順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究-以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例_第1頁(yè)
順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究-以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例_第2頁(yè)
順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究-以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例_第3頁(yè)
順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究-以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例_第4頁(yè)
順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究-以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究——以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯策略研究——以《這個(gè)殺手不太冷靜》為例

摘要:電影作為一種重要的文化載體,其字幕翻譯對(duì)于促進(jìn)跨文化交流和理解起著至關(guān)重要的作用。本研究以法國(guó)喜劇電影《這個(gè)殺手不太冷靜》為例,從順應(yīng)論的角度出發(fā),探討了喜劇電影字幕翻譯的策略。通過(guò)分析影片中的幽默元素和文化差異,本文提出了相應(yīng)的翻譯策略,旨在實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化傳播效果。

關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;喜劇電影;字幕翻譯;跨文化傳播

一、引言

電影作為當(dāng)今文化交流中不可或缺的組成部分,其影響力越來(lái)越大。喜劇電影以幽默和笑聲為主要手段,吸引了眾多觀(guān)眾。然而,由于不同國(guó)家和地區(qū)潛在的文化差異,喜劇電影的字幕翻譯面臨一系列挑戰(zhàn)。本文將通過(guò)順應(yīng)論的視角,以法國(guó)喜劇電影《這個(gè)殺手不太冷靜》為例,探討喜劇電影字幕翻譯的策略,以促進(jìn)跨文化交流與理解。

二、順應(yīng)論視角下的喜劇電影字幕翻譯

2.1順應(yīng)論簡(jiǎn)介

順應(yīng)論是功能翻譯理論的一個(gè)重要派系,強(qiáng)調(diào)翻譯的目標(biāo)是將源語(yǔ)言文化傳遞到目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境中,實(shí)現(xiàn)文化的跨越。在喜劇電影字幕翻譯中,順應(yīng)論提供了很好的解釋框架,有效地指導(dǎo)了翻譯策略的制定與處理。

2.2文化幽默的處理

喜劇電影以幽默作為主要特征,而幽默往往是基于文化、社會(huì)和語(yǔ)言背景的。因此,字幕翻譯需要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)言中的幽默元素,同時(shí)盡量避免文化失真。

在《這個(gè)殺手不太冷靜》這部電影中,主人公所使用的語(yǔ)言游戲和雙關(guān)語(yǔ)等幽默元素較多,如“c'estchouette”(含有“眼睛”的法語(yǔ)俚語(yǔ),意為“很酷”或“很好看”),這需要翻譯者靈活運(yùn)用各種語(yǔ)言手段,確保幽默元素的傳達(dá)。在字幕翻譯中,可以采用同義翻譯、解釋翻譯或適當(dāng)調(diào)整幽默元素的方式,以達(dá)到最佳的跨文化傳播效果。

2.3文化差異的適應(yīng)

喜劇電影的幽默往往依賴(lài)于特定的文化背景和社會(huì)現(xiàn)象。因此,在字幕翻譯過(guò)程中,必須充分考慮源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異。

例如,在《這個(gè)殺手不太冷靜》中,主人公對(duì)于法國(guó)文化的諷刺和調(diào)侃是該電影的一大特色。為了保持幽默效果,字幕翻譯需要將這些諷刺和調(diào)侃的內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給觀(guān)眾。在翻譯時(shí),可以采用文化調(diào)整、文化替代或文化辯解等策略,以便傳達(dá)原作的幽默和諷刺。

三、《這個(gè)殺手不太冷靜》字幕翻譯策略分析

3.1調(diào)整語(yǔ)境

字幕翻譯需要與具體的語(yǔ)境相適應(yīng),以保證幽默元素的傳達(dá)。在《這個(gè)殺手不太冷靜》這部電影中,主人公經(jīng)常使用一些獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)言游戲,這些都是為了制造笑點(diǎn)和增加觀(guān)眾的樂(lè)趣。在字幕翻譯中,可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)境,增加一些解釋性的文字,以確保幽默的傳達(dá)。

例如,在電影中,主人公說(shuō)出“c'estchouette”的時(shí)候,字幕可以將其翻譯為“很酷”,但為了傳達(dá)原作中“眼睛”的含義,可以在后面加上一個(gè)解釋性的文字,如“(酷氣十足)”,以便觀(guān)眾更好地理解。

3.2保留原作特色

在字幕翻譯中,盡量保留原作的特色是非常重要的。在《這個(gè)殺手不太冷靜》中,主人公的幽默多依賴(lài)于他的行為和言語(yǔ)方式。為了保留這些特色,字幕翻譯需要準(zhǔn)確地傳達(dá)出這種幽默。

