額不得超過美元(USD)。(c)Ifthedeficiencyinactualspeed(asdeterminedbytheTrialRunaftercorrectionaccordingtotheSpecifications)oftheVesselupontheTrialRun,ismorethan1.00knotbelowtheguaranteedspeedofknots,thentheBuyermayatitsoptionrejecttheVesselandrescindthisContractinaccordancewithprovisionofArticleXofthisContract,ormayaccepttheVesselatareductionintheContractPriceasaboveprovided,byUnitedStatesDollarsonly(US$)beingthemaximum.3燃油消耗量3.EXCESSIVEFUELCONSUMPTION(1)如果造機廠臺架試驗測出主機的實際燃油消耗值超出本合同及說明書規(guī)定的保證燃油消耗值等于或少于百分之(%),則合同價格不應(yīng)改變。(a)TheContractPriceoftheVesselshallnotbeaffectednorchangediftheactualfuelconsumptionoftheMainEngine,asdeterminedbyshoptrialinmanufacturer’sworks,aspertheSpecifications,isgreaterthantheguaranteedfuelconsumptionasspecifiedandrequiredundertheprovisionsofthisContractandtheSpecificationsifsuchactualexcessisequaltoorlessthanpercent(%).(2)如果臺架試驗測出主機的實際燃油消耗值超出保證燃油消耗值大于百分之(%),那么%以上的油耗按每超1%,合同價格減少美元(USD),(不足百分之一的部分按比例計算)。(b)However,iftheactualfuelconsumptionasdeterminedbyshoptrialisgreaterthanpercent(%)abovetheguaranteedfuelconsumptionthen,theContractPriceshallbereducedbythesumofUnitedStatesDollars(US$)foreachfullonepercent(1%)increaseinfuelconsumptioninexcessoftheabovesaidpercent(%)(fractionsofonepercenttobeprorated).(3)如果臺架試驗測得主機的實際燃油消耗值超出保證燃油消耗大于10%,即油耗超過克/制動馬力/小時,買方有權(quán)作出選擇,按第十條拒絕接船和取消本合同或減少船價后接受本船,最高減少金額為美元(USD)。(c)IfasdeterminedbyshoptrialsuchaccrualfuelconsumptionoftheMainEngineismorethanthepercent(10%)inexcessoftheguaranteedfuelconsumption,i.e.thefuelconsumptionexceedsgram/BHP/hour,theBuyermay,atitsoption,rejecttheVesselandrescindthisContract,inaccordancewiththeprovisionsofArticleXofthisContractormayaccepttheVesselatareductionintheContractPricebyUnitedStatesDollars(US$)beingthemaximum.4載重量4.DEADWEIGHT(1)如果根據(jù)技術(shù)說明書在規(guī)定的設(shè)計吃水狀態(tài)下測得的實際載重量比保證載重量(噸)低噸以內(nèi),則合同價格不予減少。(a)IntheeventthereisadeficiencyintheactualdeadweightiftheVesseldeterminedasprovidedintheSpecifications,theContractPriceshallnotbedecreasedifsuchdeficiencyis()metrictonsorlessbelowtheguaranteeddeadweightofmetrictonsatassigneddesigneddraft.(2)如果載重量不足超過噸,每超過1噸,合同價格則減少美元(USD)。(b)Howe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 11《電在我家》說課稿-2024-2025學年科學四年級上冊冀人版
- 26我的“長生果”說課稿-2024-2025學年五年級上冊語文統(tǒng)編版
- 11 宇宙生命之謎(說課稿)2024-2025學年統(tǒng)編版語文六年級上冊
- 2025年度家庭住房改善個人房產(chǎn)抵押借款合同
- 10《家人的愛》 第二課時(說課稿)-部編版道德與法治一年級下冊
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)安全項目臨時工工作合同
- 2024-2025年高中化學 專題2 第1單元 第1課時 化學反應(yīng)速率的表示方法說課稿 蘇教版選修4
- 消費借款合同(2篇)
- 活動衛(wèi)生承包合同(2篇)
- 2024-2025學年二年級道德與法治上冊 11 大家排好隊說課稿 新人教版
- 海通食品集團楊梅汁產(chǎn)品市場營銷
- 圍術(shù)期下肢深靜脈血栓預防的術(shù)中護理
- DBJ51-T 151-2020 四川省海綿城市建設(shè)工程評價標準
- GB/T 12996-2012電動輪椅車
- 小象學院深度學習-第7講遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)
- 三方采購協(xié)議范本
- 國有金融企業(yè)年金管理辦法
- 傾聽是一種美德
- 《水上加油站安全與防污染技術(shù)要求》J
- 項目部組織機構(gòu)框圖(共2頁)
- 機動車登記證書
評論
0/150
提交評論