5period中國(guó)翻譯史第一講匯總_第1頁(yè)
5period中國(guó)翻譯史第一講匯總_第2頁(yè)
5period中國(guó)翻譯史第一講匯總_第3頁(yè)
5period中國(guó)翻譯史第一講匯總_第4頁(yè)
5period中國(guó)翻譯史第一講匯總_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史

AHistoryofTranslation

inChina

意義:1.幫助我們樹立正確的翻譯觀念2.有利于我們理解翻譯理論,開(kāi)闊視野。3.指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐4.幫助我們更好理解翻譯的功能和各種翻譯現(xiàn)象。中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史局部主要參考書目1陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,20052王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,20053馬祖毅中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史——五四以前局部〔增訂版〕[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,19984謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,20215.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2021.6.中國(guó)翻譯[J]相關(guān)文章

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史AShortHistoryofTranslation

inChina

中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史我國(guó)有文字記載的翻譯事業(yè)有約兩千年的歷史。不同學(xué)者對(duì)我國(guó)的翻譯史有不同的劃分。馬祖毅〔陳???,2005:v〕〕:五四運(yùn)動(dòng)〔1919年〕前有三次翻譯高潮:從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)〔1840年〕以后的西學(xué)翻譯。陳??怠?005:v〕:古代、晚清、民國(guó)、1949年以后四個(gè)時(shí)期。我們綜合學(xué)者的見(jiàn)解,根據(jù)歷史上出現(xiàn)的翻譯高潮和翻譯的不同內(nèi)容,將中國(guó)翻譯史分為:東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;清末民初的西學(xué)翻譯;五四以后的文學(xué)與社會(huì)科學(xué)翻譯;建國(guó)以后的翻譯五個(gè)時(shí)期。第一講:從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝安世高譯經(jīng)開(kāi)始,魏晉南北朝時(shí)有了進(jìn)一步開(kāi)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元代以后那么是尾聲了(馬祖毅,2004:19)??纱笾路譃樗膫€(gè)時(shí)期:東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕、東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕、唐代〔全盛時(shí)期〕、北宋〔結(jié)束時(shí)期〕(馬祖毅,2004:22)。東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕的佛教翻譯:我國(guó)有規(guī)模的佛經(jīng)翻譯是從東漢桓帝建和二年〔公元148〕開(kāi)始的。最早的翻譯家有兩人:安清〔即安世高〕和婁迦讖〔chèn又名:支婁迦讖,簡(jiǎn)名:支讖〕。東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕的佛教翻譯:佛教:創(chuàng)立于公元前六至五世紀(jì)的古印度。

佛教大肆宣揚(yáng)人生極苦,涅槃最樂(lè),要人厭世,

忍辱修行,冀求死后進(jìn)入“極樂(lè)世界〞。儒教:三綱五常,仁義忠孝,禮,君子,小人道教:通過(guò)修行各種道術(shù)以求長(zhǎng)生不死,得到成仙。符咒,占卜,陰陽(yáng)五行,神仙方術(shù)安世高,佛經(jīng)漢譯的創(chuàng)始人。安息國(guó)〔今伊朗〕太子。

譯文說(shuō)理明白,措辭恰當(dāng),不鋪張,不粗俗,恰到好處。但從總的方面說(shuō),還是偏于直譯。

安世高通過(guò)附會(huì)中土文化的名詞概念,藉以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕的佛教翻譯:支讖譯文比較順暢,但為了力求保全原文的面目,往往辭質(zhì)多胡音,即多用音譯,〔胡:古代泛指西域各民族。西域:包括今新疆、中亞及中亞以外局部地區(qū)〕。支讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,支亮有個(gè)弟子叫支謙,號(hào)稱“三支〞,都是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)有名的人。世稱“天下博知,不出三支〞。東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕的佛教翻譯:支謙

