英漢筆譯-轉(zhuǎn)性譯法課件_第1頁
英漢筆譯-轉(zhuǎn)性譯法課件_第2頁
英漢筆譯-轉(zhuǎn)性譯法課件_第3頁
英漢筆譯-轉(zhuǎn)性譯法課件_第4頁
英漢筆譯-轉(zhuǎn)性譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TransformationbetweenPartsofSpeechTransformationbetweenPartso1“Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.”

(Lenin)這是不可能的,生活于社會而獨(dú)立于社會。生活于社會而獨(dú)立于社會是不可能的。生于社會,不能脫離社會。transformationofadjectiveintoverb“Itisimpossibletoliveins2TransformationDefinition:"Bytransformation,wemeanthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage."(EugeneA.Nida

language,CultureandTranslating)Aim:aimedatseeking

equivalenceandachievingthemaximalexpressivenessTransformationDefinition:"By3NecessityforTransformation

NecessityforTransformation4

ClassificationofPartsofSpeechSameness

nouns;verbs;modifiersasadjectivesoradverbs;forewordsasprepositionsandconjunctions;Differencesarticles(冠詞),relativepronouns(關(guān)系代詞),relativeadverbs(關(guān)系副詞),participles(分詞),gerunds(動名詞)andinfinitives(不定式)don’texistinChinese.ClassificationofPartsofSp5Transformation

TransformationofEnglishNounsof

EnglishVerbsof

EnglishAdjectivesof

EnglishAdverbsofEnglishPrepositions

ofEnglishConjunctionsTransformationTransformation6NominalizationinEnglishandVerbalizationinChineseNominalizationinEnglishand7

TransformationofNouns

1)Englishnounsderivedfromverbs,offrequentappearanceinpoliticalwritingandnews,areusuallytranslatedintoverbs.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyoftranslation.讀一點(diǎn)世界史,對學(xué)習(xí)翻譯是有幫助的。VietnamesesWarisadrainonAmericanresources.越南戰(zhàn)爭不斷地消耗美國的資源。

TransformationofNouns

181967年聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán)利的基礎(chǔ)上來解決中東沖突。The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.1967年聯(lián)合國文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認(rèn)9

2)SomeEnglishnouns,whichpossessthepropertyofverbs,weoftentransformthenounstoverbs

inChinese.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。2)SomeEnglishnouns,whichp103)Somenounsderivedfromverbsbyaddingsuchsuffixesas“er”or“or”donotreallyindicateidentityorsomecertainprofession,butimplymuchmorethanthemeaningofaverb.Seagullsaregoodflyers.海鷗很善于飛行。Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.在和兒子談話時(shí),老人寬恕了年青人過去所干的壞事。他這個(gè)人最愛說話了。Heisagreattalker.3)Somenounsderivedfromverb114)EnglishnounstransformedintoChineseadjectivesIndependentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考是學(xué)習(xí)所絕對必要的?!皁f+abstractnoun”,indicatingcharacteristicsorqualitiesofthings,oftentransformedintothecorrespondingChinese“be+adjective”construction.Butitisofsmallimportance.不過這也無關(guān)緊要。oflittle/no/some/greatimportance/significance/difference/value/wisdom每小時(shí)、每分鐘、每一秒對我們都很寶貴。Eachhour,eachminute,eachsecondisofgreatvalueforus.英漢筆譯—轉(zhuǎn)性譯法課件125)Englishnouns

transformedintoChineseadverbsThenewMayerearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭取過來。英漢筆譯—轉(zhuǎn)性譯法課件13TransformationofEnglishVerbs

1)

Thereareagreatmanyverbs

derivedfromnouns,whichmoreoftenthannot,aretransformedtonouns.Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點(diǎn)是:絕緣性好,耐磨性強(qiáng)。TransformationofEnglishVerb14

