




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
Chapter2
TranslationTechniques翻譯錯誤導致嚴重后果的兩個例子二戰(zhàn)時期,美國轟炸日本,先后在廣島和長崎投下兩枚核彈,導致幾十萬人死亡。據(jù)說,以美國為首的盟軍敦促日本無條件投降時,日方在表態(tài)時用了一個有歧義的詞。該詞既有默許之意,也有拒絕之意。日本政府的本意是默許,結(jié)果被翻譯成英文時取了拒絕的意思,從而導致了美國對日本的原子彈攻擊。二十世紀三十年代,蔣、馮、閻大戰(zhàn)時期,馮玉祥、閻錫山聯(lián)合對抗蔣介石,約好在(河南)泌陽會師,合擊蔣軍。但電報工作人員將“泌陽”翻譯(符際翻譯)成了“沁陽”,而恰好真有“沁陽”這么一個地方。于是,兩軍合擊蔣介石的計劃泡湯了,蔣介石獲得了戰(zhàn)爭的勝利,中國歷史也因此而改寫。Translationtechniques加注(annotation)釋義(paraphrase)增詞(amplification)減詞(omission)合并(combination)切分(division)轉(zhuǎn)換(shiftofperspective)歸化(adaptation/domestication)2.1加注(annotation)由于社會文化的差異,英語中有些詞義在漢語中完全不存在,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英語譯成漢語常常采用加注法來彌補空缺。加注法主要分為音譯加注和直譯加注兩種。2.1.1音譯加注(transliteration+annotation):
指音譯后附加解釋性注釋。注釋可長可短,可采用文中注釋,也可采用腳注,有時還可二者合用。pizza比薩餅
cartoon卡通片
Hamburger漢堡包
Benz奔馳車
Toyota豐田車
Sahara撒哈拉沙漠
Poseidon波賽冬(希臘神話中的海神)Sauna桑拿(浴)
(芬蘭式的一種蒸氣?。?/p>
clone克隆(一種無性繁殖方法)
hacker黑客[(在信息空間中主動出擊,對他人的電腦或網(wǎng)絡系統(tǒng)進行諸如窺探、篡改或盜竊保密的數(shù)據(jù)及程序的過程,并可能由此造成混亂和破壞的電腦迷)]AIDS愛滋病[(一種性免疫缺損綜合癥)]Ballet芭蕾舞Rifle來復槍Domino多米諾骨牌Georgia喬治亞洲SanFrancisco三藩市Tittup踢踏舞Waltz華爾茲舞Jazz爵士樂Gypsy吉卜賽人2.1.1音譯加注
(transliteration+annotation)1.HediditaJordon*.他投籃象飛人喬丹那樣快速、利落、準確。(*Jordon:全名叫MichaelJordon,是美國NBA職業(yè)籃球巨星)2.I‘mPeterDarwin.Everyoneasks,soImayaswellsayatoncethatno,I’mnotrelatedtoCharles.我叫彼特·達爾文。誰都會對我的名字打個問號,我不妨當下說個明白:我與進化論創(chuàng)始人查爾斯沒有關(guān)系。3.AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.一片枯葉飄落到蘇貝的膝頭。那是杰克·弗羅斯特*的名片。(*杰克·弗羅斯特(JackFrost):英文里對“寒霜”的擬人稱號)2.1.2直譯加注(literaltranslation+annotation):
指直譯原文,并附加解釋性注釋。注釋可長可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。
ZeroGround零地帶(紐約世貿(mào)大廈2001年9月11日遭2架被劫持的飛機撞擊坍塌后所形成的瓦礫場,源出原子彈著陸后的爆炸點)sesamestreet芝麻街(美國兒童電視連續(xù)節(jié)目,每天一小時,主要為動畫片、游戲、木偶戲等。)mad-cowdisease瘋牛?。ㄅ:>d狀腦病)2.1.2直譯加注
(literaltranslation+annotation)OvalOffice橢圓形辦公室(美國白宮總統(tǒng)辦公室)specifiedriskmaterial(有可能傳播瘋牛病的)高風險食品
flygirl飛飛女(指時髦撩人的年輕女子)
treehugger緊抱樹干的人(指極端環(huán)境保護主義者)1.WelcometoBigAppleCityTour!歡迎參加大蘋果市觀光之旅!(大蘋果市為紐約市的別稱。)2.ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe‘sandwichgeneration’,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾氣不好,都是這些事給煩的。我是個夾在孩子和父母之間的“三明治人”
*。(*三明治人:指既要照顧孩子又要照顧父母的人)3.ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患無窮
,主要不同之處是:盒底很少留有希望。2.1.2直譯加注
(literaltranslation+annotation)2.1.2直譯加注
(literaltranslation+annotation)4.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻,居心險惡。5.Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”
Theentireclassyelled,“Beer!”