例如,在電影中,主人公說(shuō)出“人生就像是條長(zhǎng)廊,每天都要朝前走”這句話(huà),字幕翻譯可以將其保留原意,并同時(shí)加上解釋性的文字,“人生就像是條長(zhǎng)廊,我們得笑著走過(guò)來(lái)”以呈現(xiàn)出主人公的幽默和搞笑。

3.3消除文化隔閡

字幕翻譯需要盡可能消除文化隔閡,使觀(guān)眾能夠更好地理解電影中的幽默和笑點(diǎn)。在《這個(gè)殺手不太冷靜》這部電影中,有一些法國(guó)特色的幽默元素,這對(duì)于國(guó)外觀(guān)眾來(lái)說(shuō)可能是難以理解的。因此,在字幕翻譯中,可以采取文化替代或解釋性的翻譯策略。

例如,在電影中,有一場(chǎng)對(duì)話(huà)是關(guān)于法國(guó)人對(duì)于面包的熱愛(ài),主人公說(shuō):“在法國(guó),人們會(huì)因?yàn)橐粭l面包而大動(dòng)肝火。”為了使觀(guān)眾更好地理解這句話(huà)的幽默,字幕可以將其翻譯為:“在法國(guó),人們會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)面包而大吵大鬧?!币员愀玫貍鬟_(dá)法國(guó)文化和幽默。

四、結(jié)論

本文以法國(guó)喜劇電影《這個(gè)殺手不太冷靜》為例,從順應(yīng)論的視角出發(fā),探討了喜劇電影字幕翻譯的策略。通過(guò)對(duì)幽默元素的處理和文化差異的適應(yīng),本文提出了相應(yīng)的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化傳播效果。這對(duì)于促進(jìn)國(guó)際間的跨文化交流和加深文化理解具有積極的意義。

然而,本研究還存在一些不足之處。由于篇幅和時(shí)間限制,本文沒(méi)有對(duì)其他喜劇電影進(jìn)行廣泛的研究,也沒(méi)有參考相關(guān)的文獻(xiàn)。因此,未來(lái)的研究可以進(jìn)一步拓展相關(guān)的喜劇電影樣本,結(jié)合更多的翻譯理論和方法,以及與影片制作方的合作,以進(jìn)一步完善喜劇電影字幕翻譯策略,提高跨文化傳播的效果。

五、繼續(xù)探討喜劇電影字幕翻譯策略

在前文中,我們已經(jīng)討論了字幕翻譯中處理幽默元素和文化差異的策略。然而,在實(shí)際的字幕翻譯中,還存在其他一些考慮因素和技巧,以實(shí)現(xiàn)最佳的跨文化傳播效果。本節(jié)將繼續(xù)探討這些策略。

首先,字幕翻譯需要注意特定的文化和地域差異。在國(guó)際化的喜劇電影中,經(jīng)常會(huì)有一些地方性的笑話(huà)和幽默元素。這些元素可能是基于當(dāng)?shù)氐牧?xí)俗、傳統(tǒng)、名人或歷史事件等。在翻譯這些幽默元素時(shí),字幕翻譯者需要找到一個(gè)與目標(biāo)語(yǔ)言文化相對(duì)應(yīng)的事物或概念來(lái)替代。例如,在《這個(gè)殺手不太冷靜》中,有一幕是以法國(guó)著名畫(huà)家達(dá)芬奇的作品作為背景的,主人公在畫(huà)廊中與警察進(jìn)行了一場(chǎng)搞笑的對(duì)話(huà)。為了使國(guó)外觀(guān)眾理解這一幽默元素,字幕翻譯者可以將其翻譯為:“這些警察就像蒙娜麗莎的微笑一樣神秘?!蓖ㄟ^(guò)將達(dá)芬奇的作品與蒙娜麗莎的微笑聯(lián)系起來(lái),觀(guān)眾能夠更好地理解這一幽默。

其次,字幕翻譯還需要考慮到節(jié)奏和節(jié)拍的問(wèn)題。喜劇電影通常有很多快速的對(duì)話(huà)和笑話(huà),需要字幕翻譯者在有限的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)幽默效果。為了保持節(jié)奏和節(jié)拍,字幕翻譯者可能需要對(duì)原文進(jìn)行刪節(jié)或調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和觀(guān)眾的閱讀速度。同時(shí),字幕翻譯者還需要在保持忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上,盡量使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言表達(dá)幽默。例如,在《這個(gè)殺手不太冷靜》中,主人公經(jīng)常用一些簡(jiǎn)短而幽默的臺(tái)詞來(lái)表達(dá)自己的觀(guān)點(diǎn)和情感。在字幕翻譯中,需要保持原文的幽默效果,同時(shí)確保字幕的簡(jiǎn)潔明了,以方便觀(guān)眾閱讀。

