從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系 美學專業(yè)_第1頁
從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系 美學專業(yè)_第2頁
從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系 美學專業(yè)_第3頁
從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系 美學專業(yè)_第4頁
從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系 美學專業(yè)_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系【摘要】十九世紀的英國處于維多利亞時期,也稱為維多利亞文學時代。由于工業(yè)上的全盛,以及英國國力增強,各種社會問題和社會矛盾也日益突出。這一時期文學主流是小說,尤其是批判現(xiàn)實主義小說。也是整個歐洲現(xiàn)實主義的繁榮時期。代表作家有狄更斯,勃朗特三姐妹,托馬斯哈代,蕭伯納等。本文從19世紀英美文學作品看美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系?!娟P(guān)鍵詞】十九世紀;英美文學;美學進入19世紀的后30年,英國小說依然活力不衰,題材范圍繼續(xù)擴大。梅瑞狄斯的《利己主義者》細致地分析了英國紳士在婚姻問題上的虛妄的自信;勞瑟福德在《皮市巷的革命》里寫相信“異議派”教義的手工業(yè)者,勃特勒在《眾生之路》里寫維多利亞時期中產(chǎn)階級的冰冷無愛的家庭生活,威廉?莫里斯在《夢見約翰?保爾》里懷念舉行1381年起義的壯士,又在《烏有鄉(xiāng)消息》里描繪他心目中的共產(chǎn)主義社會。小說的藝術(shù)性也有新發(fā)展:梅瑞狄斯的文采,勃特勒的犀利,莫里斯的用古樸以求新鮮,吉卜林的活潑和嘲諷,都使英國小說更加豐富多彩。一、19世紀英美文學評析喬治·戈登·拜倫(1788~1824),浪漫主義一代宗師。他體現(xiàn)了那個不朽時代的激情,代表了它的才智、深思、狂暴和力量;他那普羅米修斯式的孤獨的反抗意志,在歐洲人的精神生活中非同反響,以致改變著“社會結(jié)構(gòu)、價值判斷標準及文化面貌”。長篇敘事詩《唐璜》(1818~1823),拜倫的代表作,共16000余行,或可稱為詩體小說。雖因詩人早逝而未能最后完成,但它仍以深厚的思想容量和無與倫比的獨特風格代表了浪漫主義時代歐洲詩歌創(chuàng)作的最高成就。將人物唐璜順從天性,無視清規(guī)戒律,絕少虛偽做作,對戀人總是傾心相與,并不朝三暮四毫不怯懦,關(guān)鍵時刻表現(xiàn)出英雄氣概缺乏堅定信念,意志薄弱,經(jīng)不住誘惑,易于隨波逐流。唐璜為詩人對人性的理性分析提供了一個生動的標本,其性格的二重性再好不過地體現(xiàn)了現(xiàn)實世界里生活的多樣性和道德的復雜性。英國文學的特點代表作家:亨利·菲爾丁(1707~1754),18世紀英國杰出的小說家和戲劇家。他與笛福和理查生一起成為英國近代小說的創(chuàng)始人,特別是他那些被稱為“散文滑稽史詩”的小說,成為英國現(xiàn)實主義小說的奠基作,而《湯姆·瓊斯》則是其中的典范之作?!稖贰き偹埂肥且徊績?nèi)容極為豐富的社會諷刺小說,融史詩性與滑稽性于一身,集各種小說之大成,對后來英國長篇小說的發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。《湯姆·瓊斯》道德寓意的核心是“德性”高貴的原則。