英文合同注意事項(xiàng)_第1頁
英文合同注意事項(xiàng)_第2頁
英文合同注意事項(xiàng)_第3頁
英文合同注意事項(xiàng)_第4頁
英文合同注意事項(xiàng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文合同注意事項(xiàng)中英文合同章,就是里面一圈公司中文名,外面一圈公司英文名的那種章。對(duì),就是這個(gè),記得要用紅印泥手簽章也可以用,或者你也可以讓領(lǐng)導(dǎo)簽個(gè)名也是一樣的國際貿(mào)易中.買家是國外,賣家是工廠.買家買了機(jī)器,出了問題.工廠不過去維修.要起訴的話要什么程序?到哪里?具體流程是怎么樣的?提問者:garymak-魔法師四級(jí)最佳答案目前中國對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和海事合同中對(duì)仲裁協(xié)議主要采用以下幾種方式::①在中國的涉外仲裁機(jī)構(gòu),即中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)或海事仲裁委員會(huì),根據(jù)中國的仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。②在被訴人所在國家的仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行仲裁,如果中國當(dāng)事人是被訴人,應(yīng)在中國仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)中國的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,如果外國當(dāng)事人是被訴人,應(yīng)在對(duì)方國家的仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù)該仲裁機(jī)構(gòu)的規(guī)則進(jìn)行仲裁.程序:仲裁程序?qū)τ谟営兄俨脜f(xié)議合同的,雙方發(fā)生爭議而又不能自行協(xié)商解決時(shí),任何一方當(dāng)事人都可以向仲裁機(jī)構(gòu)提出仲裁申請(qǐng)。仲裁申請(qǐng)書要說明:①申訴人和被訴人的名稱和地址。②案情經(jīng)過。③申訴人的要求和所根據(jù)的事實(shí)和證據(jù)。仲裁員一般可以由當(dāng)事人各自選定一人。按照中國的仲裁規(guī)則,申訴人和被訴人應(yīng)當(dāng)在中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)仲裁委員會(huì)委員中各自指定一人為仲裁員,再由兩個(gè)被指定的仲裁員在委員中選定一人為首席仲裁員組成仲裁庭共同審理。雙方當(dāng)事人也可以共同選定一人為獨(dú)任仲裁員,單獨(dú)審理。US$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).求助有關(guān)商務(wù)英語合同的問題。懸賞分:20-提問時(shí)間2007-5-1520:51我急需一篇有關(guān)商務(wù)英語合同的語言特征方面的文章,要中文的,篇幅最好大一些的。謝謝了。。。。。。提問者:wini88-試用期一級(jí)其他回答 共1條商務(wù)英語合同的語言特征商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。公文副詞但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;對(duì)于這個(gè):hereto;對(duì)于那個(gè):whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個(gè)實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚全表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語,用典型實(shí)例論述如下。shippingadvice與shippinginstructionsshippingadvice是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而shippinginstructions則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分vendor(賣主)與vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。abideby與complywithabideby與complywith都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時(shí),英譯“遵守”須用abidebyo當(dāng)主語是非人稱時(shí),則用complywith英譯“遵守”。例3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB與changeAintoB英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。例4:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ex與per源自拉丁語的介詞ex與per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時(shí)用ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用Per,而由某輪船“承運(yùn)”用by。例5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于10月1日抵達(dá)倫敦。Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship)in與after當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞in,而不能用after,因?yàn)榻樵~after指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。例6:該貨于11月10日由“東風(fēng)”輪運(yùn)出,41天后抵達(dá)鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRottedamlin140days.(M.V.=motorvessel)on/upon與after<BR><BR>當(dāng)英譯" 到后,就 ”時(shí),用介詞on/upon,而不用after,因?yàn)閍fter表示“之后”的時(shí)間不明確。例7:發(fā)票貨值須貨到付給。<BR>Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by與before當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。例8:賣方須在6月15日前將貨交給買方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,說明含6月15日在內(nèi)。如果不含6月15日,就譯為byJune14或者beforeJune15。)三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目.比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)。現(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例9:如果上述貨物對(duì)船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.byandbetween常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。3.2.1雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.not(no)laterthan<BR>用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例13:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.include的相應(yīng)形式常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為tillandnotincludingJanuary1。限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。大寫文字重復(fù)金額英譯金額須在小寫之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時(shí)也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).正確使用貨幣符號(hào)英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn)(.)還是分節(jié)號(hào)(,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。商務(wù)合同書甲方:乙方:杭州易網(wǎng)工作室聯(lián)系人:聯(lián)系人:電話:電話:甲、乙雙方本著友好協(xié)商、互惠互利的原則,根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《中華人民共和國計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國際互聯(lián)網(wǎng)管理暫行規(guī)定》等有關(guān)條例,友好簽訂本合同,雙方共同信守執(zhí)行。一、服務(wù)內(nèi)容:服務(wù)項(xiàng)目數(shù)量費(fèi)用條款及說明備注備注:以上服務(wù)內(nèi)容費(fèi)用合計(jì)(大寫):(人民幣小寫)¥二、付款期限及方式:1、甲方須在本合同簽訂之日起按照約定向乙方繳付相關(guān)費(fèi)用,并且將款項(xiàng)匯入指定的銀行帳號(hào)。2、 甲方向乙方支付合同額50%的網(wǎng)站預(yù)付費(fèi)用,作為制作定金,余款在甲方驗(yàn)收合格正式發(fā)布時(shí)結(jié)清。3、 付款方式請(qǐng)向易網(wǎng)公司的業(yè)務(wù)專員索取或登錄我們的網(wǎng)站查查詢。三、雙方的權(quán)利和義務(wù):1、 甲方須按本合同的規(guī)定向乙方按約定日期支付全部應(yīng)付款項(xiàng);2、 甲方就如實(shí)填寫并向乙方提供企業(yè)資料,并確保所提供資料的合法性與真實(shí)性,乙方在收到甲方交納全部(預(yù)付)費(fèi)用后,及時(shí)向甲方提供相關(guān)商務(wù)應(yīng)用服務(wù)和其它服務(wù);3、 乙方在完善上述服務(wù)內(nèi)容時(shí),無須另行通知甲方;4、 乙方須嚴(yán)格按雙方的協(xié)議和雙方的協(xié)商來完成甲方的相關(guān)互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)要求。5、 乙方可根據(jù)甲方的相關(guān)要求作靈活的服務(wù)變動(dòng),以更適應(yīng)甲

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論