三國(guó)時(shí)佛經(jīng)翻譯家。東漢末年,避亂入?yún)?,博覽群書,通曉六國(guó)語(yǔ)言,才學(xué)深澈,內(nèi)外通備,得到孫權(quán)賞識(shí)。有意識(shí)地變通原文,刪減原本中繁復(fù)的表達(dá),減少胡音在譯本中的比重,改‘胡音’為漢意,減少胡語(yǔ)即音譯在譯本中的比重,也就是用意譯取代音譯。其譯文:文質(zhì)調(diào)和?!操|(zhì)樸文麗在中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上,始終存在‘質(zhì)樸’和‘文麗’兩派。即直譯與意譯〕從支謙開(kāi)始,佛教翻譯開(kāi)始兼顧形式與意義,更加注重譯本的文學(xué)性和可讀性。東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕的佛教翻譯:支謙的譯文力圖適應(yīng)漢人的口味,譯文的忠實(shí)性不能不受一定的影響。支謙過(guò)分追求美巧,而且刪削較多,在很多程度上損害了譯本的忠實(shí)性。但從三國(guó)到西晉,支謙所開(kāi)創(chuàng)的譯風(fēng),占據(jù)著重要地位,它使佛教普及化,無(wú)疑起了相當(dāng)大的作用。支謙所作?法句經(jīng)序?,一般認(rèn)為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章。“……其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是那么為善……因循本旨,不加文飾〞。東漢至西晉〔草創(chuàng)時(shí)期〕的佛教翻譯:早期譯經(jīng)特點(diǎn):佛經(jīng)翻譯初期譯者沒(méi)有原本,全憑外來(lái)僧人“口授〞譯者多來(lái)自中亞和中國(guó)新疆的僧人,宗教知識(shí)淵博但中文程度低,像安世高等那樣的人才鳳毛麟角。常集體翻譯,“譯場(chǎng)〞,民間活動(dòng)初期翻譯一般采取直譯,“棄文從質(zhì)〞,“尚質(zhì)〞。依附主流意識(shí)形態(tài),順應(yīng)中土文化,往往從當(dāng)時(shí)流行的儒家道家著作中尋找哲學(xué)名詞、概念來(lái)比附、解釋佛教的名詞。消解文化陌生感,以利于佛教的傳播接受。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯從東晉到隋朝,是佛經(jīng)翻譯的開(kāi)展時(shí)期。

這一時(shí)期最著名的翻譯家有:〔釋〕道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮。道安

東晉僧人。形貌奇丑,博聞強(qiáng)記。東晉時(shí)被前秦王符堅(jiān)〔所以又稱符秦時(shí)代〕帶到長(zhǎng)安,因主張僧侶以釋為姓,又稱釋道安。道安是中國(guó)翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的第一人。到了東晉時(shí)期,佛經(jīng)得到統(tǒng)治者的扶持,官辦譯場(chǎng)開(kāi)始出現(xiàn),佛經(jīng)譯本日多,但譯者水平參差不齊,到處可見(jiàn)刻板死譯、增刪無(wú)度的現(xiàn)象。針對(duì)此道安提出著名的是“五失本,三不易〞之說(shuō)。五失本(fivedeviationsfromtheoriginal),指佛經(jīng)從梵文譯成漢語(yǔ)時(shí),在五種情況下允許譯文與原文不一致:“梵語(yǔ)盡倒,而使從秦,一失本也。梵經(jīng)尚質(zhì),秦人好文,傳可眾心,非文不可,斯二失本也……〞東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯三不易〔threedifficultiesintranslation):“……時(shí)俗有易,而刪古雅以適今時(shí),一不易也;愚智天隔,圣人叵階,乃欲以千載之上微言,傳使合百王之下末俗,二不易也〔佛智懸隔,契合實(shí)難〕……大致為:翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)使譯文失去原來(lái)面目,有三件事決定了譯事是很不容易的。一方面描述了由于時(shí)空距離和受眾知識(shí)水平所導(dǎo)致的矛盾和困境,另一方面也闡述了佛經(jīng)文本的特殊性,譯家須心存敬畏虔誠(chéng)方能為之。鑒于此,道安主張,翻譯佛經(jīng)必須謹(jǐn)慎從事,他反對(duì)刪繁從簡(jiǎn),削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失旨。同時(shí)他認(rèn)為佛經(jīng)翻譯須符合原文本意,主張“盡從實(shí)錄,按本而傳,不令有損言游字〞,明確提出了“敬順圣言,了不加飾〞的直譯原那么,主張嚴(yán)格的直譯。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯錢鐘書認(rèn)為,我國(guó)開(kāi)宗明義論述翻譯的首推道安,支謙的?法句經(jīng)序?僅發(fā)頭角而已〔陳???,2005:10〕道安雖有此主張,他的弟子仍利用儒書和老莊牽強(qiáng)附會(huì)來(lái)宣傳佛教。時(shí)至鳩摩羅什,佛教傳入內(nèi)地已有400多年,已根本上為中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化以求肯定認(rèn)可。在這種境況下,佛學(xué)界開(kāi)始批判此前的各種宗派,首當(dāng)其沖便是譯本的勘誤和審訂。上至統(tǒng)治階層,下至民間信眾,都對(duì)舊譯本產(chǎn)生了疑心。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯鳩摩羅什