從本質(zhì)上講,小說表現(xiàn)了對當時英國進行社會改造的要求和對新的道德規(guī)范的呼喚。它對道德的關(guān)注點不在某個階級或某個人的理想,而在于對人類規(guī)范的闡釋。作者賦予《湯姆·瓊斯》的主題思想主要是批判貴族社會中的偽善文明、肯定合乎啟蒙學派民主觀念的“自然道德”。19世紀英國小說家艾米莉·勃朗特的作品《呼嘯山莊》是一部令人震撼的愛情小說。它的令人震撼之處就在于作者把自我放棄式人物希克厲的極端愛情,因愛成恨和為愛復仇體現(xiàn)得猶如暴風驟雨般猛烈,令人回味無窮。??藚栕孕”桓改高z棄,幼小心靈中就種下仇恨的種子。老歐肖把他帶回呼嘯山莊收養(yǎng),但老歐肖的兒子亨德萊嫉妒他受到父親的寵愛,對他倍加折磨,并且極力阻撓妹妹卡瑟琳與希克厲相愛,致使仇恨的種子在希克厲內(nèi)心生根發(fā)芽。而卡瑟琳雖然深愛希克厲,卻因為他社會地位低而選擇了自己并不愛的埃德加。這令長期備受折磨和煎熬的??藚柸f念俱焚,在極度傷心和怨怒之下、在風雨之夜離開了呼嘯山莊。幾年后,??藚柍蔀橛绣X人,重返山莊,開始他的報復行動。他瘋狂地愛著卡瑟琳,卻又痛恨她的背叛,為此他報復與她相關(guān)的所有的人,魔鬼撒旦般的影子越來越強烈地閃現(xiàn)在他身上。正像他對卡瑟琳所說:暴君把他的奴仆折磨得好苦,他們并不站起來反抗,卻把怨怒發(fā)泄在比他們更下賤的奴隸身上。亨德萊、亨德萊的兒子哈里頓、埃德加、埃德加的妹妹伊莎蓓拉、埃德加與卡瑟琳的女兒小卡瑟琳以及希克厲與伊莎蓓拉的兒子小林頓都成為他的報復對象或工具,就像撒旦為了報復上帝而遷怒于所有人類一樣。二、美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系在翻譯19世紀英美文學作品時應(yīng)看到美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系,19世紀的歐洲,無論在政治經(jīng)濟、思想文化還是文學藝術(shù)上,都是一個十分輝煌的時代。19世紀歐洲的主要國家相繼出現(xiàn)了浪漫主義、現(xiàn)實主義、自然主義、唯美主義和象征主義等文學思潮和流派,從而給近代歐洲文學帶來了繁榮景象,也標志著歐洲文學的成熟。美國浪漫主義文學家借文學作品來表現(xiàn)對生活的追求和渴望以及對社會邪惡現(xiàn)象的不滿和憤恨之情,他們習慣于從自己的歷史和西方基督宗教文化傳統(tǒng)中獲得啟示和創(chuàng)作靈感。西方宗教文化的神秘主義元素還豐富了19世紀美國浪漫主義文學思潮的內(nèi)容和表現(xiàn)手段。由此可見,西方宗教文化為19世紀美國浪漫主義文學提供了精神支柱。19世紀美國浪漫主義文學家以基督宗教的平等、博愛觀來倡導浪漫主義思潮中民主、自由的人文主義精神和原則。小說在英美文學領(lǐng)域占有著重要的地位。文學即人學,而小說的核心任務(wù)就是通過刻畫人物、塑造典型人物形象來揭示社會生活的本質(zhì),從而表現(xiàn)作品的主題??v觀十九世紀許多英美文學小說,很多主要人物的性格都極為相似,并呈現(xiàn)出類型化的特點。在經(jīng)典英美文學作品中,作家筆下的許多個性和行為特征非常鮮明的人物都有原型可溯,我們往往可以通過追尋和透視這些人物的原型,真正理解作家的創(chuàng)作目的和意圖,深入了解和透視它所體現(xiàn)的西方人文思想和哲學理念,從而體會到作品的趣味和內(nèi)涵所在。而藝術(shù)品的目的是表現(xiàn)基本的或顯著的特征”,藝術(shù)家“體會到并區(qū)別出事物的主要特征,有系統(tǒng)地更動各個部分原有的關(guān)系,使特征更顯著更居于主導地位。因此,我們在翻譯19世紀英美文學作品時,美學和文學翻譯的內(nèi)在聯(lián)系追溯作品人物的類型,找出其所體現(xiàn)出的、根植于作者人文思想和哲學理念中的深層內(nèi)涵,能夠幫助我們更準確地理解作家創(chuàng)作意圖。