教授敲著桌子喊道:“先生們,安靜*!”
全班學生齊聲高叫:“啤酒!”
(*order既可表示“安靜”,又可表示“點菜”,而學生卻故意曲解為“點菜”)2.1.2直譯加注
(literaltranslation+annotation)6.桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元。Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).空城計“undefendedcity”,astratagemofputtingupabluff.2.1.3意譯加注
(freetranslation+annotation)throwinthesponge認輸,投降(注:若拳擊運動員的副手把擦身用的海綿拋向空中,則表示這個運動員認輸因而不進入下一輪比賽。)
pouroilontroubledwaters平息風波,息事寧人(注:傳說航海遇到風浪時,若把油倒進海里,可起到使海浪平息的作用。)
opensesame敲門磚,過難關(guān)的秘訣(注:《天方夜談》中的《阿里巴巴與四十大盜》故事說:一個山洞內(nèi)藏有無數(shù)的金銀財寶,但洞門緊閉,必須用咒語“芝麻開門”才能打開。)Goodwineneedsnobush.酒好客自來。(注:英國從前流行一種風俗,人們常在商店的門口外掛某種東西作為該店經(jīng)營某種商品的標志,掛常春藤ivy-bush標志的常為酒店。)
Exercisesofannotation1.NewYorkwasneverMeccatome.紐約從不是我心中的圣地麥加。2.BigBenisringingthehour.大本鐘*在當當報時。
*倫敦英國議院塔上的大鐘。3.ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.
星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉.Exercisesofannotation4.Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.
Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.
他沒有認識奧斯本之前,已經(jīng)暗暗佩服他。如今便成了他的聽差,他的狗,他的忠仆星期五*。
*星期五(Friday)是《魯濱遜漂流記》故事中RobinsonCrusoe的忠實奴仆。5.Whileitmayseemtobepaintingthelily,Ishouldliketoadd
somewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.
我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許是為百合花上色,費力不討好。Exercisesofannotation6.toshedcrocodiletears流鱷魚眼淚──假慈悲
7.Thebestfishswim(are)nearthebottom.好魚居水底--有價值的東西不能輕易得到。8.Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.
隔墻的蘋果最甜--這山看著那山高。2.2釋義(paraphrase)釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。2.2釋義(paraphrase)1.It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeople
whohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,and
Harry.
要參加那個俱樂部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常見的人名,這里泛指任何人,相當于漢語中的“張三、李四、王五”。所以,這里不宜直譯為“湯姆、迪克、哈里”。)
2.ARedLightforScofflaws
玩忽法令之風不可長?。ㄟ@是美國Time《時代》周刊1983年一篇文章的標題。redlight本意是紅燈,指停車信號、危險信號。文中指出美國社會中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成“玩忽法令之風不可長”一目了然,言簡意明。)
3.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthat
holdsusin.
我們的兒子一定得上學,一定要出人頭地。("breakoutofthepotthatholdsusin",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個把我們關(guān)在里面的罐子"意思來得明白簡潔。)2.2釋義(paraphrase)4.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneof
thosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.
像許多其他的南方人一樣,我也來到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財夢。(根據(jù)英語傳說,如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)
5.ThestudyhadaSpartanlook.
