中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第1頁
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第2頁
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第3頁
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第4頁
中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯技巧第一講:

中醫(yī)術(shù)語漢譯英的基本方法在中醫(yī)翻譯實踐中,中醫(yī)術(shù)語的翻譯是核心、是首要。這就是說,要與國外醫(yī)學界交流信息,要使譯文能順利地為外國讀者理解,我們首先要能準確地翻譯中醫(yī)術(shù)語.進而達到準確完整地翻譯中醫(yī)、中草藥等專著、專文的目的。以下是中醫(yī)術(shù)語英譯的幾種基本方法。

直譯(literaltranslation)就是依照字面意思逐字翻譯。如果中醫(yī)名詞術(shù)語和西醫(yī)名詞術(shù)語的語意基本上是對應(yīng)的.我們一般就采用直譯的手法。在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中,直譯的手法主要用于人體組織器官及部位、相關(guān)病癥和治療方法這幾個方面:

1)人體組織器官及部位中醫(yī)、西醫(yī)都是把病人及其身體作為研究對象,由于人體的構(gòu)造一樣,在翻譯與解剖學相關(guān)一.直譯的中醫(yī)術(shù)語時,可直接把中醫(yī)術(shù)語轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的西醫(yī)名詞。因此,這些中醫(yī)專門術(shù)語的英語對應(yīng)詞一般用首字母大寫以示其為中醫(yī)的術(shù)語。如五臟的心、肝、脾、肺、腎翻譯為Heart,Liver,Spleen,Lung,Kidney.

2)一些相關(guān)疾病、癥狀由于大多數(shù)疾病的人體表現(xiàn)都具有普遍性,中醫(yī)描述相關(guān)疾病或癥狀的術(shù)語也可以直接翻譯成相應(yīng)的英語詞語。如:頭暈?zāi)垦eadacheandvertigo耳鳴目澀tinnitusanddrynessofeyes

心悸心煩

vexationandpalpitation

失眠健忘

insomniaandpoormemory;鼻衄nosebleeding3)中醫(yī)治療方法有一些中醫(yī)治療方法如針刺、艾炙、推拿等,我們可以直接翻譯成相應(yīng)的西醫(yī)術(shù)語acupuncture,moxibustion,massage。例如:針刺鎮(zhèn)痛pain-relievingbyacupuncture艾炙療法moxibustiontherapy4)其它此外,還有許多中醫(yī)術(shù)語可采用直譯的方法,如“六淫”的“風寒暑濕燥火”,根據(jù)其實質(zhì)和內(nèi)涵在英語中可找出基本對應(yīng)的詞語,但其內(nèi)涵有異,故首字母大寫以示區(qū)別,譯為Wind,Cold,Summer-heat,Dampness,Dryness,F(xiàn)ire?!皫箩t(yī)”指古代專門治療婦產(chǎn)科疾病的醫(yī)生,直接譯為gynecologist.二.意譯

意譯(freetranslation)是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。意譯只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式。在中醫(yī)術(shù)語翻譯實踐中,意譯就是指根據(jù)名詞術(shù)語所表示的具體事物或概念,不拘泥于字面意義的翻譯。意譯的實用對象是:

1)具有濃厚的漢文化背景的中醫(yī)術(shù)語由于中醫(yī)許多術(shù)語具有濃厚的漢文化背景,如果直譯勢必會影響中醫(yī)術(shù)語在譯入語中的表達,甚至引起誤解,此時不必拘泥于原文的形式,而應(yīng)充分考慮中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,在譯入語中準確再現(xiàn)中醫(yī)的本意。如:在翻譯中醫(yī)五行術(shù)語金、木、水、火、土時,采用直譯的手法容易給讀者造成理解上的混亂。采用意譯的手法則可以得其“意義”而不拘泥于“字面”。

因而,我們應(yīng)該將金、木、水、火、土意譯為lung,liver,kidney,heart,spleen,而不是譯成metal,water,fire,earth.“木火刑金”可意譯成liverfireimpairinglung.如果按字面意思譯成woodfiredamagingmetal。wood,metal指什么,語義不明?!盎鸩簧痢笨勺g成nephroyangfailingtowarmthespleen.如果譯成firefailstogenerateearth,讀者將很難理解其意。2)利用取象類比創(chuàng)造的中醫(yī)術(shù)語中醫(yī)術(shù)語中存在大量取象類比的例子,是運用形象思維,根據(jù)被研究對象與已知對象在某些方面的相似或相同,由此推導出被研究對象某些方面的性狀。翻譯此類中醫(yī)名詞術(shù)語,意譯是比較好的方法,如:釜底抽薪takingdrasticmeasuretotreatdiseasefundamentally泰山磐石散Powderforcalmingfetus細脈ThreadyPulse三.音譯

音譯即拼音翻譯法。由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,中醫(yī)理論中特有的一些概念在英語中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論