后秦僧人,生于西域龜茲國(guó)

〔今新疆庫(kù)車縣〕。幼年出家。

我國(guó)古代著名的譯經(jīng)

大師。梁?jiǎn)⒊Q之“譯界第一流宗匠也〞。修正以往譯本,刪繁就簡(jiǎn),靈活處置,以適應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)。羅什精通佛學(xué),又曉漢語(yǔ),再得到眾多名僧的協(xié)助,因此所譯經(jīng)論的質(zhì)量,不管在語(yǔ)言的精美上,還是在內(nèi)容確實(shí)切上,都是前所未有的。在翻譯文體上一改正去樸拙的古風(fēng),更加重視譯文的文體和意蘊(yùn),既保存原文的風(fēng)格,同時(shí)又防止拘泥于原文的形式,文質(zhì)兼顧,開(kāi)創(chuàng)了全新的佛經(jīng)體例。創(chuàng)設(shè)許多佛教的專用詞匯,從而引入了新的文體和語(yǔ)法,極大地增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表達(dá)力,并深刻影響了后世的文學(xué)創(chuàng)作。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯他的譯著有“天然西域之語(yǔ)趣〞,表達(dá)了原作神情,譯文妙趣盎然,為我國(guó)翻譯文學(xué)奠定了根底。他提倡意譯,主張?jiān)诖嬲娴脑敲粗笇?dǎo)下,不妨“依實(shí)出華〞,講究譯文的流暢華美,因此他所譯的佛經(jīng)都富于文學(xué)趣味,一直受到中國(guó)佛教徒和文學(xué)愛(ài)好者的廣泛傳誦。他雖然傾向意譯,但在實(shí)踐上根本仍然是折中而非偏激的。所譯經(jīng)卷典籍,不僅是佛教的寶藏,也是重要的文學(xué)遺產(chǎn),它對(duì)中國(guó)的哲學(xué)思想和文學(xué)的影響非常巨大。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯到南北朝時(shí),一個(gè)名叫真諦的印度佛教學(xué)者來(lái)到中國(guó),譯了四十九部經(jīng)論,對(duì)中國(guó)佛教思想有較大影響。真諦三藏到中國(guó)后20余年適逢兵亂,于顛沛流離中仍能譯出一百多部重要經(jīng)論,是鳩摩羅什以后玄奘以前奉獻(xiàn)最大的譯師。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯隋代最著名的佛經(jīng)翻譯家是彥琮〔或釋彥琮〕,前后譯經(jīng)一百多卷,并總結(jié)歷代翻譯經(jīng)驗(yàn),著?辯正論?,是今存我國(guó)歷史上第一篇正式的翻譯專論。彥琮在?辯正論??辯正論?中批評(píng)了歷代譯經(jīng)之得失,提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源〞,也是堅(jiān)持忠實(shí)第一和傾向直譯的。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯彥琮在古代譯論史上的最大奉獻(xiàn)是在?辯正論?中提出了“八備〞(eightqualifications),即一個(gè)合格的佛經(jīng)翻譯工作者應(yīng)該具備的八項(xiàng)條件:誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也。

