巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用-基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察_第1頁(yè)
巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用-基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察_第2頁(yè)
巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用-基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察_第3頁(yè)
巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用-基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察_第4頁(yè)
巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用-基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用——基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用——基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察

摘要:隨著全球交流的不斷增加,影片的跨文化傳播日益重要,而字幕翻譯作為一種常見(jiàn)的影片語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原片的意義至關(guān)重要。本文通過(guò)對(duì)電影《孔子》的漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察,探討了巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用,并分析了其對(duì)于影片的跨文化傳播的影響和意義。

關(guān)鍵詞:巴斯奈特文化翻譯觀(guān);字幕翻譯;跨文化傳播;《孔子》;漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)

1.引言

隨著全球文化交流的日益繁榮,電影作為一種重要的跨文化媒介,扮演著越來(lái)越重要的角色。電影作為一種高度集成的藝術(shù)形式,包含了聲音、圖像、文字等元素,而對(duì)于不同地域的觀(guān)眾來(lái)說(shuō),字幕翻譯往往是他們了解和欣賞電影內(nèi)容的唯一途徑。因此,字幕翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量對(duì)于影片的跨文化傳播具有重要意義。

2.巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用

巴斯奈特文化翻譯觀(guān)是由法國(guó)翻譯學(xué)家埃文·巴斯奈特提出的,他認(rèn)為翻譯是一種文化中介行為,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。在字幕翻譯中,巴斯奈特文化翻譯觀(guān)主張?jiān)趥鬟_(dá)原片的意義的同時(shí),要盡可能地傳遞原片所蘊(yùn)含的文化背景和情感。

2.1字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)換

在電影《孔子》的字幕翻譯中,巴斯奈特文化翻譯觀(guān)的應(yīng)用體現(xiàn)在對(duì)于文化轉(zhuǎn)換的處理上。字幕翻譯中,常常會(huì)涉及到某些文化背景深厚的詞匯或表達(dá)方式,這對(duì)于不同文化及語(yǔ)言背景的觀(guān)眾來(lái)說(shuō)可能會(huì)產(chǎn)生難以理解或產(chǎn)生誤解的問(wèn)題。所以,在對(duì)電影《孔子》進(jìn)行字幕翻譯時(shí),譯者要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和觀(guān)眾的文化認(rèn)知水平,將原片的文化元素進(jìn)行轉(zhuǎn)換和適應(yīng),以便觀(guān)眾更好地理解和接受電影的內(nèi)容。

2.2字幕翻譯中的情感傳達(dá)

除了對(duì)文化轉(zhuǎn)換的處理,巴斯奈特文化翻譯觀(guān)還注重在字幕翻譯中傳達(dá)原片的情感。電影作為一種藝術(shù)形式,往往通過(guò)情感的表達(dá)來(lái)吸引觀(guān)眾。在字幕翻譯中,譯者要用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原片所要表達(dá)的情感,以便觀(guān)眾能夠更好地體驗(yàn)和感受電影的情感。例如,如果原片中有一句表達(dá)悲傷情感的臺(tái)詞,譯者可以選擇相應(yīng)的詞語(yǔ)和句式來(lái)表達(dá)這種情感,以便觀(guān)眾能夠更好地感受到電影人物的悲傷。

3.電影《孔子》的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化元素

影片《孔子》是一部以中國(guó)古代思想家孔子為主題的歷史劇,該影片的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化元素對(duì)于字幕翻譯提出了挑戰(zhàn)。首先,影片中涉及到了大量的古代漢語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,這些漢語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)中可能沒(méi)有確切的對(duì)應(yīng)詞匯,所以譯者需要根據(jù)上下文和文化背景,選擇合適的英語(yǔ)詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。其次,影片中涉及到了中國(guó)古代的禮儀和風(fēng)俗,這些文化元素對(duì)于西方觀(guān)眾來(lái)說(shuō)可能會(huì)產(chǎn)生難以理解或誤解的問(wèn)題,所以譯者需要對(duì)這些文化元素進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯娃D(zhuǎn)換。

4.基于電影《孔子》漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察

為了探究巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用,本文采用了電影《孔子》的漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行考察。我們將對(duì)字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)換和情感傳達(dá)進(jìn)行分析,并借助語(yǔ)料庫(kù)的實(shí)例來(lái)討論實(shí)際應(yīng)用的效果和問(wèn)題。

5.結(jié)論

通過(guò)對(duì)電影《孔子》的漢英雙語(yǔ)字幕平行語(yǔ)料庫(kù)的考察,本文探討了巴斯奈特文化翻譯觀(guān)在字幕翻譯中的應(yīng)用,并分析了其對(duì)于影片的跨文化傳播的影響和意義。巴斯奈特文化翻譯觀(guān)的應(yīng)用,能夠更好地傳達(dá)原片的意義和情感,提高字幕翻譯的質(zhì)量和觀(guān)賞體驗(yàn),促進(jìn)影片在全球范圍內(nèi)的跨文化傳播。然而,在實(shí)際應(yīng)用中,仍存在一些困難和挑戰(zhàn),需要翻譯人員不斷積累經(jīng)驗(yàn)和提升自身能力。因此,今后需要進(jìn)一步研究和探索,在字幕翻譯中更好地應(yīng)用巴斯奈特文化翻譯觀(guān),促進(jìn)影片的跨文化傳播TheusageoftheBusnaiculturetranslationperspectiveinsubtitletranslationiscrucialforaccuratelyconveyingmeaningandemotionsfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.Inthisstudy,wewillfocusonanalyzingtheChinese-Englishparallelcorpusofthemovie"Confucius"toexaminetheapplicationoftheBusnaiculturetranslationperspectiveinsubtitletranslation.Throughthisanalysis,weaimtoevaluatetheeffectivenessandchallengesofapplyingthisperspectiveincross-culturalcommunication.

