目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯-以《傲慢與偏見》小說語言為例_第1頁
目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯-以《傲慢與偏見》小說語言為例_第2頁
目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯-以《傲慢與偏見》小說語言為例_第3頁
目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯-以《傲慢與偏見》小說語言為例_第4頁
目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯-以《傲慢與偏見》小說語言為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯——以《傲慢與偏見》小說語言為例目的論視角下的不同文本類型的字幕翻譯——以《傲慢與偏見》小說語言為例

導(dǎo)語:

《傲慢與偏見》是英國作家簡·奧斯汀的代表作之一,被譽為英國文學(xué)的瑰寶之一。該小說以維多利亞時代英國鄉(xiāng)村貴族社會為背景,講述了女主人公伊麗莎白·班納特的愛情故事。將小說改編為電影或電視劇時,字幕翻譯起到了非常重要的作用,本文將從目的論視角出發(fā),探討不同文本類型的字幕翻譯策略,并以《傲慢與偏見》小說語言為例進行分析。

一、目的論視角下的字幕翻譯

目的論視角是一種研究翻譯過程和翻譯品質(zhì)的方法論。在字幕翻譯中,目的論視角下的翻譯目的是為了讓觀眾理解和感受原始文本所傳達(dá)的信息和情感。為了達(dá)到這一目的,字幕翻譯需要根據(jù)不同的文本類型采取不同的翻譯策略。

二、小說語言的字幕翻譯

2.1描述性文本的翻譯

小說中的描述性文本主要用于描繪場景、人物或情感狀態(tài),通常以形容詞和副詞為主。在翻譯這部分內(nèi)容時,字幕翻譯需要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意境和情感。例如,“Afine,stout,healthy-lookinggirlofaboutfifteen”(一位健康、結(jié)實的、看上去有十五歲左右的女孩子)可以翻譯為“一個貌美、結(jié)實、看上去大約十五歲的女孩子”。

2.2對話文本的翻譯

小說中的對話文本是情節(jié)發(fā)展和人物性格展示的重要部分,字幕翻譯應(yīng)盡量保留原文中人物的語氣和性格特點。例如,“Youaretoogeneroustotriflewithme.IfyourfeelingsarestillwhattheywerelastApril,tellmesoatonce.Myaffectionsandwishesareunchanged,butonewordfromyouwillsilencemeonthissubjectforever”(你太慷慨了,不應(yīng)該跟我開玩笑。如果你去年四月的感受還是一樣的,立刻告訴我。我的感情和愿望沒有改變,但只要你說出一個字,我將對此事永遠(yuǎn)保持沉默)可以翻譯為“你對我過于寬容,不應(yīng)該拿我開玩笑。如果你的感覺跟去年四月一樣,立刻告訴我。我對你的情感和希望沒有變,但只要你說一句話,我將對這個問題永遠(yuǎn)保持沉默”。

2.3敘述性文本的翻譯

小說中的敘述性文本是為了講述事件的經(jīng)過和事實的陳述。在翻譯這部分內(nèi)容時,字幕翻譯需要保持語言簡練、易于理解。例如,“Mr.Bennet’spropertyconsistedalmostentirelyinanestateoftwothousandayear,which,unfortunatelyforhisdaughters,wasentailed,indefaultofheirsmale,onadistantrelation”(班納特先生的財產(chǎn)幾乎全部是一年兩千英鎊的地產(chǎn),很不幸,對他的女兒來說,這塊地產(chǎn)是依照繼承法的,當(dāng)無男性繼承人時,將歸還給一位遠(yuǎn)房親戚)可以翻譯為“班納特先生的財產(chǎn)幾乎完全來自一年兩千英鎊的地產(chǎn),對他的女兒們來說,很遺憾這塊地產(chǎn)是依照繼承法的,如果沒有男性繼承人,將歸還給一位遠(yuǎn)房親戚”。

三、小說語言的字幕翻譯案例分析

接下來,將以電影《傲慢與偏見》的字幕翻譯為例進行具體分析。

3.1描述性文本翻譯案例

原文:Alady'simaginationisveryrapid;itjumpsfromadmirationtolove,fromlovetomatrimony,inamoment.(女人的想象力非常敏捷;它能在一瞬間跳躍從崇拜到愛情,從愛情到婚姻。)

翻譯:女人的想象力非常敏銳,它能在一剎那間從崇拜跳躍到愛情,再從愛情跳躍到婚姻。

3.2對話文本翻譯案例

原文:

ElizabethBennet:Youaretoogeneroustotriflewithme.IfyourfeelingsarestillwhattheywerelastApril,tellmesoatonce.Myaffectionsandwishesareunchanged,butonewordfromyouwillsilencemeonthissubjectforever.

FitzwilliamDarcy:Myfeelings,however,arestillwhattheywerelastApril.Tellmeonceandforall,doyoufeelthesame?

翻譯:

伊麗莎白·班納特:你對我太寬容了,不應(yīng)該拿我開玩笑。如果你去年四月的感受還是一樣的,立刻告訴我。我的感情和愿望沒有改變,但只要你說出一句話,我對這個問題將永遠(yuǎn)保持沉默。

菲茨威廉·達(dá)西:我的感覺,無論如何,還是去年四月的感覺。告訴我,你是否有同樣的感覺?