2)Englishverbs

transformedintoChineseadverbsHeisfullofvigor,butfailsincarefulness.他勁頭十足,但不夠仔細(xì)。Don’tbelievewhatheissaying,healwaysindulgesinself-glorification.別信他說的,他總是大肆自吹自擂。2)Englishverbstransformed15TransformationofAdjectives1)Englishadjectives

transformedintoChineseadverbs.Asuccessfulscientistmustbeagood

observer.一個(gè)成功的科學(xué)家一定善于觀察。Hehasagood

knowledgeofinternalcombustionengines.他對內(nèi)燃機(jī)非常熟悉。TransformationofAdjectives1)162)English

adjectives

transformedintoChineseverbsHeisindiscriminateinreading.他讀書時(shí)不加選擇。Theywerenews-hungry.他們迫切地想弄到消息。他簡直受不了這樣的折磨,一種什么也不像而非常難過的折磨。(老舍:《駱駝祥子》)Thestrainwasunlikeanythinghehadeverknown,andquiteunberarable.2)Englishadjectivestransfor17

Adjectivesexpressingaperson'semotionsaremoreexpressivewhentranslatedintoverbsinChinese.Theyarenotcontentwiththeirpresentachievements.他們不滿足于自己現(xiàn)有的成就。Theauthorisgratefultohisreadersforvaluablesuggestion.作者感謝讀者提出的寶貴意見。英漢筆譯—轉(zhuǎn)性譯法課件183)English

adjectives

transformedintoChinesenounsStevenwaseloquentandelegant—butsoft.斯蒂芬森有口才有風(fēng)度,但很軟弱!Thisproblemisnolessimportantthanthatone.這個(gè)問題的重要性不亞于那個(gè)問題。the+adj,referstoatypeofpersonTheydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。3)Englishadjectivestransform19Transformationofadverbs1)

English

adverbs

transformedintoChineseadjectivesHeroutinelyradioedanotheragentontheground.他與另一個(gè)地勤人員進(jìn)行了例行的無線電聯(lián)絡(luò)。Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成這項(xiàng)工作是很有希望的。Transformationofadverbs1)E202).EnglishadverbsTransformedintoChinesenouns1.Itiseditoriallysaidthat…社論說……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強(qiáng),可智力很弱。2).EnglishadverbsTransforme213)Englishadverbs

transformedintoChineseverbsSheopenedthewindowtoletthefreshairin.她把窗戶打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。Ithasrainedover.雨停了。襲人拉了寶玉進(jìn)去。(《紅樓夢》第十九回)XirenledBaoyuin.3)Englishadverbstransformed22TransformationofPrepositionsEnglishisinsomesensecalled“prepositionallanguage”

foritsabsolutelycompletestructure(G.H.Vall)Chinese

paysmoreattentiontocoherence,naturalness,smoothnessandconsciousnessofthelanguageitself.TransformationofPrepositions23

1)English

prepositions

transformedintoChineseverbsHecametomyhouseforhelp.他來我家請求幫助?!癈oming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“來啦!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過陽臺,進(jìn)了門廊。1)Englishprepositionstrans242)Englishpreposition,mainlyinvolving

scopeordegree,transformedintoChineseadjectivesoradverbsThenewsabouttheassassinationofthepresidentquicklyspreadthroughouttheworld.暗殺總統(tǒng)的消息很快傳遍全世界。遠(yuǎn)遠(yuǎn)地起了拍掌聲和歡笑聲。(巴金《家》)Inthedistancetherewasapplauseandlaughter.2)Englishpreposition,mainly253)

EnglishprepositionstransformedintoChineseconjunctionsForallyourexplanations,Iunderstandnobetterthanbefore.盡管你做了解釋,但我還是不懂。Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredtobeoneofthebest.盡管這個(gè)設(shè)計(jì)有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為是最佳設(shè)計(jì)之一。3)Englishprepositionstransf26

TransformationofConjunctions

1)transformEnglishconjunctionsintoChineseprepositionsInsidepressureriseswhentemperaturerises.內(nèi)部的壓力隨著氣溫的升高而升高。TransformationofConjunction272)Englishconjunctionsa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論