此外,字幕翻譯者還需要考慮到語(yǔ)言和文化的變化。隨著時(shí)間的推移,語(yǔ)言和文化都會(huì)發(fā)生變化,某些幽默元素可能會(huì)逐漸失去效果。字幕翻譯者需要根據(jù)時(shí)代背景和觀(guān)眾的文化背景,對(duì)原文中的幽默元素進(jìn)行調(diào)整和更新。例如,在《這個(gè)殺手不太冷靜》中,主人公使用了一些當(dāng)時(shí)流行的俚語(yǔ)和口頭禪。在字幕翻譯中,字幕翻譯者可以根據(jù)觀(guān)眾的文化背景,選擇相應(yīng)的俚語(yǔ)或口頭禪來(lái)替代,以使幽默元素更貼近觀(guān)眾的生活和認(rèn)知。

最后,字幕翻譯還需要考慮到文化間的差異和敏感性。不同的文化對(duì)于幽默的理解和接受程度也會(huì)有所不同。在某些國(guó)家或地區(qū),一些幽默元素可能涉及到敏感話(huà)題,如種族、宗教、性別等。在字幕翻譯中,字幕翻譯者需要對(duì)這些元素進(jìn)行審慎處理,以避免冒犯觀(guān)眾或引發(fā)爭(zhēng)議。在這種情況下,字幕翻譯者可以選擇文化替代的方式,將原文中的幽默元素替換為其他能夠傳達(dá)相似效果的內(nèi)容,并在字幕中進(jìn)行解釋。這樣既能保持原文的幽默效果,又能避免引發(fā)文化沖突。

綜上所述,喜劇電影字幕翻譯是一個(gè)復(fù)雜而具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。字幕翻譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)幽默元素的準(zhǔn)確傳達(dá)和文化差異的適應(yīng)。通過(guò)不斷的實(shí)踐和探索,我們可以進(jìn)一步完善喜劇電影字幕翻譯策略,提高跨文化傳播的效果,促進(jìn)國(guó)際間的文化交流和理解綜合上述討論,喜劇電影的字幕翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在實(shí)現(xiàn)幽默元素的準(zhǔn)確傳達(dá)和文化差異的適應(yīng)方面,字幕翻譯者需要靈活運(yùn)用各種翻譯策略。

首先,字幕翻譯者需要考慮到時(shí)代背景和觀(guān)眾的文化背景。幽默元素往往取決于特定的時(shí)代和文化環(huán)境,因此在翻譯過(guò)程中,字幕翻譯者可以根據(jù)觀(guān)眾的文化背景選擇相應(yīng)的俚語(yǔ)或口頭禪來(lái)替代原文中的幽默元素,使其更貼近觀(guān)眾的生活和認(rèn)知。這樣可以保持原文的幽默效果,同時(shí)又能夠讓觀(guān)眾更好地理解和欣賞電影。

其次,字幕翻譯還需要考慮到文化間的差異和敏感性。不同的文化對(duì)于幽默的理解和接受程度有所不同。因此,在字幕翻譯中,字幕翻譯者需要審慎處理涉及到敏感話(huà)題的幽默元素,如種族、宗教、性別等。在這種情況下,字幕翻譯者可以選擇文化替代的方式,將原文中的幽默元素替換為其他能夠傳達(dá)相似效果的內(nèi)容,并在字幕中進(jìn)行解釋。這樣既能保持原文的幽默效果,又能避免引發(fā)文化沖突,確保觀(guān)眾的理解和接受。

此外,字幕翻譯者還需要注意到語(yǔ)言的變化和時(shí)代的變遷。隨著時(shí)間的推移,某些幽默元素可能會(huì)逐漸失去效果。在這種情況下,字幕翻譯者可以選擇更新和調(diào)整原文中的幽默元素,以使其更符合當(dāng)下觀(guān)眾的生活和認(rèn)知。這樣可以增加電影的吸引力,讓觀(guān)眾更加愿意接受和欣賞。

總的來(lái)說(shuō),喜劇電影的字幕翻譯是一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論