3.3敘述性文本翻譯案例

原文:TheBennetfamilyconsistsofMr.andMrs.Bennetandtheirfiveunmarrieddaughters.(班納特一家由班納特先生和班納特夫人以及他們的五個未婚女兒組成。)

翻譯:班納特一家由班納特先生、班納特夫人和他們的五個未婚女兒組成。

四、結(jié)語

本文從目的論視角出發(fā),探討了不同文本類型的字幕翻譯策略,并以《傲慢與偏見》小說語言為例進行了分析。通過對描述性文本、對話文本和敘述性文本的翻譯案例進行分析,可以看出合理的字幕翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的情感和信息,提升觀眾對電影或電視劇的理解和欣賞。在將來的字幕翻譯工作中,應(yīng)更加注重目的論視角,根據(jù)不同的文本類型采取合適的翻譯策略,為觀眾呈現(xiàn)更好的視聽享受五、分析與討論

1.描述性文本翻譯策略

在翻譯描述性文本時,需要盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,而不必過多考慮語言的流暢度和自然度。例如原文中的句子"TheBennetfamilyconsistsofMr.andMrs.Bennetandtheirfiveunmarrieddaughters",中文翻譯將其中的"and"翻譯為"和",準(zhǔn)確地傳達(dá)了家庭成員的關(guān)系。此外,還要注意避免重復(fù)翻譯,使得翻譯更加簡潔明了。

2.對話文本翻譯策略

對話文本的翻譯需要更多考慮語言的流暢度和自然度,以便讓觀眾更好地理解和欣賞對話的內(nèi)容。例如菲茨威廉·達(dá)西在回答伊麗莎白·班納特的問題時說:"我的感覺,無論如何,還是去年四月的感覺"。這句話的翻譯需要將其中的情感和暗示準(zhǔn)確傳達(dá)出來,以便讓觀眾感受到角色之間的交流和情感。同時,還需要盡量保持原文的語氣和韻味,讓觀眾更好地融入到劇情中。

3.敘述性文本翻譯策略

敘述性文本的翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時也要注意語言的流暢度和自然度。例如原文中的句子"TheBennetfamilyconsistsofMr.andMrs.Bennetandtheirfiveunmarrieddaughters",中文翻譯將其中的"和"翻譯為"、",使得翻譯更加流暢自然。此外,還要注意適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以便更好地適應(yīng)目標(biāo)語言和觀眾的閱讀習(xí)慣。

在字幕翻譯中,還需要考慮到字幕的時長和可讀性。由于字幕是以一定的時間顯示在屏幕上,因此翻譯要盡量簡潔明了,避免使用過長的句子和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。同時,還要注意控制字幕的顯示時間,以便讓觀眾有足夠的時間閱讀和理解字幕內(nèi)容。

另外,字幕翻譯還需要考慮觀眾的文化背景和口語表達(dá)習(xí)慣。有時候,為了讓觀眾更好地理解和接受字幕內(nèi)容,可以適當(dāng)調(diào)整翻譯的表達(dá)方式,使之更符合觀眾的習(xí)慣和口味。例如,對于一些文化難以轉(zhuǎn)換或無法直接翻譯的內(nèi)容,可以采用等效轉(zhuǎn)換或加以解釋的方式進行翻譯。

六、結(jié)論

本文從目的論視角出發(fā),分析了不同類型文本的字幕翻譯策略,并針對《傲慢與偏見》中的語言案例進行了討論。通過對描述性文本、對話文本和敘述性文本的翻譯案例進行分析,可以看出合理的字幕翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的情感和信息,并提升觀眾對電影或電視劇的理解和欣賞。在字幕翻譯工作中,應(yīng)更加注重目的論視角,根據(jù)不同的文本類型采取合適的翻譯策略,為觀眾呈現(xiàn)更好的視聽享受。同時,還需要考慮字幕的時長和可讀性,以及觀眾的文化背景和口語表達(dá)習(xí)慣,以便更好地滿足觀眾的需求和期待通過對不同類型文本的字幕翻譯策略的分析,我們可以得出一些結(jié)論。首先,字幕翻譯需要根據(jù)目標(biāo)語言和觀眾的閱讀習(xí)慣來進行。不同語言和文化背景下,觀眾對字幕的理解和接受能力也不同,因此翻譯要適應(yīng)觀眾的習(xí)慣和口味。其次,字幕的時長和可讀性也是需要考慮的因素。字幕是以一定的時間顯示在屏幕上,因此翻譯要簡潔明了,避免使用過長的句子和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。同時,字幕的顯示時間也要控制好,讓觀眾有足夠的時間閱讀和理解字幕內(nèi)容。

在字幕翻譯中,我們還需要注意到觀眾的文化背景和口語表達(dá)習(xí)慣。有時候,為了讓觀眾更好地理解和接受字幕內(nèi)容,我們可以適當(dāng)調(diào)整翻譯的表達(dá)方式,使之更符合觀眾的習(xí)慣和口味。例如,對于一些文化難以轉(zhuǎn)換或無法直接翻譯的內(nèi)容,我們可以采用等效轉(zhuǎn)換或加以解釋的方式進行翻譯。這樣可以有效地傳達(dá)原文的意思,并且增加觀眾對電影或電視劇的理解和欣賞。

通過對《傲慢與偏見》中的語言案例進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論