〔誠(chéng)心熱愛(ài)佛法,立志助人濟(jì)事,不怕費(fèi)時(shí)長(zhǎng)久?!?/p>

……三、筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備二也。

〔博覽佛教諸典,通曉其義旨,消除曖昧不清的問(wèn)題〕;四、旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備三也?!才陨娼?jīng)典史籍,加強(qiáng)文學(xué)修養(yǎng),不使譯筆生硬〕;東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí),其備五也。

〔度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí)〕耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫,其備六也。

〔深愛(ài)道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭〕〞。譯德、譯才,德才兼?zhèn)洌綖楹细竦淖g者。也就是說(shuō)既包含人格修養(yǎng),又包含學(xué)識(shí)修養(yǎng)八備把譯經(jīng)活動(dòng)同譯者主體的道德風(fēng)氣、學(xué)識(shí)修養(yǎng)和語(yǔ)言能力結(jié)合起來(lái)。有學(xué)者認(rèn)為,八備開(kāi)創(chuàng)了主體性〔subjectivity)研究的先河。東晉到隋〔開(kāi)展時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯這一階段譯經(jīng)的特點(diǎn):這一時(shí)期,統(tǒng)治者開(kāi)始接受和弘揚(yáng)佛教,到了南北朝時(shí),由于統(tǒng)治者的大力扶植,全國(guó)興建了許多寺廟,有詩(shī)云:“千盞青燈映卷紅,

萬(wàn)山蘭假設(shè)沐西風(fēng),

南朝四百八十寺,

多少真諦釋不空〞。從東晉到隋代,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯變?yōu)榇笠?guī)模的譯場(chǎng),促進(jìn)了譯經(jīng)事業(yè)的更大進(jìn)步。譯經(jīng)得到了統(tǒng)治者的支持,選拔大批人才參加譯經(jīng)活動(dòng),佛經(jīng)翻譯由私譯轉(zhuǎn)入官譯。譯文質(zhì)量有較大提高。從鳩摩羅什起,佛經(jīng)翻譯開(kāi)始脫離外鄉(xiāng)文化,走上獨(dú)立的開(kāi)展道路。佛經(jīng)譯者探求外來(lái)佛教本意的興趣逐漸增強(qiáng)。南北朝學(xué)者對(duì)佛經(jīng)的研習(xí)解說(shuō)已自成體系,并形成了不同的學(xué)派。唐代〔全盛時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯佛經(jīng)翻譯的第三階段是唐代,是我國(guó)佛教和佛經(jīng)翻譯的全盛時(shí)期。我國(guó)佛經(jīng)翻譯的四大譯家——鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空——有兩名都出現(xiàn)在唐代〔四人中最突出的是羅什和玄奘〕。唐代〔全盛時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯玄奘