書房看起來很簡樸。(古希臘斯巴達人以生活簡樸而著稱??煽闯?,此處重意不重典,所以只用翻譯出其意。)
6.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.
那個年輕的姑娘(站在路邊不停地)向來往(路過)的汽車(擺動著)豎起(的)拇指表示她要搭車。
(thumbedherway為英語手勢語,意為"站在路邊向來往的汽車擺動著豎起的拇指表示她要搭車",在漢語中沒有這種手勢語,翻譯時只有采用釋義法,以便讓我國讀者明白其意.)
2.2釋義(paraphrase)7.Sheandhermotherareaslikeastwopeas.她和她母親長得一模一樣.
Mr.KingsleyandhisRedBrickboyswillhavetolooktotheir
laurels.8.金斯利先生和他那些二流大學的學生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的榮譽。(RedBrick又稱RedBrickUniversities,指英國除牛津、劍橋大學以外的其他地方性二流大學。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。9.Barbarawasbornwithasilverspooninhermouth.
芭芭拉出生在富貴人家。10.Abusinessmuststayintheblacktokeepon.企業(yè)必須贏利才能維持下去。2.3Amplification(增詞)Amplification:toaddsomewords,wordsgroupsevensentencesonthebasisoforiginaltextsothatthetranslatedtextconformstothetargetlanguagegrammarandlanguagehabits,andcorrespondstosourcelanguagetextintermsofculture,content,formsandspirit.(增詞必須是根據(jù)具體情況增加非增加不可的詞語。增詞一般用于以下三種情況:一是為了語法上的需要;二是為了意義上的需要;三是為了修辭上的需要。增詞法在英漢翻譯中是添加原文中雖無形式,但意在其中的成分.)
1.Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠處擴展。(語法需要)2.Fogshidethemountainspeaks.云霧遮蔽了重重峰巒。(語法需要)3.Studiesservefordelight,forornamentandforability.讀書足以怡情,付采,長才。(意義需要)4.Thehungryboywaswolfingdownhisdinner.那個饑餓的男孩正狼吞虎咽地吃飯。(意義需要)5.Peopleusenaturalsciencetounderstandandchangenature.6.Theveryearthtrembledaswithtrampsofhorsesandmurmurofangrymen.連大地都震動了,仿佛萬馬奔騰,千夫怒吼。(修辭)7.Asia’sstrengthofeconomicmanagement,however,hasnotbeenitsperfection,butitspragmatismandflexibility.亞洲經(jīng)濟管理向來不以完美見長,而是以務實和彈性取勝.(增加動詞詞組)Amplification8.WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級下冊語文人教版知識點
- 2025年中國預約旅游市場運營趨勢分析及投資潛力研究報告
- 2025年合成玉石壽盒項目投資可行性研究分析報告
- 2025年雙層USB母座行業(yè)深度研究分析報告
- 變速軸行業(yè)深度研究報告
- 2025-2030年中國文化館市場深度分析與前景趨勢報告
- 裝修合同建材合同范本
- 2024-2030年中國新型注射劑行業(yè)市場調(diào)查研究及投資前景展望報告
- 2021-2026年中國電源設備市場供需現(xiàn)狀及投資戰(zhàn)略研究報告
- 合同范本禁止印刷
- 2025年01月福建省福利彩票發(fā)行中心片區(qū)管理員招考筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- JGJ46-2024 建筑與市政工程施工現(xiàn)場臨時用電安全技術(shù)標準
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽高職組“關(guān)務實務組”賽項參考試題庫(含答案)
- 河北美術(shù)出版社小學六年級下冊書法練習指導教案
- 五下音樂《美麗的家鄉(xiāng)(簡譜、五線譜)》課件
- 電鍍廢水中各種重金屬廢水處理反應原理及控制條件
- 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)英文教學課件:chapter3 Linked Lists
- 《汽車文化》全套教案
- 會計英語專業(yè)詞匯全
- 怎樣把握文章線索
- LED與金鹵燈對比(共4頁)
評論
0/150
提交評論