陌生化是俄國形式主義者什克洛夫斯基按照俄語構(gòu)詞法生造的一個新詞。所謂陌生化就是“使之陌生”,就是審美主體對受日常生活的感覺方式支持的習慣化感知起反作用,要很自然地對主體生活于其中的世界不再看到或視而不見,使審美主體即使面臨熟視無堵的事物時也能不斷有新的發(fā)現(xiàn),從而延長其關(guān)注的時間和感受的難度,增加審美快感,并最終使主體在觀察世界的原初感受之中化習見為新知,化腐朽為神奇。即在詩歌文學表現(xiàn)意象和語言上擺脫業(yè)已確立的傳統(tǒng),標新立異。但若對其進行追溯,則可回到西方詩學的另一個重要的傳統(tǒng)———“新奇”上。亞里士多德最早對“新奇”進行論述,他在《修辭學》中強調(diào)語言與情節(jié)的不平常,認為將平常的事物賦予一種不尋常和奇異,才能使風格不致流于平淡,使讀者具有新奇的快感。19世紀浪漫主義詩人的論述中,都對“新奇”備加欣賞。黑格爾的多部著作中對新奇感有著相當深刻的論述:只有當主體與客體尚未完全分裂而矛盾開始顯現(xiàn)的時候,即人在客觀事物中發(fā)現(xiàn)他自己,發(fā)現(xiàn)普遍的、絕對的東西時,新奇感才會發(fā)生。人一方面把自然和客觀世界看作與自己對立的,自己所賴以生存的基礎(chǔ),把它作為一種威力來崇拜;另一方面人又要滿足自己的要求,把主體方面所感覺到的較高的真實而普遍的東西化成外在的,使它成為觀照對象??梢哉J為,對黑格爾而言,新奇感是藝術(shù)起源和發(fā)展的內(nèi)在動力與源泉,藝術(shù)的發(fā)展是不斷維持新奇感的過程。因此,“新奇”在某種程度上體現(xiàn)了陌生化的特點:通過一定的藝術(shù)處理,給審美主體帶來與眾不同的體驗。在什克洛夫斯基看來,陌生化是一個純粹的美學概念,因而很少考慮陌生化產(chǎn)生的社會效果;而對于布萊希特,陌生化已經(jīng)超越了單純的形式與結(jié)構(gòu)層面,成為參與、介入社會現(xiàn)實生活的一種手段,其最終目的在于完成對社會的批判和改造。布萊希特的陌生化并非形式主義者所強調(diào)的“唯陌生而陌生”,而是希冀借陌生化達到對事物的更高層次、更深刻的理解和熟悉,陌生化不僅僅是制造間隔,制造間隔只是一個步驟,更重要的是消除間隔,達到對事物更深刻的熟悉。其次,什克洛夫斯基認為,美不在于對外在事物的逼真描繪,也不在于表現(xiàn)了作者一定的心靈情感,而在于文學性所顯現(xiàn)出來的誘人的藝術(shù)魅力。陌生化則是文學性獲得新奇美感享受的根本。布萊希特則在“美是生活”的命題上繼續(xù)前進,他認為美是客觀事物的顯現(xiàn),是客觀存在在藝術(shù)中的本真顯現(xiàn)。我們認為,翻譯的陌生化概念是他們兩者的有機結(jié)合。首先,翻譯的陌生化不僅是一個美學概念,也能產(chǎn)生社會效果。陌生化是翻譯的審美特征,但其結(jié)果不僅是對源語文本的更高層次、更深刻的理解與熟悉,陌生化的文本不僅僅是制造審美距離,更重要的是讓審美接受者對文本客體更深刻的理解和熟悉。其次,對文本本真的理解和熟悉能啟發(fā)審美主體的語言文化異域性(theforeign)的意識,有效地反映和揭露被非陌生化偏見或習慣所蒙蔽的源語文本的現(xiàn)實,改變審美主體的思維定勢,引導他們以一種新的眼光對被非陌生化的世界進行審美和判斷,獲得對譯文文本的本真認識,這正是對被非陌生化掩蓋下的本真文本的一種挖掘手段。在文學翻譯中,譯者作為審美主體對源語文本的獨特發(fā)現(xiàn)和譯文文本的表達,譯文的異域性無疑會引延長審美接受者感受的時間和難度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論