在譯經(jīng)的數(shù)量和譯論奉獻(xiàn)方面

皆無(wú)人出其左右。

也是我國(guó)歷史上促進(jìn)中印友好和

文化交流的首屈一指的人物。河南人,唐太宗貞觀三年從長(zhǎng)安出發(fā),

西出敦煌,四年后展轉(zhuǎn)到達(dá)印度,

至貞觀十九年回到長(zhǎng)安。往返十七年,行程五萬(wàn)里,

歷盡艱辛,使他成為一個(gè)傳奇人物。&&玄奘帶回佛經(jīng)650余部,數(shù)量之多,品類之富,空前未有。謝絕官職,獻(xiàn)身譯經(jīng)事業(yè)。技巧,到達(dá)了形式和內(nèi)容的高度統(tǒng)一。他“是把原文讀熟了、嚼爛了,然后用適當(dāng)?shù)奈淖直磉_(dá)出來(lái)〞?!叭鼤好撸甯鼜?fù)起〞,坐在燈下圈點(diǎn)第二天要譯的經(jīng)論。唐代〔全盛時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯玄奘譯經(jīng)的質(zhì)量到達(dá)了自有佛經(jīng)漢譯以來(lái)的最高水平。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“假設(shè)玄奘者,那么意譯直譯,圓滿調(diào)和,斯道之極軌也。〞〔陳???,2005:31〕玄奘開(kāi)創(chuàng)了我國(guó)譯經(jīng)史上的新風(fēng)格、新局面。佛教史學(xué)界將玄奘及以后的翻譯稱為“新譯〞。玄奘針對(duì)佛教術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻〞原那么?!拔宀环暋瞭ransliterationinfivecases):所謂不翻,就是用音譯,音譯即不翻之翻?!拔宀环暎河靡糇g的五種情況。在翻譯過(guò)程中有五種情況不宜譯為漢語(yǔ),只可用音譯的方法來(lái)處理。唐代〔全盛時(shí)期〕的佛經(jīng)翻譯五不翻分別是:“秘密故〞,原文一些詞語(yǔ)其義微妙難以揣測(cè),不能用意譯來(lái)翻;“含義多故〞,原文某些詞語(yǔ)含義多,不能選擇哪個(gè)具體的意義來(lái)翻譯;“此無(wú)故〞,原文所指詞語(yǔ)在中土沒(méi)有,只能音譯;“順古故〞,有的特有名詞前代翻譯已經(jīng)為大家廣泛采用,只需沿用無(wú)須翻譯;“生善故〞,原文有些詞匯能喚起人的尊敬之心,一旦翻譯過(guò)來(lái)反而會(huì)使人們輕賤它們,用音譯進(jìn)行保存。即:一詞多義或多義詞;文化局限詞或外借詞;約定俗成的通行譯法;具有神秘色彩的詞語(yǔ);為追求特殊效果的詞語(yǔ)。玄奘還把老子著作的一局部譯成梵文,成為第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,到了玄奘可說(shuō)已登峰造極。佛經(jīng)翻譯的衰落公元907年唐朝滅亡,中國(guó)封建社會(huì)進(jìn)入五代十國(guó)時(shí)期,隨后宋元,佛經(jīng)翻譯逐漸走向衰退,像唐朝時(shí)期的大型譯場(chǎng)已早已不見(jiàn)。宋代雖設(shè)譯經(jīng)院,但對(duì)佛教的奉獻(xiàn)無(wú)法與唐代相比。佛教在印度的衰落導(dǎo)致我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)從11世紀(jì)開(kāi)始迅速衰落,譯場(chǎng)時(shí)代也隨之結(jié)束。中國(guó)歷史上第一次翻譯高潮結(jié)束了。佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響佛經(jīng)翻譯大大豐富了漢語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)言漢語(yǔ)中90%的四字成語(yǔ)源于佛教。因緣,涅槃,剎那,瑜伽,瞬間,彈指,魔鬼,魔頭,魔掌,心地,心田,心猿意馬,心心相印,天花亂墜,隨機(jī)應(yīng)變,作繭自縛,一生一世,一塵不染,人間地獄,清規(guī)戒律,三生有幸等等。促進(jìn)了漢語(yǔ)構(gòu)詞方式。自從佛經(jīng)翻譯盛行的魏晉之后,開(kāi)始出現(xiàn)更多的雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞,四字格成語(yǔ)更是明顯增加。佛經(jīng)翻譯豐富了漢語(yǔ)的音韻、語(yǔ)法和文體,為現(xiàn)代漢語(yǔ)的興起提供了土壤。平、上、去、入四聲是西域輸入的。佛經(jīng)譯者根據(jù)梵文字母創(chuàng)造了漢語(yǔ)的拼音方式。句法方面,佛經(jīng)翻譯使用大量的倒裝句、提問(wèn)句和解釋句?!叭缡俏衣劏?。佛經(jīng)翻譯中常使用一種散文和韻文交錯(cuò)的口語(yǔ)化文體,譯者選用句子字?jǐn)?shù)整齊來(lái)代替句末押韻,節(jié)奏感強(qiáng),朗朗上口,隨著佛經(jīng)的普及而流行,為后來(lái)的平話、小說(shuō)、戲曲等中國(guó)通俗文學(xué)奠定了重要的文體根底。佛經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論