OneofthechallengesintranslatingfromChinesetoEnglishisthelackofdirectequivalentsinEnglishforcertainculturaltermsorexpressions.TranslatorsoftenneedtorelyonthecontextandculturalbackgroundtochooseappropriateEnglishvocabularyfortranslation.Forexample,inthemovie"Confucius,"therearereferencestoancientChineseritualsandcustomsthatmaybedifficultforWesternaudiencestounderstandormaybemisinterpreted.Insuchcases,translatorsneedtoprovideexplanationsormakeappropriateculturaltransformationstoensureameaningfulinterpretationforthetargetaudience.

TheanalysisoftheChinese-Englishparallelcorpusofthemovie"Confucius"willallowustodelvedeeperintotheculturaltransformationsandemotionalconveyanceinsubtitletranslation.Byexaminingspecificexamplesfromthecorpus,wecanexploretheeffectsandissuesofapplyingtheBusnaiculturetranslationperspectiveinactualpractice.

Throughthisstudy,weaimtohighlightthesignificanceandimpactoftheBusnaiculturetranslationperspectiveoncross-culturalcommunicationinfilm.Applyingthisperspectivecanenhancethequalityofsubtitletranslationbyeffectivelyconveyingtheoriginalmeaningandemotions.This,inturn,improvestheaudience'sviewingexperienceandfacilitatestheglobaldisseminationofthefilm.

However,itisimportanttoacknowledgethattherearestillchallengesanddifficultiesinthepracticalapplicationoftheBusnaiculturetranslationperspective.Translatorsneedtoconstantlyaccumulateexperienceandenhancetheirabilitiestoovercomethesechallenges.FurtherresearchandexplorationareneededtobetterapplytheBusnaiculturetranslationperspectiveinsubtitletranslationandpromotecross-culturalcommunicationinfilms.

Inconclusion,theexaminationoftheChinese-Englishparallelcorpusofthemovie"Confucius"allowsustodiscusstheapplicationoftheBusnaiculturetranslationperspectiveinsubtitletranslation.Thisperspectiveplaysacrucialroleinaccuratelyconveyingmeaningandemotions,improvingthequalityofsubtitletranslation,andfacilitatingcross-culturalcommunicationinfilms.However,furtherresearchandexplorationareneededtoovercomethechallengesanddifficultiesinpracticalapplication總結(jié)起來(lái),對(duì)電影《孔子》的中英平行語(yǔ)料的研究,使我們可以討論在字幕翻譯中應(yīng)用巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用。這一視角在準(zhǔn)確傳達(dá)意義和情感、提高字幕翻譯質(zhì)量以及促進(jìn)跨文化交流方面起著至關(guān)重要的作用。然而,進(jìn)一步的研究和探索仍然需要克服實(shí)際應(yīng)用中的挑戰(zhàn)和困難。

通過(guò)對(duì)《孔子》電影的中英平行語(yǔ)料進(jìn)行分析,我們可以看到巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量和效果有著顯著的影響。首先,該視角注重文化背景和價(jià)值觀(guān)的傳達(dá),使得觀(guān)眾能夠更好地理解和體驗(yàn)電影中的情節(jié)和情感。在《孔子》這部電影中,巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用可以幫助觀(guān)眾更好地理解孔子的思想和哲學(xué),以及中國(guó)古代文化的獨(dú)特之處。

其次,該視角注重情感表達(dá)的準(zhǔn)確傳達(dá)。在字幕翻譯中,情感的傳達(dá)往往比較困難,因?yàn)檎Z(yǔ)言之間的表達(dá)方式和文化背景有很大的差異。然而,通過(guò)巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用,可以更好地捕捉到原始語(yǔ)言中的情感,并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。在《孔子》這部電影中,觀(guān)眾可以通過(guò)英文字幕更好地感受到孔子及其他人物的情感變化,增強(qiáng)了觀(guān)影的感染力和吸引力。

此外,該視角還注重語(yǔ)言文字的調(diào)整和修飾。在字幕翻譯中,為了更好地傳達(dá)原文的意義和情感,有時(shí)候需要對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修飾。通過(guò)巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用,可以更好地傳達(dá)中文中的修辭和文化內(nèi)涵,使得目標(biāo)語(yǔ)言中的字幕表達(dá)更加準(zhǔn)確和貼近原文。在《孔子》這部電影中,通過(guò)對(duì)中文臺(tái)詞的巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用,英文字幕在表達(dá)方式和語(yǔ)言風(fēng)格上更貼近原文,使得觀(guān)眾能夠更好地理解和欣賞電影。

然而,實(shí)際應(yīng)用中仍然存在一些挑戰(zhàn)和困難。首先,巴斯乃文化翻譯視角需要翻譯人員具備深厚的文化背景和語(yǔ)言能力,以便更好地理解原文的意義和情感,并準(zhǔn)確地傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。這對(duì)于字幕翻譯人員來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn),需要不斷的學(xué)習(xí)和提高。

其次,巴斯乃文化翻譯視角的應(yīng)用需要考慮觀(guān)眾的接受能力和文化背景。不同的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣會(huì)影響到觀(guān)眾對(duì)電影的理解和感受。因此,在字幕翻譯中,需要根據(jù)觀(guān)眾的背景和接受能力進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化,以便更好地傳達(dá)原文的意義和情感

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論